Коготь серебристого ястреба - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас (версия книг .TXT) 📗
— Моя новая жизнь началась в ту минуту, когда меня нашел Роберт.
Накор покачал головой.
— Нет, в тот день закончилась твоя прежняя жизнь. Последние два года нельзя назвать жизнью — всего лишь существованием. Ты восстанавливал силы, узнавал что-то новое, но у тебя не было цели.
— А разве теперь она есть?
— Есть, да еще какая, — ответил Накор. — Тебе еще многое предстоит узнать, но со временем. Я хорошо помню нетерпение юности, — добавил он с улыбкой. — Мне кажется, ты обладаешь большим терпением, чем многие твои сверстники. Конечно, тебе хочется найти ответы на множество вопросов, прояснить ситуацию, понять мотивы наших поступков. Но всему свое время.
— С тех пор как я попал под опеку Роберта, меня не покидает чувство, будто я иду в неизвестном направлении, — сказал Коготь. — Мне кажется, я изменился…
— И очень сильно, по мнению твоих учителей.
— А ты теперь один из моих учителей? Накор пожал плечами и поднялся.
— Посмотрим. Ладно, я слышу, что возвращаются твои новые приятели. Я пойду, а вы пока познакомьтесь.
Когда он подошел к двери, в комнате появились двое молодых людей, приблизительно такого же возраста, как Коготь. При виде Накора они отошли в сторону, пропуская его и почтительно склонив головы.
— У вас теперь новый сосед, — на ходу бросил Накор.
— Да, мастер Накор, — ответил один из юношей, светловолосый, широкоплечий парень с зелеными глазами и веснушками на носу.
Второй юноша был темноволосый, но не смуглый, и Коготь не смог бы сказать — то ли он пытался отрастить бороду, то ли плохо побрился накануне. У него были почти черные глаза, которые он слегка прищурил при виде Когтя. Он с ходу рухнул на кровать у той же стены, что и кровать Когтя. А светловолосый молодой человек занял кровать напротив.
— Я Деметриус, — сказал он и, указывая на темноволосого, добавил: — А это Рондар. Он у нас молчун. — Юноша говорил на языке Королевства, который был, видимо, основным языком на острове.
Рондар кивнул, сохраняя молчание.
— Я Коготь.
— Слышал о тебе, — сказал Деметриус. — Ты умудрился остаться в живых после встречи с тремя убийцами-танцорами. Впечатляет.
Коготь уселся поудобнее на кровати, прислонившись спиной к стене.
— Я даже не знаю, что такое убийца-танцор.
— Это плохо, — изрек Рондар.
— Очень плохо, — согласился Деметриус. — Волшебные существа, живущие за счет душ проклятых. У них одно дело в жизни — убить, кого скажут. Очень сложно ускользнуть от одного, но от трех…
— Впечатляет, — прогудел Рондар.
— Вы давно здесь? — поинтересовался Коготь.
— Пять лет, — ответил Деметриус. — Мой отец когда-то готовил снадобья и припарки в деревне недалеко от города под названием Антикостинас. В общем, не то чтобы города — так, городка. Жрецы Гьюис-Вана объявили его еретиком из-за того, что он якобы «прибегал к магии», хотя лично я не замечал никакого колдовства. Просто-напросто отец умел пользоваться травами и был неглуп. Но однажды ночью из города заявились какие-то бандиты, сожгли дотла наш дом, убили родителей. Я скитался, пока однажды случайно не встретил Накора. Он-то и показал мне несколько фокусов. Отец не был чародеем, зато, может быть, я им стану. Так я оказался здесь. Теперь учусь.
— Я тоже потерял своих родных, — сказал Коготь и посмотрел на Рондара, а тот перевел взгляд на Деметриуса и еще раз кивнул.
— Его отец — вожак племени ашунтаи в северном Кеше. Они отличные наездники…
— Лучшие, — поправил Рондар.
— … хорошие охотники…
— Лучшие, — повторил Рондар.
— Ну, это мы еще посмотрим! — усмехнулся Коготь.
— … а во всем остальном — банда самоуверенных варваров, которые обращаются с женщинами как со скотом, в то же время скот для них — все равно что члены семьи.
Рондар пожал плечами.
— Твоя правда.
— Как же он тогда ладит с Мирандой? — еще шире улыбаясь, поинтересовался Коготь.
Деметриус рассмеялся.
— Она учит его, как выказывать уважение женщинам.
Рондар помрачнел и, обреченно вздохнув, согласился:
— Как ни больно, но правда.
— А как ты сюда попал? — спросил Коготь.
Рондар перекатился на кровати и, помолчав секунду, заговорил так, словно произносить слова было для него тяжким испытанием.
— Мой народ кочевой. Если не умеешь ездить верхом и охотиться, тебе не достается женщины. Нет женщин — нет детей. — Он прикрыл глаза рукой, словно воспоминания его утомляли. — Мужчины, которые не держатся в седле… даже не считаются мужчинами. Они собирают хворост, помогают стряпать и воспитывать детей.
Коготь удивленно взглянул на Деметриуса.
— А что же делают женщины? Деметриус скорчил гримасу и ответил:
— Они собственность мужчин.
— Женщины рожают детей. Мужчины воспитывают мальчиков.
— Возникает вопрос, что всадник племени ашунтаи больше ценит — хорошую лошадь или женщину, — сказал Деметриус.
— Зависит от того, кого на данный момент в племени больше — лошадей или женщин, — ответил Рондар, снова перекатился по кровати и подпер голову рукой. Его темные глаза не отрывались от Когтя. — У нас свои обычаи, — продолжил юноша. — Я не очень хороший наездник, но шаман говорит, что у меня есть дар. Поэтому я иду жить к шаману. — Исчерпав, похоже, весь свой запас красноречия, он обратился к Деметриусу: — Доскажи сам.
Деметриус с кислым видом продолжил:
— Племя ашунтаи обитает на западе Империи, на холмистых лугах. Кроме них, там нет никого, разве что шатаются разные бандиты, которые не хотят наткнуться на имперскую армию. Однажды наш друг и его наставник отправились собирать травы для какого-то ритуала и случайно наткнулись на шайку работорговцев. Шаман был слишком стар, а потому не представлял для них интереса, но наш юный друг, такой сильный и здоровый, настоящая находка для любого торговца людьми.
— Накор меня выкупил, — вмешался Рондар. — Он слишком много говорит.
Коготь улыбнулся.
— Кто, Накор или Деметриус?
— Да, — последовал ответ Рондара. Деметриус потянулся и шутливо отвесил Рондару оплеуху.
— Наш молчун на самом деле отличный парень. Он только притворяется таким немногословным, а стоит какой-нибудь девушке изъявить желание послушать его глупости, как он становится очень даже речистым.
Рондар приподнял голову и усмехнулся.
— Правда.
— Так вот, насчет девушек… — робко заикнулся Коготь.
Рондар и Деметриус переглянулись, в один голос воскликнули: «Алисандра!» — и покатились со смеху. Коготь почувствовал, что краснеет, но улыбаться не перестал.
— Что вы о ней знаете?
— Я слышал, она иногда заходила к тебе во время болезни, помогала Миранде.
— Все парни добиваются ее внимания, — сказал Рондар.
— И вы двое тоже? — поинтересовался Коготь.
— Каждый парень пытался к ней подкатить при первой же встрече, — признался Деметриус. — Она не такая, как все. Ведет себя так, что становится твоим другом, и ты уже чувствуешь себя идиотом, что пытался заманить ее куда-нибудь в укромный уголок.
— Она стоит целого табуна лошадей, — вздохнул Рондар.
— Похоже, ты в нее влюбился, — рассмеялся Коготь.
— Правда, — ответил Рондар. — В нее все влюблены.
— Кто она такая?
— Никто не знает, — сказал Деметриус. — А если кто и знает, то помалкивает. Она попала на остров раньше нас. Есть в ней что-то такое, что делает ее особенной. Я не раз слышал, как она разговаривала с разными путешественниками на их языках. Много времени она проводит наедине с Мирандой.
— Ну и что в этом такого особенного? — не понял Коготь.
Тут зазвонил колокол, и Деметриус поднялся с кровати.
— Ужин, — объявил он. — Поговорим по дороге. Оба вышли из комнаты, Рондар отстал от них на шаг. Коготь передвигался осторожно, но все же шел вровень с Деметриусом, так как тот не торопился.
— Ты знаешь, что Миранда жена Пага? — спросил Деметриус.
— Я даже знаю их сыновей, — ответил Коготь.
— Паг здешний… правитель, за неимением лучшего слова. Но Миранда во всем ему ровня. Некоторые даже поговаривают, что она могущественнее мужа как волшебница. Я только знаю, что она проводит с Алисандрой больше времени, чем со всеми учениками, вместе взятыми.