Новые Боги (СИ) - Коротков Александр Васильевич (полная версия книги TXT, FB2) 📗
Реальность превзошла самые мрачные ожидания. Стиснув зубы, я наблюдал за тем, что осталось от столицы Крита.
В стене зиял огромный пролом, который оставил после себя водный демон. По всему полю валялись ее обломки, как размером с кулак, так и с половину дома. Над городом все еще поднималась дымка пожарищ. Даже здесь, на расстоянии в пять сотен метров, я чувствовал запах гари, от которого першило в горле и хотелось кашлять.
— Правитель, разумно ли находиться здесь вот так, у всех на виду?
Фелир, как и я, мрачно смотрел перед собой, цепко рассматривая развалины.
— Ты же сам сказал, что спартанцы вместе с твоими бывшими товарищами погрузились на корабли и отплыли.
— Здесь могла остаться засада. Вынося тебя с поля боя, некогда было думать о конспирации. Нас могли заметить и оставить кого-то на случай, если ты решишь вернуться.
Я посмотрел в сторону кентавра и тот поперхнулся следующей фразой.
— Тем хуже для них.
Всю дорогу до города я тщетно пытался отыскать хоть какие-то следы сына в пространстве. Даже заглянул на план огня с твердым намерением схватить за задницу какого-нибудь демона посильнее и заставить обучить меня Огненной ищейке. Удивительно, но принуждать никого не пришлось. Обычно враждебные ко мне огненные демоны на этот раз не проявили агрессии и дали все, что я попросил. Но даже Огненная ищейка, эта демоническая тварь, способная выследить любого мага, не смогла отыскать сына.
Так что мое настроение оставляло желать лучшего.
Уже метров за пятьдесят до стен я с благодарным кивком принял от Фелира какую-то не очень чистую тряпку и намотал на рожу. Стало немного полегче, по крайней мере желание выхаркать собственные легкие поубавилось, но не спасло от терпкой отвратительной горечи на языке. В какой-то момент мне начало казаться, что я лизнул пережаренного в угли мяса...
Впрочем, стоило заехать в город и я понял, что предположение было недалеко от правды. Потому что тел на улицах оказалось в избытке.
Изломанные, окровавленные, распотрошенные, сожженные. Мужчины, женщины, дети. Одуревшие от крови спартанцы не жалели никого.
Сзади раздались звуки опорожняющегося желудка, но обвинить в мягкотелости не справившегося с позывами кентавра я не мог. Сам едва справлялся с подкатывающей к горлу тошноте.
— Что мы тут ищем, Правитель? Плохое место. Одни мертвые. Как бы нам... не нарваться на кого-нибудь. Или что-нибудь.
Последняя фраза далась гордому кентавру, не привыкшему показывать свой страх кому бы то ни было, с явным трудом.
Я отмахнулся от очередной жирной зеленой мухи, коих летало просто колоссальное количество.
— Я хочу найти следы одного дорогого мне человека. И не успокоюсь, пока не найду хоть что-нибудь. Но вам при этом присутствовать совершенно необязательно. Можете выйти за пределы города и подождать меня там.
Фелир гордо вскинул голову, но тут же выругался, когда муха залетела ему прямо в глаз:
— Ааа, проклятье! Мы поклялись служить тебе и клятву не нарушим. Будем здесь столько, сколько понадобится.
За разговорами мы миновали храмовую площадь, на которой удивительным образом сохранились в относительной целости все строения — видимо, даже в опьяненных кровью и яростью мозгах воинов сохранились какие-то табу, запрещающие злить богов. Прошли насквозь городской рынок, на прилавках которого гнили испортившиеся продукты. До все еще чадящего серым дымком разрушенного дворца оставалось не больше пятисот метров.
Разговаривая, я не забывал разбрасывать по сторонам сканирующие плетения в надежде ухватиться хоть за что-то, однако всякий раз они показывали лишь эманации смерти и застарелых страданий — далеко не все жители города расставались с жизнью быстро.
Именно поэтому я проморгал ЕЕ появление. А потом было уже поздно.
Метрах в двадцати от нас, подняв тучу были своей огромной тушей, приземлилась такая тварь, от вида которой хотелось протереть глаза и ущипнуть себя, да побольнее.
Высокая, больше трех метров, с вытянутым телом, очень массивная. С восемью богомоловыми цепкими лапами, каждая из которых оказалась увенчана костяными шипами. Ее тело, напоминающее пчелиное, состояло из очень темной, почти черной мертвой плоти, покрытой многочисленными костными пластинами. Большая сплюснутая голова с торчащими из пасти мощными жвалами, белесые буркала вместо глаз и острый полуметровый шип, торчащий сужающегося к концу брюшка.
Больше всего внешне неведомая тварь напоминала рожденную больным воображением, раздутую до огромных размеров помесь богомола, пчелы и паука. Чудовище до последнего маскировалось и приглушало свою ауру, поэтому неудивительно, что я не почувствовал его в забитом смертью городе. Потому что оно само было порождением магии Смерти.
Кентавры бросились врассыпную, благо улица в этом месте сильно раздалась вширь и была, по сути, придворцовой площадью. Кто-то выпустил несколько стрел, но они лишь бессильно звякнули об защиту неведомой твари.
Атака не произвела на нее какого-либо впечатления. Она даже не шевельнулась, но я был уверен, что белесые глаза видят абсолютно всех. А затем жвалы на страшной роже зашевелились и чудовище заговорило ужасным скрежещущим голосом:
— Я надеялась, что рано или поздно ты вернешься сюда, Якостроф. Не верила, что ты мог погибнуть в той битве, поэтому оставила химеру.
Я с каким-то отстранением подумал, что никто даже не удосужился проверить, чем все это время занималась Элиза. Да и ее отсутствию в битве тоже никто не придал значения. Как оказалось, зря.
— Я знаю, что это ты натравил лича на Карфаген и поставил мою страну и мой клан на грань уничтожения. Однако расплата настигла тебя куда быстрее, чем я думала. Теперь ты знаешь, каково это — терять все. Жаль, что не от руки клана Танатис. Я должна была убить тебя, маг. Но, к сожалению, на мне долг спасения жизни. Поэтому даю тебе шанс. Химера не станет атаковать из засады. Справишься с ней — и будешь жить.
Жвалы клацнули и некротическая тварь прыгнула на нас.
Глава 18. Безрогий
— Берегись! — заорал Фелир, но в понуканиях я не нуждался. Вбитые на уровне рефлексов навыки начали действовать куда раньше, чем мозг осознал опасность, так что огромная смертоносная туша химеры опоздала на какие-то мгновения, рухнув туда, где я только что стоял.
— Не приближайтесь к ней! Обстреливайте издалека!
Я выхватил из за пояса чудом сохранившуюся пистоль и пальнул разгоряченным снарядом прямо твари в плоскую морду... И обескураженно уставился на невредимую химеру. Пуля взорвалась, угодив точнехонько в глаз, но не разнесла его в ошметки, да и вообще не причинила особого вреда. Белесое бельмо лишь потемнело на мгновение, но затем снова налилось мертвенной белизной. В момент попадания я почувствовал кратковременную вспышку некротической энергии, заблокировавшей снаряд.
Кажется, Элиза ответственно подошла к созданию монстра, по максимуму настроив защиту от конкретного мага. Меня.
Защелкали тетивы — разбежавшиеся в разные стороны кентавры принялись обстреливать врага. Однако все стрелы лишь бесполезно отскакивали от прочной костяной брони. Химера не пыталась атаковать и вообще застыла, словно изваяние. Лишь голова чуть поворачивалась из стороны в сторону, будто наблюдая, какие еще бесполезные потуги предпримут эти бесполезные букашки.
Но все изменилось в мгновение, когда одна из стрел угодила в узкую полоску мертвой плоти между костяными плитами. Тварь резко пришла в себя, зашевелилась. Но вместо того, чтобы попытаться нашинковать обидчиков в мелкий фарш, зашевелила жвалами, выкрикнув несколько слов на наречии плана Смерти. Я поспешно прикрылся щитом, за мгновение до того, как из тела химеры во все стороны разлетелась волна некротической энергии.
Твою мать, это особенность такая, что могущественные некромантские твари колдовать умеют?!
Как оказалось, щитом прикрывался я зря. Кентавры, не обладающие магией и попавшие под действие заклятия, не понесли никакого урона. Зато лежащий возле стены труп горожанки с перерезанным горлом выгнулся дугой, засипел, словно пробитые кузнечные меха, а затем принялся бодренько подниматься на ноги. А следом за ней еще один. И еще. Тварь вернула к не-жизни всех нашедших свою смерть в этом месте несчастных.