Шаукар - Рахаева Юлия (библиотека книг txt) 📗
Позже Густав исполнил ещё несколько своих старых песен, а Юрген сыграл свои любимые мелодии. И только когда все уже собирались идти спать, в зал вбежал испуганный стражник и сказал, что принц Шелдон пропал из своей комнаты вместе с мальчиком из Шоносара.
Селто
Юрген помнил Асиму ещё совсем юной девушкой, которая притворялась парнишкой по имени Айса, но уже тогда она казалась сильной и бесстрашной. Сейчас перед ним была истинная королева. Асима немедленно распорядилась, чтобы никто, кроме присутствовавших в зале, не узнал о случившемся. В это же время Шепард приказал докладывать ему обо всех передвижениях внутри замка, а Латимор, перебросившись парой слов с Оташем, отправил за Альфредом Бруненом.
— Может быть, они ещё в замке, — предположил Фарлей, попытался встать, но не смог.
Юрген только слышал об этом, но ему никогда ещё не приходилось становиться свидетелем этой слабости его величества. Жюль бросился к королю, встал перед ним на колени, положил руки ему на ноги и что-то зашептал. Шу лишь, замерев, наблюдал за происходящим.
— Очень может быть, — положив ладонь на плечо мужу, проговорила Асима. — Мы будем надеяться.
— Может, они действительно просто играют, — проговорил Юрген. — От Феликса можно ожидать подобное.
— От Шелдона тоже, — ответил Фарлей. — Спасибо, Жюль.
Закончив своё «колдовство», Леруа поднялся.
— Думаю, надо чтобы кто-то прошёл по потайному ходу из комнаты Шелдона, — предложил Густав.
— Я пойду, — сказал Шепард. — А вы дождитесь тут этого сыщика. Я быстро.
— А можно я с тобой? — попросил Юрген. — Я знал о существовании этих потайных ходов, но никогда не видел. Может, я даже помогу чем-то? Бездействовать мне очень трудно.
— Пошли, — махнул рукой амарго.
— Таш, ты же не против?
— Иди, — кивнул шоно.
Вслед за Шепардом Юрген пошёл по коридору в покои юного принца, которые располагались недалеко от спальни его величества.
— Здесь нет следов беспорядка, — быстро осмотревшись, проговорил Шу.
— Вижу, — кивнул амарго и зашагал прямиком к стене. — И лампы они не погасили.
Надавив куда-то рядом с картиной, изображавшей играющих щенков, он открыл дверь, о существовании которой догадаться было невозможно. Юрген взял одну из ламп и пошёл за Шепардом.
— Куда ведёт этот ход? — спросил Шу.
— Один путь идёт к покоям Флая, а второй на выход. Сначала проверим первый. Кстати, от его покоев начинается другой ход. Он длиннее и ведёт ещё и в склеп. Только это государственная тайна, так что теперь я должен буду тебя убить.
— Договорились, только сначала найдём мальчиков.
— Если Феликс похож на тебя не только внешне, то что-то мне подсказывает, что они с Шелом попали в какую-то нехилую переделку.
— Если Шелдон похож на свою маму не только внешне, то я в этом просто уверен.
— Заходим в покои Флая.
Шепард спешно обошёл все комнаты и сказал:
— Ничего. Идём дальше.
— Может, стоит проверить склеп? — предложил Юрген.
— Да, идём, — кивнул амарго.
Они снова пошли по узкому тёмному коридору, спустились по каменным ступеням и оказались в старинном склепе замка. Под потолком промелькнула чья-то тень.
— Это летучие мыши, — пояснил Шепард. — Питомцы его величества.
— Питомцы? — переспросил Юрген.
— Ага. Он их подкармливает. Груши носит.
— Много людей знает о тайном ходе? — вдруг задал вопрос Шу.
— Все, кто были в зале и ещё парочка, — ответил Шепард. — Кто-то мог слышать о ходах, но расположение дверей и то, как они открываются, это в самом деле тайна.
— Если мальчики ушли не сами, то это дело рук того, кто знает о ходах.
— Я это понимаю. Их здесь тоже нет.
Сказав так, Шепард всё-таки обошёл весь склеп и уже почти вернулся обратно к двери, когда его внимание привлекло что-то на полу. Амарго наклонился и поднял крохотную металлическую пуговицу.
— Я бы сказал, что это с детской одежды, — проговорил Шепард.
— Дай посмотреть, — попросил Юрген. Пуговица была действительно очень маленькой, и на ней было изображение чего-то, показавшегося Шу очень знакомым.
— Что такое? — поинтересовался амарго.
— Я это видел. Я точно это видел. Это, — Юрген задумался, — это из Сверигии!
— Из Сверигии? — Шепард забрал пуговицу. — Ну, да, точно. Молот.
— У Шелдона есть одежда из Сверигии?
— Нет, насколько мне известно. Но пуговка точно не взрослого.
— Не взрослого, — повторил Шу.
— И что это значит?
— Я на ярмарке купил куклу. У неё на одежде пуговицы примерно такого же размера. Может, это была кукла из Сверигии?
— У Шелдона нет кукол. Он же пацан.
— А у Фелиции?
— У неё полно. Думаешь, надо проверить?
— По крайней мере, это хоть что-то.
— Тогда идём.
Они прошли назад через тот же потайной ход и оказались в комнате принца. Шепард сказал Юргену подождать, а сам отправился в соседнюю спальню, принадлежавшую Фелиции. Очень скоро амарго вернулся и проговорил:
— Нет у неё таких кукол. И все пуговки на месте.
— Значит, это новая кукла, — ответил Юрген.
— С ярмарки?
— Может быть.
— Или это вовсе чужая кукла, — сказал Шепард. — Пошли к Флаю.
Они вошли в зал почти одновременно с Альфредом и Элинором, и амарго рассказал об их с Юргеном находке.
— Значит, Сверигия, — проговорил Густав.
— У тебя есть какие-то мысли? — спросил Фарлей.
— Мне кажется, у тебя тоже, но давай я озвучу.
— Говори, — кивнул король.
— Все мы знаем, что минувшей весной от тяжёлой болезни скончался ярл Сверигии Рагнар. Конечно, мы также знаем, что настоящим правителем государства был Хьярти, но Рагнар был королевской крови, а свериги, хоть и суровый народ, но традиции чтят. Рагнар умер бездетным, и трон по закону перешёл его супруге Марне. Опять же, всем ясно, что Сверигией продолжает править Хьярти. Однако есть одно но. Марна не королевской крови. Даниель, — Густав обратился к первому министру, — ты наверняка что-то знаешь. Поведай.
— Знаю, ваше высочество, — кивнул Шарли. — В Сверигии есть группа людей, которая выступают против Марны, вот только сделать они пока ничего не могут. Одни волнения.
— Может быть, я покажусь сейчас глупым, но как это может быть связано с Шелдоном? — спросил Фарлей.
— Возможно, эта группа людей хочет использовать принца как рычаг давления в переговорах с вами, — проговорил Латимор.
— В любом случае, боюсь, мы сможем узнать их цели, лишь когда они их озвучат, — ответил Густав.
— Я не сторонник того, чтобы ждать, — произнесла Асима. — Не тогда, когда это касается моего сына.
— Позвольте? — подал голос Брунен.
— Говори, — кивнул Фарлей.
— Если мы предположим, что это действительно связано со Сверигией, то скажите, знает ли хоть один свериг о потайных ходах замка?
— Не думаю, — ответил король.
— Тогда получается, что у Сверигии есть кто-то свой в замке.
— Кто-то, кто может получить что-то в случае, если к власти в Сверигии придёт другой человек, — добавил Латимор.
— Если пуговица от куклы, то этот человек смог таким образом подкупить Шелдона или Феликса, — проговорил Фарлей.
— Втереться в доверие к ребёнку не так сложно, — кивнул Альфред.
— Если что, я уже отдал распоряжение перекрыть границы, — сказал Шепард.
— Но эти люди могут опережать нас на один шаг, — проговорил Латимор.
— Я полагаю, что необходимо продолжать поиски детей в замке и в городе, — сказал Брунен. — Но также нужно проверить версию Сверигии.
— Согласен, — произнёс молчавший до сих пор Оташ. — Но я считаю, что эту версию надо держать в тайне. Никто, кроме тех, кто сейчас присутствует здесь, не должен знать об этом. Если окажется, что дело действительно в Сверигии, то эти люди не должны знать о нашей догадке. По крайней мере, до тех пор, пока они сами не проявят себя.