Единое королевство - Рассел Шон (бесплатная библиотека электронных книг TXT) 📗
— Наша дорога короче, но мы продвигаемся вперед не с такой скоростью, какую может развить всадник. Здесь река спокойная и широкая. Я думаю, мы можем оставаться на воде еще несколько часов после наступления темноты.
Все с ним согласились, хотя Бэйори явно неохотно.
Они перекусили в лодке, с тоской вспоминая ужины, приготовленные Синддлом. Когда Бэйори и Тэм сели на весла, собиратель преданий достал маленькую флейту и принялся наигрывать разные мелодии. Сначала веселые и быстрые, но они не особенно улучшили настроение путников, да и не смогли заставить их забыть об утренних событиях. Тогда Синддл выбрал тихую, нежную песню, которую не довел до конца, словно она пробудила в нем какие-то непрошеные воспоминания. Отложив флейту в сторону, он сидел и молча смотрел на воду.
Солнце село в серую дымку, и вскоре появилась луна, но звезды прятались за тучами, и река, несущая свои воды между заросшими лесом берегами, казалась чернильно-черной. Уже в который раз Тэм подумал, что, возможно, они поступили неразумно, решив плыть ночью. Как они найдут место, чтобы причалить, в такой непроглядной темени? И тогда придется оставаться на реке до утра.
Бэйори было явно не по себе, он уселся на носу и смотрел вперед, в сгущающийся сумрак. Остальные сохраняли молчание, прислушиваясь к тихому плеску волн. Тэм знал, что если не повезет, они могут попасть в какой-нибудь небольшой водоворот, а здесь любое повреждение, даже самое незначительное, устранить будет непросто — даже для Бэйори.
Вскоре они прекратили грести, чтобы скрип уключин не заглушал голоса течения.
— Неудачный план, — тихо проговорил Синддл. — Мне следовало послушать тебя, Бэйори.
Бэйори ничего не ответил, лишь неотрывно следил за рекой.
— Наша скорость увеличилась? — прошептал Финнол.
Тэм повернулся к берегу, пытаясь разглядеть вершины деревьев на фоне темного неба.
— Не могу сказать наверняка. Возможно.
Все замерли на своих местах, затаив дыхание и стараясь уловить перемену в шорохе воды, несущей вперед лодку. И все практически одновременно вспомнили Львиную Пасть. Это ветер шелестит в кронах деревьев или вода бьется о камни?
— Течение стало быстрее! — уверенно заявил Финнол.
Тэм и Бэйори схватили весла и принялись грести, постоянно оглядываясь, чтобы определить, с какой скоростью они продвигаются вперед, но на реку опустился такой непроницаемый мрак, что они не знали, что делать дальше. Опасность могла настигнуть их в любой момент. Они замерли, прислушиваясь.
— Шумит не очень, — заметил Бэйори. — Водоворот может быть маленьким, или он далеко.
Тэм не вынимал весла из воды, продолжая медленно грести по течению, в то время как остальные вслушивались в шум. Неожиданно, без всякого предупреждения, лодка со скрежетом остановилась и завалилась на один бок, всех отшвырнуло в сторону. Похоже, они серьезно застряли.
Бэйори и Финнол ругались, поднимаясь со дна. Тэм взял весло и довольно быстро выяснил, что повсюду мелководье. Все по очереди выбрались в холодную воду.
— Не знаю, куда идти, — сказал Бэйори, который вдруг скрылся в темноте, хотя, судя по голосу, стоял совсем рядом.
— Здесь деревья… смотрите. — Синддл прошел немного вперед. — Мы каким-то образом налетели на берег.
— А разве мы плыли не по середине реки?.. Друг за другом они вылезли на каменистую полоску земли.
— Это остров, — заявил Финнол. — Я уверен. Со всех сторон вода, причем течение очень быстрое.
Тэм ударился разбитой ногой о камень и пожалел, что у них нет света. Словно в ответ на его мысли, над темными деревьями появилась горбатая луна. На западе сквозь дымку проступали едва различимые звезды. И наконец путники сумели разглядеть очертания острова — бледно-серый скалистый берег, мрачные тени кустов. Тэм заметил, что лодка лежит на боку у скал.
— Ну, придется провести ночь здесь и считать, что нам повезло, — сказал Тэм. — Мы можем вытащить лодку и поставить ее в более удобное место?
Бэйори наклонился над лодкой и принялся развязывать веревки, которые удерживали их вещи.
— Да, но нужно вынуть груз, прежде чем она еще больше пострадает.
Они разгрузили вещи и стащили лодку с камней, а затем выволокли ее на берег. В тусклом свете луны собрали ветки, и Синддл развел костер. Он также сварил сладкий напиток, который называл «тулл», и они устроились под нависшими над водой ветвями деревьев, обсуждая страшный день, который пережили.
— Я часто думаю про Алаана, — проговорил Финнол. — Что он делал на севере? Искал какое-то чудовище, которое сожгло деревню? Или был вором, решившим, что ему удалось сбежать от преследователей?
Синддл наклонился вперед и подбросил несколько веток в огонь, осветивший его лицо.
— Алаан ничего не говорил о том, куда он направляется или откуда он родом?
— Только, что едет на юг. Больше я ничего не помню, — сказал Тэм и взглянул на своих кузенов.
— Он говорил, что знаком с человеком по имени Трак, который живет в Иннисете. — Финнол попытался устроиться поудобнее и поморщился от боли, которую изо всех сил скрывал от своих спутников.
Река ворчала и шумела, точно толпа перед началом спектакля. Бэйори заснул, пытаясь зашить дырки от стрел в куске брезента, который накрывал их вещи. Прислушиваясь к его громкому ровному дыханию, Тэм вознес благодарственную молитву духам реки за то, что никто из них серьезно не пострадал в стычке с неприятелем.
Неожиданно он понял, что у него тоже слипаются глаза, и Тэм провалился в сон. Он стоял один посреди фьорда, а со всех сторон его атаковали всадники. Солнце сердито отсвечивало от украшенных хвостами из конского волоса шлемов, и вдруг Тэм сообразил, что они в крови. В тот момент, когда один из всадников собрался проткнуть его пикой, он услышал вдалеке тонкий, жалобный стон. Голова Тэма упала на грудь, и он проснулся. Синддл тихонько поднялся на ноги и замер на месте, вглядываясь в заросли деревьев. Тэм мгновенно вспомнил о привидении, которое они видели.
— Ты слышал? — прошептал Синддл.
— Еле-еле. Думал, мне приснилось. Что это такое?
— Не знаю, но животные таких звуков не издают. Наверное, это мужчина… или женщина.
Финнол тоже проснулся и увидел, что Тэм и Синддл стоят, безмолвно слушая ночь. Он тоже вскочил на ноги:
— Они снова нашли нас?
Последним открыл глаза Бэйори, который решил, что на них напали.
— Тише, — сказал Синддл. — Вряд ли наши враги будут издавать такие звуки. Не думаю, что нам что-нибудь угрожает, но я никак не могу понять, что это такое.
Синддл взял свой лук, а Тэм вытащил меч. Вчетвером они шагнули в темный лес, испещренный тут и там бледными лунными пятнами. Необычный звук, тонкий и очень высокий, притягивал их к себе. Примерно через пятьдесят футов они вышли на тропинку и вскоре наверху разглядели оранжевый прямоугольник — окно.
Остров оказался каменистым, с крутыми склонами, тропинка петляла среди деревьев, тут и там среди камней возникали корни деревьев, решивших разорвать маленький остров на мелкие части.
В темноте Тэм слышал взволнованное дыхание своих товарищей, охваченных страхом, с которым они пытались безуспешно бороться. Получалось, что на острове кто-то живет, а события предыдущего дня сделали их пугливыми и осторожными. Они медленно продвигались вперед.
Наконец они вышли на вершину острова, и там, среди деревьев, стоял дом — не хижина дровосека, а большой каменный дом с садом, обнесенный высокой оградой. Стон доносился из-за стены, тихое мяуканье, какой-то нечеловеческий звук, который постоянно менял тон, становился то выше, то ниже, резал слух.
Все четверо замерли на месте и прислушались.
— Вот что я вам скажу, — заявил Бэйори, — меня сильно подмывает вернуться к лодке, что-то мне не хочется стучаться в эту дверь. Там живет кто-то очень странный.
Тэм увидел, что Синддл кивнул, но Финнол стоял, склонив голову набок и внимательно вслушиваясь в диковинные звуки. Его рано или поздно сгубит любопытство.