Обретение чуда - Эддингс Дэвид (лучшие книги .TXT) 📗
– Немного терпения, Дерник, – посоветовал Бэйрек. – Выясним, что нужно королю, и снова в путь!
Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном.
– Кое-кто за это заплатит! – прорычал он.
– Ты прекрасно выглядишь, – восхищённо заметил Силк.
– У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, – ледяным тоном отбрил Волк. – Где Пол?
– Госпожа ещё не выходила, – ответил Силк.
– Так я и знал! – вздохнул Волк, садясь на ближайшую скамейку. – Можно устраиваться поудобнее, она всё равно будет копаться ещё час.
И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им приёмом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало видение каземата, и он ужасно нервничал.
Но тут появилась тётя Пол, в синем бархатном платье, сшитом в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих.
– Так скоро, мистрис Пол? – сухо спросил Волк. – Надеюсь, вас не торопили?
Не обращая на него внимания, тётя Пол внимательно осмотрела каждого.
– Думаю, сойдёт, – решила она наконец, рассеянно поправляя воротник дублета Гариона. – Дай руку, Старый Волк, и пойдём узнаем, что понадобилось от нас королю сендаров.
Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат и последовал за ними.
– Если позволите, госпожа, – предложил он, – я покажу дорогу.
– Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, – ответила она, не повернув головы.
Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тёте Пол, он щёлкнул пальцами, и солдаты распахнули двери.
Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввёл путешественников граф Нилден.
Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжёлым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушёпотом, совершенно не обращая внимания на короля.
– О ком доложить? – спросил господина Волка граф Нилден.
– Фулрах знает, кто я, – коротко ответил тот и, всё ещё держа под руку тётю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина.
Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тётя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру.
– Приказ вашего величества исполнен, – послышался сзади голос Брендига. – Это те люди, которых вы желали видеть.
– Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, – ответил король странно унылым голосом. – Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам.
И суровым взглядом окинул господина Волка.
Гарион затрясся.
– Дорогой старый друг! – обратился король к господину Волку. – Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи?
– Ты что, совершенно спятил, Фулрах? – разъярённо прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. – Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние? Он с отвращением дёрнул себя за ворот.
– Лорд Брендиг был сама вежливость, – ледяным голосом заверила тётя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился всё бледнее.
А вы, господин мой Бэйрек, – поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, – как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег?
– Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество, – сухо объявил Бэйрек. – Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:
– Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита?
– Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, – ответил, кланяясь, Силк, – но миссия наша столь важна и серьёзна, что не оставляет времени ни для чего иного.
Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: «Не здесь. Слишком много ушей!» – и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тётя Пол выступила вперёд.
– Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек.
– Добро пожаловать, Дерник, – сказал король. – Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.
Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.
– Я всего-навсего кузнец, ваша честь, – пробормотал он, – но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.
– Хорошо сказано, добрый человек, – улыбнулся король, глядя на Гариона.
Тётя Пол заметила его взгляд.
– Мальчик, ваше величество, – равнодушно обронила она, – по имени Гарион.
Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.
Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд.
– И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми.
– Я не знал, кто они, ваше величество, – жалко пробормотал Гарион, – никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся:
– Когда подрастёшь, Гарион, возможно, поймёшь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чём предпочёл бы вообще не слышать.
– Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? – всё ещё раздражённо спросил Волк.
– В своё время, друг мой, – ответил король. – Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдёмте за стол!
Лейла и дети уже ждут вас. Будет время ещё обсудить кое-какие дела и позже.
С этими словами он поднялся и сошёл с возвышения.
Гарион, погружённый в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком.
– Принц Келдар? – переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте.
– Фокус природы, – пожал тот плечами, – превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко.
– А Бэйрек?
– Двоюродный брат короля Чирека Энхега, – объяснил Силк и спросил, обернувшись:
– Каков твой титул, Бэйрек?
– Граф Трелхеймский, – проворчал тот. – А почему ты спрашиваешь?!
– Да вот парнишка интересуется, – кивнул Силк.
– Всё это чепуха, – продолжал Бэйрек, – но когда Энхег стал королём, нужно же было кому-то быть вождём клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов.
– Их можно понять, – засмеялся Силк.
– Всё равно этот титул – пустой звук, – фыркнул Бэйрек. – Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену.
– Ты женат? – поразился Гарион.
– Можно сказать и так, – кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться.