Черная татуировка - Энтховен Сэм (бесплатная библиотека электронных книг TXT) 📗
— Мелочишкой не поделитесь, ребятишки? — поинтересовался он, когда Джек и Чарли наконец подошли к банкомату.
— Отвали, — проворчал Чарли, вставил пластиковую карточку в щель банкомата и набрал код.
Джек снова вздохнул. Вечер предстоял долгий.
— Я… того… извиняюсь.
Мальчики обернулись.
— Извиняюсь, — повторил парень со спальным мешком. — Просто… кажись, ты пятерик уронил, пацан.
Он указал на асфальт рядом с собой. И точно: на тротуаре сантиметрах в пяти от босых и на удивление грязных ног бродяги валялась смятая пятифунтовая банкнота.
— Гм… Спасибо, — пробормотал Чарли и наклонился, чтобы подобрать деньги.
А дальше все случилось очень-очень быстро.
Бродяга резко вскочил, протянул руку, выхватил из банкомата карточку Чарли и опрометью помчался по улице, расшвыривая в стороны прохожих.
— Ничего себе! — воскликнул Чарли. — Он мою карточку спер!
И он бросился следом за убегающим воришкой.
Джек проводил Чарли взглядом. Ему казалось, что бродяга был уже слишком далеко. Но тут случилось нечто невероятное. Воришка остановился.
Он действительно стоял на тротуаре как вкопанный — прямо перед каким-то человеком.
Да не может быть! Этим человеком оказался мужчина в черном! Джек сорвался с места, а когда он, задыхаясь после быстрого бега, нагнал Чарли, он услышал, как человек в черном медленно и отчетливо произнес:
— Отдай мне — Он протянул руку в черной перчатке. — Отдай мне то, что ты украл. Немедленно.
Его голос звучал странно. Джеку показалось, будто он эхом отдается у него в голове, а позади его глазных яблок при каждом слове словно загорались крошечные вспышки.
Еще мгновение бродяга пялился на мужчину в черном, будто загипнотизированный. А потом протянул руку.
Не может быть!
— А теперь ступай, — распорядился мужчина, и воришка помчался прочь, еще быстрее, чем бежал от Чарли.
Джек от изумления раскрыл рот и вытаращил глаза.
Чарли тоже.
А человек в черном только улыбнулся и протянул Чарли карточку.
— Вот это да, — выдохнул Чарли, не спуская глаз с карточки. — То есть… спасибо, — поспешно добавил он.
Мужчина пожал плечами. На Чарли он смотрел с каким-то почти алчным выражением, которое Джек уже заметил раньше.
— Ммм… послушайте, — пробормотал Чарли. — Вы уж извините, что я на вас наорал.
— Да брось ты, ничего страшного, — сказал мужчина. — Похоже, у тебя выдался трудный день. Меня зовут Ник.
— Меня Чарли.
— А меня — Джек, — встрял Джек, но ему показалось, что его никто не слушает.
— Я… это… ну, спасибо вам за карточку, — сказал Чарли. — Могу я как-то вас отблагодарить?
— Ну, — усмехнулся Ник, — вообще-то можешь. Мне бы хотелось, чтобы ты, вернее, вы оба отправились со мной и прошли небольшое испытание. Что-то вроде теста. Это совсем недолго, а вам это может показаться интересным.
— Какой такой тест? — осведомился Чарли.
— На самом деле, — сказал Ник, — словами не расскажешь. Это надо видеть. Но мне кажется, — добавил он, снова улыбнувшись Чарли, — ты именно тот, кого я искал. Ну, что скажешь?
Джек цинично поднял бровь, но…
— Конечно, — сказал Чарли. — Почему бы и нет?
— Прекрасно. Тогда — за мной, — сказал Ник и, шагнув на «зебру», направился к противоположной стороне дороги.
Чарли повернулся, готовый следовать за совершенно незнакомым человеком. Джек схватил его за руку.
— Чарли!
— Чего тебе? — огрызнулся Чарли, вырвался и сердито нахмурил брови.
Джек оторопело смотрел на него.
Джек и Чарли были подростками. Может быть, разговаривать с незнакомцами раньше для них было вполне нормально, а сейчас правила изменились, ведь их могли похитить, убить — да мало ли что!
Джек вздохнул. На его взгляд, сейчас был тот самый случай, когда правила изменились.
— Чарли, что ты делаешь? — в отчаянии спросил он, развел руками и попытался улыбнуться. — Ведь этот человек… Мало ли кто он такой?
— И что? — спросил Чарли.
Джек ошеломленно уставился на приятеля.
— Ты идешь или нет? — спросил Чарли.
Не дожидаясь ответа, он пошел вслед за Ником, а Джек, раскрыв рот, остался на тротуаре.
«Ну вот, — думал Джек. — Чарли в таком настроении способен на что угодно. И может попасть в любую беду». И как чуть раньше, когда они стояли перед рестораном, у Джека не осталось другого выбора. Он обреченно вздохнул и пошел вслед за другом.
Они направились обратно — в сторону Кембридж-серкус, но потом Ник повернул налево, а Чарли — за ним. Они пошли по боковой улице за театром. Когда Джек нагнал их, они остановились перед старой, солидной черной дверью, которая казалось до странности маленькой на фоне громады стены из красного кирпича. Ник чуть заметно улыбнулся мальчикам и нажал на кнопку звонка. Джек снова посмотрел на театр «Палас».
Поразительно, но с этой стороны театр выглядел совершенно иначе. Ни красивых окон, ни статуй — только добротная викторианская стена из красного кирпича с чугунной пожарной лестницей, спускавшейся с крыши. Послеполуденное солнце светило очень ярко, и Джек прищурился. Именно тогда он заметил кое-что непонятное.
На шею Ника падала странная тень. И что было еще более странно, эта тень двигалась. По шее Ника проплывали извилистые линии, чередовавшиеся с острыми пиками. Джек моргнул. Тени исчезли. Кожа как кожа. Только черные волосы, связанные в хвостик, черной запятой лежали посередине шеи Ника.
Джек помотал головой, пытаясь прогнать наваждение. «Надо было солнечные очки надеть», — подумал он.
— Да? — ответил голос из динамика домофона.
— Это я, — сказал Ник.
Домофон зажужжал, замок сработал. Человек в черном распахнул дверь и жестом пригласил мальчиков войти.
ИСПЫТАНИЕ
Ник провел мальчиков по винтовой лестнице к квартире с двойной дверью. С каждым шагом Джек все сильнее нервничал, но тут дверь отворилась, и он вдруг увидел самую красивую девушку, какую только встречал в жизни.
На ней был красный топ с капюшоном и зеленые брюки в военном стиле. Ее густые кудрявые волосы были схвачены на затылке в плотный пучок, на висках они закручивались в крохотные завитушки. Острые скулы, правильные черты лица, кожа — цвета чая с молоком, глаза — удивительного янтарного цвета. Девушка перевела взгляд с Джека на Чарли, потом посмотрела на Ника, вопросительно подняв брови. Мальчики ее явно не впечатлили. А Джек уже решил, наверное, пойти с Ником — в конце концов, не такая уж плохая идея.
— Эсме, — начал Ник, — я хочу познакомить тебя с Чарли…
— Привет, — сказал Чарли.
— И с… Прости, пожалуйста, забыл, как тебя зовут?
— Джек, — обиженно сообщил тот.
— А это Реймонд, — представил Ник здоровенного волосатого мужчину весьма устрашающего вида, стоящего около длинного стола в центре комнаты. — Ну вот, с представлениями покончено, пожалуй, можно приступать.
— Постой, — сказал Реймонд. — Это и есть те новые добровольцы, которые были тебе нужны? Двое малявок, которых ты нашел на улице?
— А вот это, — отчетливо выговаривая слова, произнес Ник, — мы сейчас и выясним.
Эсме поглядела на мальчиков, нахмурив брови, пожала плечами и закрыла дверь. Джек и Чарли стояли, неловко переминаясь с ноги на ногу.
Комната, в которой они оказались, была довольно большая. Широкие стены плавными сводами уходили к потолку, они были разрисованы орнаментом, представлявшим собой что-то вроде повторявшихся через равные промежутки клякс. Свет в комнату проникал через единственное круглое окно в дальней стене, поэтому Джек с трудом различал детали.
— Мои коллеги и я, — сказал Ник, повернувшись спиной к столу, — принадлежим к небольшой, но древней организации под названием Братство сна. Мы, можно сказать, тюремщики. Наш узник — демон. Мы называем его Скордж.
Джек сразу перестал глазеть по сторонам и уставился на Ника.
— Простите, — сказал Чарли. — Не уверен, что правильно расслышал. Вы сказали, демон?