Грейвенвуд (ЛП) - Каптаноглу Марджори (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗
Кальдер не видел и не слышал о нем раньше. Он вел себя не как тот, кого Тесса в здравом разуме могла нанять. Кальдер с опаской поглядывал на него, ведь тот мог оказаться волшебником.
— Мы пришли за вещами леди. Они нужны ей в замке, — сказал сэр Бриар.
— Если вы прибыли по ее приказу, зачем выбивать дверь? — сказал Кальдер.
— Никто не ответил на стук.
— Вы не дали даже пересечь комнату. Уходите, и когда вернетесь с леди, она сможет выбрать то, что ей нужно.
Советник усмехнулся, глядя на Кальдера, вытащил свиток пергамента из-под камзола. Он развернул его и указал на подпись Тессы с торжествующим видом.
— Обыщите ее комнату, — приказал он рыцарям.
Кальдер ругал себя за то, что подумал, что они не принесли бы подпись, двое мужчин прошли в старую спальню Тессы. Грохот и стук доносились оттуда, они обыскивали место. Десять минут спустя они пришли с пустыми руками.
— В другой спальне! — крикнул сэр Бриар.
Рыцари ушли в старую комнату кузнеца, где теперь спал Кальдер. Он скрывал эмоции на лице, хотя он сжимался внутри от перспективы уборки после того, как они выбросят все из выдвижных ящиков и оторвут половицы.
— Вы ищете что-то конкретное? — сказал Кальдер. — Может, я бы мог помочь.
— Это не твое дело, кузнец, — сказал сэр Бриар.
Это удивляло. Мужчина звал себя советником Тессы, но не знал, что ее отец-кузнец умер полгода назад. Это доказывало, что она не знала, что происходило, и не управляла этим.
Кальдер опустился рядом с Фэлин на колени, коснулся ее плеча. Рыцари повернулись к гостиной и стали переворачивать комнату. Стулья перевернули, банки с мукой высыпали на пол без причины, ведь там не уместилась бы большая книга.
Он вздохнул, когда они взяли его любимую сумку, перевернули ее и вытряхнули содержимое, половина укатилась по полу под мебель. Ему придется во второй раз за день собирать вещи в сумку.
Наконец, когда рыцарям было уже нечего уничтожать, тот, что был с лиловым носом, сообщил сэру, что поиск был безуспешным, пока младший делал вид, что его там не было.
Лицо сэра Бриара стало красным, он повернулся к Кальдеру.
— Где это?
— Что? — сухо сказал Кальдер.
— Вы знаете, что.
— Как, если вы не говорите?
Сэр Бриар окинул комнату взглядом, и его лицо вдруг отразило, что он все понял.
Страх сдавил живот Кальдера.
Советник прошел мимо него и оторвал старый гобелен от стены, открывая тайник за ним. Он рассмеялся, будто маньяк.
— Попался.
Но, когда он попытался повернуть ручку, он обнаружил, что было заперто.
Из уважения к Доналу Скаю, доброму отцу Тессы, который укрыл и защитил Фэлин, когда она убежала из замка много лет назад, Кальдер хранил все вещи мужчины так, как было, когда он был живым. Сотни, а то и тысячи ключей еще висели на доске у кухни.
— Найдите его! — закричал сэр Бриар своим людям.
Следующий час, пока Кальдер читал по кругу абзац из своей книги, два рыцаря возились с ключами и замком.
Ни один не подошел.
Советник у стола пил пиво из бутылки, которую Кальдер приберегал себе на этот вечер.
— Несите топор! — крикнул он.
Рыцари пошли искать в округе топор. Когда они вернулись четверть часа спустя, Кальдер встал и вытащил ключ из гнезда Фэлин.
— Попробуйте этот, — он поднял ключ.
Сэр Бриар забрал ключ из его руки и сунул его в замок. Дверь открылась.
Меч лежал внутри, но не красивый стальной, какой Фэлин забрала из замка. Этот был из дерева. Сэр Бриар с отвращением схватил его, прошел к каменному столу и ударил им об край.
Он ушел, больше ничего не сказав, а рыцари последовали за ним, как провинившиеся школьники. Кальдер смотрел, как они уезжали на лошадях. Немного позже он обошел дом и вытащил книгу мага из-под окна Тессы, откуда он ее выбросил.
Его удивил деревянный меч. Разве у Эша не было такого? Его не удивляло, что Тесса сберегла его.
Не было времени. Пока дом обыскивали, он придумал план. Он ощущал себя лучше, зная, что сделает, хотя слабо верил в успех.
4
Тесса
Я была самой счастливой девушкой в Вилдерине. Не из-за того, что унаследовала богатства — хотя это было чудесно и неожиданно — а потому что меня ждала свадьба с хорошим джентльменом, сильным, красивым и влюбленным в меня. Три дня назад он признался в своих чувствах и попросил моей руки. Я была не из тех, кто изображает сомнения, чтобы усилить чувства поклонника, тут же согласилась и отдала приказ, чтобы свадьба прошла через три дня.
И этот день наступил.
Луч света, падающий в брешь между шторами, разбудил меня рано. Я встала, не ощущая обычную сонливость, и позвонила в колокольчик, чтобы Мэри, одна из моих горничных, помогла мне одеться. Раньше я оделась бы сама, но теперь я была леди Тессой и оставляла эти занятия тем, кто был ниже моего статуса.
Я широко раздвинула шторы, чтобы посмотреть на самый красивый день в моей жизни. Небо было синим, облака белейшими, а трава чудесно зеленой, лучше не могло бы быть, даже если бы я приказала раскрасить их самого одаренного художника в Сорренвуде.
Кто-то постучал в дверь.
— Можно войти, миледи? — спросила Мэри из-за двери.
— Конечно, потому я и звонила, — было сложно вести себя терпеливо с ограниченными слугами.
Мэри вошла, как обычно, как можно тише. Она шагала на носочках, закрыла дверь так нежно, будто мы прятались от группы разбойников. Я говорила с ней об этом раньше, но она не смогла изменить привычку.
— Я буду в фиолетовом платье, — сказала я ей.
— Когда будете надевать свадебное платье, миледи?
— О, после банкета утром. Не хочу испортить его едой.
Я могла только думать о своем счастье, пока Мэри наряжала меня в платье, укладывала мои волосы и застегивала украшения. Когда все было закончено, пора было идти в столовую.
Я прибыла раньше моего Реджинальда, лорда Турта, и села во главе стола. Передо мной лежали все вкусные угощения, какие только можно было представить; суфле и омлеты, свежий хлеб и лимонные пирожные, бекон и сосиски, сыр и свежие яблоки и много другого. Мои гости уже сидели, когда я пришла, но я была не в настроении просто болтать. Мы сидели в тишине, пока через десять минут не прибыл лорд Турт.
Я не могла оторвать взгляда от его черных волос, голубых глаз, полных губ и величавой позы. Он прошел в зал вместе с черной пантерой, Мардак, которая была на поводке. Выглядело так, словно Мардак вела лорда, а не наоборот. Они приблизились к месту лорда Турта, и Мардак зарычала так, что все рядом вздрогнули. Стулья и тарелки быстро подвинулись, для лорда и его питомца освободили место, и пантера устроилась на полу рядом с ногами хозяина.
Я смотрела на свою истинную любовь, а он поднял вилку и посмотрел на серебро. Реджинальд хорошо различал ценные и красивые предметы. Он часто замирал, чтобы осмотреть вазу, картину или мое украшение. И если предмет был маленьким, он рассеянно убирал его в свой карман. Отвлеченный красотой и мастерством, он забывал потом вернуть предмет на место.
Я не знала, почему его посадили так далеко от меня. Мы должны были сидеть по разные края стола? Это был мой замок. Я должна была сидеть, где мне нравилось, и могла указывать на места остальных. Я встала со стула, и два пажа подбежали ко мне.
— Что вам принести, ваша светлость? — сказал Джейми.
— Стул рядом с лордом Туртом, — я прошла мимо него.
Пажи ошеломленно переглянулись.
— Но миледи, по традициям…
— Тут традиции придумываю я.
Увидев мою решимость, пажи схватили мой стул, который был мягче других, и поспешили мимо меня, чтобы опустить его на место раньше, чем я доберусь до лорда Турта. Чтобы усадить меня слева, чтобы я не сидела рядом с его пантерой справа от него, еще два лакея подвинули графину Брэкен, освобождая место для меня.
— Как вы смеете! — сказала она, когда они подняли стул с ней и придвинули к жениху ее внучки, Малкольму. Он и несколько других гостей отодвинулись чуть дальше.