Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Змея - Сапковский Анджей (версия книг .txt) 📗

Змея - Сапковский Анджей (версия книг .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Змея - Сапковский Анджей (версия книг .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / Военная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Груз 200 — груз двести; кодовое и жаргонное обозначение транспортируемых останков убитых, погибших в бою. Сами убитые назывались «двухсотыми». В отношении раненых употреблялось обозначение «Груз 300» и «трехсотые».

Двести, груз двести — см. Груз 200.

Дембель— демобилизация, переход к гражданской жизни. Также солдат незадолго до демобилизации. Глагол — дембельнуться.

Дисбат— дисциплинарный батальон.

Дот(долговременная огневая точка) — укрепленная огневая позиция, бункер.

Дрейфить— на уголовном жаргоне — поддаваться страху, трусить.

Дувал— глиняная стена, окружающая в кишлаках жилые строения.

Дукан— афганский «общепотребительский» магазинчик, предлагающий всякую всячину.

Дух, духи — жаргонное название моджахедов, от слова «душман», которое на языке дари означает «враг». Еще их называли бородачами, а также басмачами, как и действующих в 1918–1926 годах в Средней Азии антибольшевистских партизан, знаменитых своей жестокостью. После 1985 года, когда к власти пришел Горбачев, и началась так называемая «афганизация конфликта», было запрещено применять по отношению к моджахедам оскорбительные и пейоративные [189]названия. Было дано указание говорить о них, как о «членах вооруженной оппозиции».

ДШБ— десантно-штурмовая бригада.

ДШК, дэ-шэ-ка (Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный) — крупнокалиберный пулемет, устаревший, в Афганистане большое количество экземпляров китайского производства были на вооружении моджахедов.

Душман— см. Дух.

Ефрейтор [190] — в пехоте СССР (и российской) к корпусу рядовых причислены: рядовой солдат и старший солдат — ефрейтор.

Желтуха— инфекционное заболевание.

За бэ-зэ(За боевые заслуги) — медаль, занимающая высокое положение в иерархии наград, уступающая только медали «За отвагу». Далее идут уже ордена.

Замполит— заместитель по политическим делам, политрук.

Застава— в русском языке означает как армейское подразделение, охраняющее данный район, так и комплекс укрепленных постов в этом районе.

Зеленые— см. Аскеры.

Итальянка— жаргонное название используемых моджахедами мин итальянского производства (Tecnovar Italiana), как противопехотных TS-50, так и противотанковых ТС-6.

Калитка— жаргонное название КПП (см.).

Ка-эн-пэ— см. КНП.

Кликуха— см. кличка.

Кличка(на преступном жаргоне — кликуха) — прозвище, псевдоним.

КНП, ка-эн-пэ — командно-наблюдательный пункт.

Комвзвода— командир взвода.

КПВТили владимиров (крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый) — крупнокалиберный пулемет, устанавливаемый на танках и бронемашинах.

КПП, ка-пэ-пэ — контрольно-пропускной пункт.

Лейтеха— лейтенант, [191]поручик. [192]См. Старлей.

Лимонка, эфка — см. Ф-1.

Маскхалат— маскирующий широкий плащ.

Мат— неприличная лексика. Ругаться матом — говорить непристойности, не выбирая слов.

МГУ(Московский государственный университет) — Московский университет им. Ломоносова.

Медсанбат(медико-санитарный батальон) — медицинский батальон, полевой госпиталь.

МЗП, эм-зэ-пэ (малозаметные препятствия) — замаскированные препятствия из путанной стальной проволоки. На жаргоне — путанки.

МСД, эм-эс-дэ — мотострелковая дивизия.

НП— наблюдательный пункт.

Нурсы— неуправляемые реактивные снаряды.

ОКСВ— Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

ОМП, о-эм-пэ — отдельный мотострелковый полк.

Песчанка— название полевой формы песочного цвета, которая использовалась в Афганистане.

ПКМ— пулемет Калашникова модернизированный.

ПМН(противопехотная мина нажимного действия) — тип противопехотных мин.

Прапорщик— хорунжий. В пехоте СССР корпус хорунжих состоял из подпрапорщиков, прапорщиков и старших прапорщиков. В нынешней российской пехоте звание подпрапорщика упразднено.

Путанки— см. МЗП.

ПФМ— противопехотная фугасная мина.

Разведрота— разведывательная рота.

Растяжка— мина, к чеке взрывателя которой прикрепляется натянутая проволока. Задевание проволоки вызывает вырывание чеки и взрыв. Название относится также к комплексу либо полям мин, связанным такой проволокой.

РГД, эргэдэшка (ручная граната дистанционного действия) — ручная наступательная граната.

РД, эр-дэ (рюкзак десантный) — рюкзак, спроектированный для Воздушно-десантных войск. В Афганистане использовался преимущественно пехотой, десантники предпочитали более легкие и лучшего качества американские и японские туристические рюкзаки, трофейные либо купленные на базарах.

Ротный— командир роты.

РПГ— ручной противотанковый гранатомет. В Афганистане разные модификации и модели использовались повсеместно, обеими сторонами, одинаково как против бронетехники, так и живой силы.

РПК— ручной пулемет Калашникова.

Салам— от арабского приветствия «ассаламу алейкум» (мир вам) — выражение, которое «афганцы» приняли для употребления в качестве приветствия.

Старлей(старший лейтенант) — поручик. В российской пехоте к группе младших офицеров засчитываются звания: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан.

Старшина— в пехоте СССР (и российской) к корпусу подофицеров-сержантов засчитываются звания: младший сержант, сержант, [193]старший сержант, старшина.

СВД, эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — снайперская винтовка Драгунова.

Третий тост— тост, который традиционно поднимается за погибших. Пьют стоя, не чокаются ни рюмками, ни чем-либо, что служит рюмкой.

Триста, груз триста — см. Груз 200.

Уркаган, урка — на преступном жаргоне — вор высшей пробы, преступник, высоко стоящий в криминальной иерархии; в обиходе — ворюга.

Ф-1, эфка, лимонка — ручная оборонительная граната.

Фабы, фабки, ФАБ — фугасная авиационная бомба.

ХАД(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.

Хадовцы— функционеры ХАДа (см. ХАД).

Хана— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.

Хэбэ(от хлопчатобумажный) — летняя форма.

ЦВГ(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.

Чеки— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».

Шишига— грузовик ГАЗ-66.

Шурави— (дари) советский, русский.

Эн-пэ— см. НП.

Эр-дэ— см. РД.

Эргэдэшка— см. РГД.

Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — см. СВД.

Эфка— см. лимонка или Ф-1.

Благодарности переводчика

От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.

Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.

Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.

Перейти на страницу:

Сапковский Анджей читать все книги автора по порядку

Сапковский Анджей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Змея отзывы

Отзывы читателей о книге Змея, автор: Сапковский Анджей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*