Призванные: Колесо Времени (СИ) - Мирошниченко Надежда Владимировна (читаем книги онлайн бесплатно полностью .txt) 📗
— У вас лицо, будто вы слона проглотили. Да не закрывайтесь вы этой тряпкой, будто я вас не видела. — почти согнувшись вдвое от смеха, проговорила Мун.
— Что за… Боже правый, что с тобой сталось? — изумленно повторил принц, нехотя выпуская из рук одеяло.
— Что со мной сталось? Вы так говорите, будто меня изуродовал дикий зверь… — мгновенно перестав смеяться, обиженно бросила шпионка и демонстративно отвернулась назад к окну, вздернув подбородок кверху. Столь высокомерным выглядел этот жест, что сама Лисси наверное не сразу признала бы себя со стороны.
— Да нет же. Зверь тут не причем. Просто… — сглотнув, начал было капитан, поднявшись с постели, — Просто я никогда не видел тебя такой. Будто… Совсем другой человек. — тихо пробормотал мужчина, не смело сделав шаг на встречу к своей спутнице.
— Хотите сказать, что такой я вам не нравлюсь? — не отрывая взгляда от окна, незамедлительно потребовала ответа она.
— Нравишься, конечно, я ведь уже говорил, что мне приятно смотреть на тебя независимо от того, во что ты нарядилась, хоть бы даже в мешок из под картошки. Просто такой наряд для меня очень… Неожиданный. — выпалил капитан, подойдя к шпионке достаточно близко, что бы можно было рассмотреть её во всех деталях при занимавшемся утреннем свете, точно она была не человеком, а диковинной дорогой куклой.
— Ну раз вам все равно, то я больше не буду даже трудится. — вконец рассердившись, решительно заявила Франческа и развернулась на каблуках, намереваясь покинуть покои. Капитан остановил её за руку.
— Подожди, глупая девчонка. Дай же мне разглядеть тебя хорошенько. И потом, я вижу там и для меня есть наряд. Призванные ведь мы оба и оба должны явиться на аудиенцию.
— Я не хочу с вами идти, вы даже комплементы делать не умеете, тоже мне, принц значит.
— Ну почему же? Умею и еще как, просто ты меня окончательно с толку сбила, что я дар речи потерял, даже притронуться к тебе теперь боюсь. — не сумев скрыть улыбки и доли смущения (а смутить Оллистэйра была очень трудно) проговорил мужчина. Он почувствовал, что Франческа оттаяла, самодовольно и удовлетворенно хмыкнув. Кончики её ушей вспыхнули и покраснели.
— Разве мало того, что я принял тебя за королеву? — наконец, торжествующе заключил капитан, зная, что теперь Лисси перестанет на него дуться.
— Ну ладно, — отозвалась она, — Так и быть, на сей раз, я прощаю вам ваше невежество, но моё великолепие не терпит иного обращение, кроме почитания. — возвышенно пролепетала Мун, напуская на себя необычайно важный царственный вид, от чего принц прыснул, а спустя несколько секунд уже и сама Франческа вторила ему смехом.
— Все это замечательно, но владычица нас не поймет, скорее наряжайтесь и идемте в зал. — насмеявшись вдоволь, распорядилась шпионка и мужчина охотно согласился с ней.
Спустя пару минут наши отчаянные путешественники, находясь в приподнятом настроении и полные восторженного волнения, переступили порог королевского чертога, размышляя над тем, что приготовила для них повелительница и как скоро она отпустит гостей, дозволив покинуть свой величественный и гостеприимный кров. Хотя, по правде сказать, покидать его и шпионке и принцу вовсе не хотелось.
42
Королева уже ждала их. В этот раз на её фигуре сидело платье цвета вешней зелени. Руки были унизаны тяжелыми браслетами с изумрудами.
— Я надеюсь, вы хорошо отдохнули, мои гости, — она премило улыбнулась им, кокетливо поправив свои золотые локоны, уложенные в многоэтажную прическу. — Что ж, я думаю, вы не откажете мне в прогулке с историей и не без морали.
Владычица рукой указала путникам на выход и они покинули зал, последовав за женщиной. Когда Франческа, капитан и повелительница лесного королевства вышли за пределы дворца, венценосная особа сняла свой венец, распустила роскошную прическу и ослабила тугую шнуровку платья, чем вызвала крайнее изумление у Оллистэйра и Мун.
— Ненавижу, знаете ли, весь этот официоз, — призналась она, освобождая изящную ножку от элегантной туфельки. Действия ее выглядели настолько естественными, что все трое невольно рассмеялись. — Боюсь, мне придется слишком многое поведать вам. А я не люблю рассказывать, когда мне что-то мешает. Даже если это наряд монарха.
Избавившись от «оков», женщина обратилась к призванным, многозначительно кивнув обоим.
— Поистине, — повелительница задорно улыбнулась, — Короли и королевы бывают куда более несвободны и стеснены, нежели бедняки и бродяги.
Она поманила путешественников в комнату, дверь в которую тщательно скрывал слой мха и растений. Растительность чудесным образом расступилась перед ней и перед идущими вслед.
Когда государыня мягко шагнула в полумрак, окутывающий комнату, сотни светлячков тут же осветили путь. Внутри оказалась пусто. По крайней мере, так могло показаться на первый взгляд. Если же посмотреть внимательнее, можно было заметить что в самом центре обители имелось отверстие, в которое вела широкая винтовая лестница из красного дерева с изящными перилами. Королева приподняла руку, несколько светляков с легким свистящим звуком слетели со стены и опустились на её ладонь. Теперь странники вместе с владычицей спускались вглубь тысячелетнего дерева. Казалось, лестнице не было конца. Всю дорогу призванные хранили полное молчание, которое не решались нарушить. Спустя какое-то количество времени, ступени привели их в небольшой зал, в конце которого находился выгравированный в камне, змеей извивающийся, рунный узор источавший янтарный свет. В центре узора возвышался алтарь, над которым парил ни то туман, ни то эфир.
— Наша историческая галерея, — наконец подала голос королева и он прозвучал так непривычно в этой торжественной тишине, — Она хранит историю всего мира. — улыбнулась женщина, указывая вперед.
Капитан саркастически хмыкнул и уточнил:
— Лишь одного? А то я уж было начал сомневаться…
— Истинного, — владычица резко его оборвала.
— Что значит «истинного»? Еще пару дней назад я жил в своём лагере, воевал, охотился на обычных лесных зверей… И разговаривал с людьми, понимая их, — казалось, мужчине порядком надоели женские игры. Франческа преимущественно хранила молчание, с интересом осматривая рунический узор. Создавалось впечатление, что она почти не слушала персону королевских кровей. Царство этой женщины казалось Лисси миром мужских грез. Толпы очаровательниц во главе с умалишенной соблазнительницей. Нет, саму Франческу это едва ли интересовало. Но зато интерьер лесных зданий весьма мил, надо отдать должное. Все сделано со вкусом.
— А теперь я нахожусь в землях, где деревья подобны домам. Девочки гуляют по лесу обнаженными, с луком в руках, точно нимфы или амазонки из легенд и, что самое удивительное, владычица этого края принимает меня и мою спутницу за каких-то там призванных… — говорил капитан, разделяя каждое слово и с сомнением рассматривая алтарь. Сгусток тумана над ним вдруг принял багрово алый оттенок. На миг воцарилось полное молчание.
— Мифов… — как-то с грустью повторила королева. — У каждого мифа есть своя мораль и своя основа.
«Кто-то мне уже говорил подобное» — мелькнуло в голове принца. Мун, между тем, по прежнему не подавала голоса. Ей снова почудилось, что она видит в углу зала того самого кота, что летал за окном их покоев, расправляя настоящие крылья.
Королева, ничего не отвечая Оллистэйру, опустилась на колени там, где начинался рунический узор. Теперь можно было рассмотреть подробнее, что руны были наполнены жидкостью, похожей на воду, распространяющую янтарное сияние. Повелительница что-то прошептала и сияние разразилось ярче.
— Что вы, люди, можете знать о сказках и легендах, если еще не были внутри ни одной из них? Сказки… меняют судьбы. И сейчас для вас обоих наступил решающий момент. Истории повторяются, знаете ли…
По мере того, как руны начинали сиять ярче, стало понятно, что они формируют лабиринт, оканчивающийся алтарем.