Хоббит (перевод Н. Рахмановой) - Tolkien John Ronald Reuel (бесплатная регистрация книга .TXT) 📗
Бильбо и гномам нашлось теперь над чем поразмыслить, так что они замолчали и перестали приставать с расспросами к Гэндальфу. Они брели и брели, то вверх, то под уклон. Припекало. Бильбо до того проголодался, что охотно поел бы желудей, если бы они уже созрели и падали на землю.
Наконец во второй половине дня они заметили, что цветы стали расти так, как будто их нарочно посеяли. Каждый сорт отдельно. Особенно много было клевера: целые моря красного клевера, короткого белого, сладко пахнущего медом, розового. В воздухе стояло сплошное жужжание и гудение. Повсюду трудились пчелы. И какие! Крупнее шершней.Бильбо в жизни ничего похожего не видел. "Такая ужалит, – подумал он, – так я вдвое распухну ! "
– Уже близко, – сказал Гэндальф. – Начались пчелиные угодья. Вскоре показалась гряда могучих древних дубов, а за ними – высокая живая колючая изгородь, через которую не пролезть и не увидеть, что за ней.
– Вам лучше обождать здесь, – сказал волшебник. – Когда позову или свистну, следуйте за мной. Но только помните – парами, с промежутком в пять минут. Бомбур у нас самый толстый, он сойдет за двоих и будет последним. Пойдемте, мистер Бэггинс! Где-то тут должны быть ворота.
С этими словами волшебник двинулся вдоль изгороди, забрав с собой оробевшего Бильбо. Вскоре они увидели высокие и широкие ворота, а за ними – сад и низкие деревянные постройки: несколько бревенчатых с соломенными крышами амбаров, конюшен и сараев и длинный низкий жилой дом. С южной, внутренней, стороны высокой изгороди рядами стояли бесчисленные островерхие ульи, крытые соломой. В воздухе слышался несмолкаемый гул гигантских пчел, которые беспрестанно влетали в ульи и вылетали оттуда, вползали и выползали.
Волшебник и хоббит толкнули тяжелые скрипучие ворота и пошли по широкой дорожке к дому. Прямо по траве к ним подбежали рысцой холеные гладкие лошадки с очень умными мордами, внимательно посмотрели на вошедших и ускакали к строениям. – Они доложат ему о приходе чужих, – промолвил Гэндальф.
Наконец путь им преградил дом, который вместе с двумя пристройками образовывал двор. Посредине двора лежал ствол большого дуба, подле валялись отрубленные сучья. Тут же стоял громадный человек с густой черной бородой и черными волосами, с могучими голыми руками и ногами. На нем была шерстяная туника до колен, он опирался на громадный топор. Лошадки стояли рядом, уткнув морды ему в плечо.
– Ух! Вот они! – сказал человек лошадям. – На вид не страшные, ступайте! – Он громко захохотал. – Кто вы такие и что вам надо? – спросил он нелюбезно. Он возвышался над Гэндальфом, как скала. Что же касается Бильбо, то он свободно прошел бы у человека под ногами, даже не задев головой края серой туники.
– Я Гэндальф ! – заявил волшебник.
– Первый раз слышу! – пробурчал человек. – А это что за фитюлька? – спросил он, насупив черные мохнатые брови и наклоняясь, чтобы разглядеть хоббита.
– Это мистер Бэггинс, хоббит безупречной репутации, из очень хорошей семьи, – ответил Гэндальф.
Бильбо поклонился. Шляпы он снять не мог, ибо не имел ее.
– Я волшебник, – продолжал Гэндальф. Разумеется, я о вас слышал. Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет близ южной границы Черного Леса.
– Как же, славный малый, хоть и волшебник. Одно время я с ним часто виделся. Ладно, теперь я знаю, кто вы или за кого себя выдаете. Что вам надо?
– Сказать по правде, мы потеряли наши пожитки, заблудились и очень нуждаемся в помощи или хотя бы в добром совете. Дело в том, что в горах нам досталось от гоблинов.
– Го-облинов? – переспросил человек уже менее нелюбезным тоном. – Ого, значит, вы им попались в лапы? А зачем, спрашивается, вы к ним полезли?
– Это получилось нечаянно. Они застигли нас врасплох во время ночлега в горах. Мы совершали переход из западного края в здешний. Но это долгая история.
– Тогда проходите в дом и расскажите хоть часть, коли на это не уйдет целый день, – сказал человек, открывая дверь внутрь.
Следуя за ним, Гэндальф и Бильбо очутились в просторном холле, где посредине был сложен очаг. Несмотря на летнюю пору, пылали поленья, и дым поднимался кверху к почерневшим балкам, ища выхода в крыше. Они миновали этот темноватый зал, освещенный лишь огнем очага да светом, падавшим через потолочную дыру, и вышли через небольшую дверку на веранду, стоящую на деревянных сваях. Обращенная на юг, она еще хранила дневное тепло, солнце пронизывало ее косыми лучами и золотым дождем падало в сад, заросший цветами до самых ступенек веранды.
Они сели на деревянные скамьи; Гэндальф приступил к рассказу, а Бильбо раскачивал коротенькими ножками, не достававшими до полу, посматривал на цветы в саду и гадал, как они называются, – половины из них он никогда раньше не видал.
– Я шел в горах с одним-двумя друзьями... – начал волшебник.
– Одним-двумя? Я вижу только одного, да и того еле могу разглядеть, – прервал его Беорн.
– По правде говоря, мне не хотелось вам мешать, я боялся, что вы заняты. Если позволите, я подам сигнал.
– Подавайте, так и быть.
Гэндальф пронзительно свистнул, и тут же Торин и Дори показались из-за угла дома на садовой дорожке, а через минуту стояли перед ними и низко кланялись.
– Вы хотели сказать – с одним-тремя! – заметил Беорн. – Это уже не хоббиты, а гномы!
– Торин Оукеншильд, к вашим услугам! Дори, к вашим услугам! – проговорили оба гнома, снова кланяясь.
– Спасибо, я в ваших услугах не нуждаюсь, – ответил Беорн. – Зато вы, видно, нуждаетесь в моих. Я не очень-то долюбливаю гномов. Но коли вы и вправду Торин, сын Трейна, внук Трора, а ваш спутник вполне порядочный гном, и вы враги гоблинов и не замышляете никаких каверз в моих владениях... кстати, как вы здесь очутились?
– Они шли в земли своих отцов, что лежат к востоку за Черным Лесом, – вставил Гэндальф. – Мы по чистой случайности оказались в ваших владениях. Мы переходили Верхний Перевал и думали попасть на дорогу, проходящую южнее ваших земель. И тут на нас напали злые гоблины. Об этом я и собирался вам рассказать.
– Ну, так и рассказывайте, – нетерпеливо сказал Беорн, не отличавшийся вежливостью.