Чарли Бон и Пустынный волк - Ниммо Дженни (книги полностью бесплатно .txt) 📗
— Скорее, пожалуйста, открывай же, — мальчик звонил снова и снова и переминался с ноги на ногу от нетерпения.
Наконец дверь открылась. На пороге стоял Бенджамин Браун. Он был на несколько месяцев моложе Чарли и немного меньше него ростом. Его растрепанные светлые волосы по цвету мало чем отличались от шерсти стоявшей возле них и дружелюбно вилявшей хвостом крупной собаки.
— Можно мне войти? — спросил Чарли, — бабушка Бон вернулась.
Бенджамин понял его с полуслова:
— Вот несчастье. Ты знаешь, я как раз собирался выгуливать Спринтера-Боба. Составишь нам компанию?
По любому это было лучше, чем провести этот вечер под одной крышей с бабушкой Бон. Друзья направились в сторону парка. Радостно лая, Спринтер-Боб бегал кругами вокруг мальчиков, а затем бросился вниз по улице.
Бенджамин Браун и Спринтер Боб.
Бен не любил терять из виду свою собаку. Он знал, что напрасно беспокоится. Его родители всегда советовали ему относиться к этому проще, но Бенджамин не мог измениться и оставался таким, каков есть.
По улице начал расползаться необычный соленый туман.
Чарли передернул плечами. Это началось снова. Неприятное, странное чувство покалывания между лопаток. Он остановился и резко оглянулся назад.
— Что случилось? — заинтересовался Бен.
Чарли рассказал другу о «не совсем людях», которых он видел возле Алмазного Тупика.
— Этой ночью все не нормально, — голос Бенджамина заметно дрожал, — раньше туман никогда не был с привкусом соли.
А затем они услышали жуткий далекий вой. Он был похож на человечий, но больше напоминал вой волка — одиночки. Впервые после отъезда родителей Чарли захотел, чтобы они никуда не уезжали.
Спринтер-Боб примчался обратно. Его густая шерсть стояла дыбом, как колючки у ежа.
— Это все из-за воя, — объяснил Бенджамин. — Я уже слышал его раньше. Он нервирует Спринтера, хотя обычно мой пес никогда ничего не боится.
И только спустя очень долгое время Чарли обнаружил связь между далеким воем и не совсем людьми, которые, казалось, следовали за ним.
Что же касалось соленого тумана, то это была уже совсем другая история.
Здание Академии Блура.
Глава 2
НЕЗНАКОМЦЫ С МОРЯ
Два подозрительных незнакомца проникли в город в прошлое воскресенье после полудня. День был на редкость холодный. Промозглый ветер пробирал до костей. Они пришли на лодке по реке. Пришвартовав свое суденышко под мостом, вскарабкались наверх по крутому и скользкому склону, и вышли к дороге. Незнакомцы передвигались странной косолапой походкой, вразвалку, широко расставляя ноги и балансируя корпусом, как моряк на палубе корабля во время качки. Их сопровождал густой соленый туман. Он окутал город такой непроницаемой пеленой, что замолкли птицы, а прохожие заходились в приступах резкого судорожного кашля.
Незнакомец меньшего роста оказался мальчиком лет одиннадцати, с ледяными аквамариновыми глазами цвета подводной части айсберга. Его волосы были тусклыми, зеленовато — коричневыми, немного волнистыми, доходили ему до плеч и напоминали морские водоросли. Высокий для своего возраста, очень бледный, с бескровными губами, он шагал, покачиваясь, по булыжной мостовой с выражением мрачной решимости на худом лице.
У шедшего рядом с ним отца были такие же холодные глаза, кожа имела сероватый оттенок, а длинные волосы покрывала седина. Звали его Лорд Гримвальд.
Когда они дошли до Академии Блура, мальчик остановился. Он внимательно осмотрел массивные серые стены и окинул быстрым взглядом две башни, стоящие по обеим сторонам от входа.
— Это далеко от моря, — пожаловался он на удивление мелодичным голосом.
— На какое-то время тебе нужно научиться жить без моря, — голос мужчины прозвучал как гулкое эхо в прибрежном и влажном гроте.
— Хорошо, — мальчик опустил руку в карман. Как только он прикоснулся к вещицам из морского золота, его взгляд стал спокойным. В своем кармане он носил маленьких обитателей моря, сделанных из золота: рыбку, морского ежа и нескольких крабов. Это были дары его покойной матери, которая сделала их из золота, найденного ею на морском дне среди обломков погибших кораблей.
— Эти создания из морского золота помогут тебе выжить, — сказала она.
В то время, как мальчик начал подниматься по ступеням лестницы, его отец произнес:
— Дагберт, не забудь о том, что я тебе сказал. Постарайся сдерживать себя.
Мальчик остановился и вопросительно оглянулся на отца:
— А вдруг я не смогу?
— Ты должен. Мы прибыли сюда, чтобы оказать помощь.
— Это ты пришел помогать, а я здесь для того, чтобы учиться, — Дагберт отвернулся и ловко запрыгнул на верхние ступеньки. Ему хватило всего нескольких косолапых нескладных шагов, чтобы долговязые ноги перенесли его через внутренний двор, и вот он уже дергает за цепочку дверного звонка, висящую на высоких дверях из мореного дуба. Где-то далеко в глубине здания приглушенно прозвучал удар колокола.
Дагберт с интересом разглядывал бронзовые рельефы и скульптуры, украшавшие наружную часть дверей.
Дверь в Академию.
— Они намного старше этого здания, — Лорд Гримвальд коснулся кончиками пальцев фигурки человека, держащего в руках нечто похожее на молнию, — запомни, Дагберт, это наш предок — пятый сын Алого короля, по имени Петрелло.
В это время медленно, с протяжным скрипом отворилась одна из дверных створок, и на пороге появился мужчина крепкого телосложения, абсолютно лысый, с квадратным лицом и маленькими невыразительными глазками.
— Что вам здесь нужно? — недоброжелательно спросил он и демонстративно зевнул.
— Нас ожидают, — высокомерно и презрительно произнес Лорд Гримвальд.
— Ваше имя Гримвальд? — глазки привратника сузились в ожидании ответа.
— А Вы надеялись увидеть кого-то другого?
Мужчина невнятно хмыкнул, цыкнул языком и открыл дверь пошире, приглашая гостей войти.
— Тогда проходите, кабинет доктора второй слева.
— Как Вы изволили заметить, вас уже ожидают, — добавил лысый провожатый, — Блуры сейчас у себя, все трое.
— А теперь извольте представиться, пожалуйста, по всей форме, как положено, — потребовал Лорд Гримвальд.
— Мистер Уидон, к Вашим услугам, — откровенно глумясь и насмешливо кривляясь, зачастил тот, — привратник и швейцар, шофер и кочегар, садовник, разнорабочий и на все руки мастер. Вам достаточно этих сведений, или мне припомнить что-то еще? — он развернулся и пошел вниз по лестнице, громко топая своими сапожищами.
— Ах ты, наглец, — задыхаясь от злости, прошипел Лорд Гримвальд.
Его лицо, обычно зеленовато-серое, постепенно наливалось кровью, пока не приобрело неприятный кирпичный оттенок. Казалось, его сейчас хватит удар, и когда он подошел к двери кабинета, то вместо того, чтобы вежливо постучать, со всей силы несколько раз ударил по ней кулаком.
— Войдите! — ответили одновременно два голоса, один — низкий и надменный, другой — тоненький и визгливый.
Войдя внутрь, отец и сын оказались в мрачной, заставленной книжными стеллажами комнате. За письменным столом стоял довольно крупный мужчина. Слева от него в инвалидном кресле сидел древний сухой старик, похожий на непонятное существо, завернутое в шерстяное одеяло. На его костлявой голове плотно сидела круглая черная шляпа — котелок, одетая по случаю прибытия важных гостей. Несколько седых восковых прядей волос ниспадали ему на плечи, как жабо, делая его похожим на грифа — стервятника. Старик грелся возле горящего камина. Приветливые, постоянно меняющиеся языки пламени создавали в комнате ощущение тепла и уюта.