Дело чести - Мартин Томас (читаем книги онлайн txt) 📗
— Почти, — ответил Роберт, прицепляя «крокодил» к телефонному проводу. — Вот, теперь все. Готов звонить?
— Угу. — Стив поднял телефонную трубку.
— «Гватемала-Хилтон», — ответила телефонистка.
— Говорит Стив Уилкинсон из номера двенадцать ноль три. — Вот и еще одно преимущество приличного отеля: телефонистки, понимающие по-английски. — Я хочу сделать международный звонок на мобильный телефон номер… — Стив продиктовал цифры и принялся ждать. Казалось, что для международного звонка телефонистке понадобилась целая вечность. Наконец на том конце провода раздался гудок.
— Корва слушает, — произнес мужской голос. Услышав морвийскую речь, Стив удивленно моргнул и тоже по-морвийски заявил:
— Мне надо поговорить с владыкой Белеверном.
— Кавалер Уилкинсон?
— Совершенно верно.
— Мне было велено ждать вашего звонка. Минуточку. «Великолепно, — подумал Стив, — даже к Ужасающему владыке невозможно позвонить, не напоровшись на референта».
— Приветствую, кавалер Уилкинсон. — Из-за помех и без того хрипучий голос Белеверна стал совсем уж рычащим. — Как я понимаю, вы получили мое послание?
— Если б не получил, я бы сейчас не звонил, не так ли? — Стив перешел на английский. — Вы не против, если мы воздержимся от морвийского? От него у меня чертовски болит голова. Наверное, из-за того, как я ему обучился.
Не говоря уж о том, что запись разговора по-морвийски — пустая трата пленки.
— Ничуть не против. — Белеверн тоже перешел на английский.
— Белеверн, если с ее головы хоть волос упал, я уж позабочусь, чтобы вы горели на самом медленном огне.
— Уверяю вас, она чувствует себя вполне хорошо.
— Ага, да только ваши уверения я ни в грош не ставлю, — оборвал его Стив. — Я хочу с ней поговорить.
— В данный момент это невозможно.
— Почему это?
— Она еще не пришла в себя после ритуала, — пояснил Белеверн. — Вероятно, проспит до утра.
Вроде бы правдоподобно. Теперь, после изгнания портативной версии Белеверна из сознания, Стиву стало гораздо труднее добираться до информации о его колдовских познаниях.
— Что ж, — изрек Стив, — тогда, пожалуй, я перезвоню завтра утром.
— Подождите!
— Чего?
— А вы не хотите узнать процедуру обмена?
— Я пока не решил, как именно он будет производиться.
— Вы не решили?! — воскликнул Белеверн. — Насколько я припоминаю, это ваша сестра у меня в руках. Мы произведем обмен…
— Нет, Белеверн, — перебил Стив, — не произведем. Мы сделаем так, как я скажу, или никакого обмена не будет, и вместо меня вам придется доставить Дарине мою сестру. Разве она не обрадуется?
— Да… понимаю.
— Хорошо. Не беспокойтесь, я могу чем угодно присягнуть, что готов сотрудничать. Я лишь хочу сперва убедиться в том, что моя сестра отпущена и едет домой, и лишь после этого сдамся. Я перезвоню завтра в десять.
— Хорошо, — согласился Белеверн. Стив почти физически ощущал ярость Ужасающего владыки даже по телефону. Белеверн явно не ожидал, что ему будут диктовать условия, когда все козыри у него.
— Ах да, владыка Белеверн!
— Да, кавалер Уилкинсон?
— В следующий раз берите трубку сами. Терпеть не могу, когда меня заставляют ждать у телефона.
Майк Уильямс заплатил таксисту и вышел у входа в «Гватемала-Хилтон». Его общественный статус явно растет. Служба у дона Эстефана оказалась весьма выгодной.
Войдя в вестибюль, он подошел к дежурным и убедился, что забронированная комната ждет его. Брать с собой он никого не стал — и ни к чему это вовсе, да и дону Эстефану сэкономит немного деньжат.
Войдя в свой одноместный номер, Уильямс поставил сумки в гардероб, взял телефон и набрал номер комнаты Андерсона. Тот поднял трубку после первого же гудка.
— Алло?
— Полковник Андерсон? Это лейтенант Уильямс. — Повышение выглядит вполне уместным, раз он теперь служит у дона Эстефана офицером связи.
— Да? — Полковник разыгрывал полнейшее неведение, и вряд ли можно упрекнуть его за это.
— Я прибыл, чтобы от имени Хулио Эстефана обсудить с вами вопрос о деловом контракте. Когда вам будет удобно со мной встретиться?
— Сейчас я свободен, лейтенант. Не хотите ли встретиться со мной в баре, чтобы выпить по коктейлю?
— Отлично, сэр. Я в штатском — ситцевая рубашка с короткими рукавами и серые брюки.
— Буду вас ждать.
— Очень хорошо, сэр. — Уильямс повесил трубку. Пока что все хорошо.
— Черт тебя побери, Стив! — воскликнул Александер. — Прямо не верится, что ты так разговаривал с этим типом! Ты что, добиваешься, чтобы Тамару убили?
— Нет. — Стив нажал на кнопку вызова лифта. — Как раз напротив. Я должен был выбить у Белеверна почву из-под ног, и теперь ситуацией заправляю я. А сейчас мне надо выпить.
— Еще бы, — поддержал Роберт. — Хоть она мне даже не родственница, я тоже не откажусь пропустить глоток-другой после того, что довелось выслушать.
— Надеюсь, бар еще открыт, — сказал Стив.
— Сейчас всего десять, — ответил Александер.
— В самом деле? — Стив тряхнул головой. — Ну и до-о-олгий же выдался денек. Я готов был присягнуть, что уже двенадцатый час.
Они вошли в бар. Несколько столиков были заняты. Потягивая напитки, посетители негромко беседовали. Выпить бокал пива, а потом вернуться в номер и завалиться в шикарную кровать, на которой до этого удалось полежать лишь пару минут, — что может быть прекраснее?
Подошла официантка, и они сделали заказ. Взгляд Стива задержался на девушке, отправившейся к стойке. Вспомнив другую официантку, а вернее подавальщицу из другого мира, он невольно улыбнулся. Он до сих пор до конца не простил Артвира ап Мадаука, подкупившего ту девицу, чтобы она поцеловала Стива.
— Любуешься, Стив? — улыбнулся Александер.
— Да нет, просто вспомнилось кое-что.
— Должно быть, редкое воспоминание.
— Можно сказать и так.
Официантка принесла напитки, и все трое устроились поудобнее, наслаждаясь напитками и праздной болтовней. Александер рассказал пару историй о девушках, с которыми встречался во Вьетнаме, а там и Стив как-то непроизвольно рассказал Дику и Роберту о выходке Артвира с Ри.
— И конечно, о зубных щетках эта женщина даже слыхом не слыхивала, — заключил Стив.
— Да, этот твой Артур тот еще персонаж, — рассмеялся Александер. — Но он-то уж не подкачал, а?
— Ага, — подтвердил Стив. — Ага, не подкачал. Прирожденный волокита.
Стив отхлебнул пива из второго бокала, краем уха слыша обрывки разговоров за соседними столиками. Английская речь мешалась с невнятной испанской.
— … Морвы даже не сообразят, что на них обрушилось… Стив резко выпрямился, расплескав немного пива на стол, и, не обращая внимания на испуг Александера, обернулся в ту сторону, откуда донесся этот обрывок разговора.
За соседним столиком сидели двое. Один постарше — лет сорока, с седыми висками, а другой, темноволосый, — лет тридцати; оба коротко подстрижены и гладко выбриты. То ли военные, то ли наемники — кто их разберет. С виду американцы.
Встав, Стив направился к их столику. Тотчас же заметив его, они поднялись и встретили Стива уже стоя. Лица их хранили непроницаемое выражение.
— Морвы даже не сообразят, кто на них обрушился? — с ходу спросил Стив.
Мужчины переглянулись. Стив не ослышался: вопрос угодил точно в цель.
— Боюсь, чего-то мы не поймем, что вы… — начал молодой.
— Чушь собачья, — отрезал Стив. — Я слышал реплику вполне отчетливо. А если кто-то планирует налет на морвов, я хочу участвовать. Или хотя бы получить какие-то сведения.
— Договорим после, — сказал молодой собеседнику. — А это я улажу.
Кивнув, старший удалился.
— Вели своим приятелям не рыпаться, — сказал молодой Стиву. Стив обернулся к Дику и Роберту, уже поднимавшимся из-за стола, и отрицательно потряс головой. Они снова уселись.