Гробницы пяти магов (СИ) - Васильев Андрей (читать книги бесплатно полностью txt) 📗
Я думал до этого момента, что видел богатые дома, все-таки какое-то время я ошивался в таком месте.
Но что был дом моей бывшей хозяйки по сравнению с этими хоромами! Так, лачуга рыбака против королевского замка.
Здесь все было непривычно, здесь все поражало воображение – и рыцарские доспехи, стоящие в углах, оружие, висящее на стенах, позолота везде, где только можно, мраморная лестница, ведущая из гигантского холла, в котором мы стояли, наверх, десяток коридоров, ведущих невесть куда, и даже Марло, который зачем-то поклонился нам.
– Господа, – произнес он, недоверчиво глядя на Жакоба, который только что рот не открыл, оглядываясь вокруг. Впрочем, возможно и я выглядел не лучше. – Вы можете пройти в малую гостиную, вам подадут вина и закусок.
Я заметил, что Карл сделал глотательное движение и открыл рот, а потому толкнул его в бок. Мне его замашки давно знакомы, наверняка он собрался потребовать пива. Нет уж, вино – значит вино. Может, так тут заведено. Готов поклясться в том, что этот старикан составит о нас мнение и изложит его отцу Луизы. Не стоит делать ей компрометацию.
Кстати, де Лакруа всадил локоть под ребра Карла с другой стороны, так что наш большой друг сказать ничего не успел, только ойкнул.
– Марло, у нас есть…э-э-э-э-э…. Кабаний окорок? – Луиза уничижительно глянула на Фалька. – Копченый?
– Есть, госпожа, – по-моему, невероятно удивился старик.
– Подай им именно его, – распорядилась малышка. – Чтобы господин Фальк не думал, что род де ла Мале не может его угостить подобной едой.
– Да не думал я ничего! – возмутился Карл. – Просто я люблю мясо! Лу, ты же знаешь!
– Тогда ладно, – де ла Мале смягчилась. – Позже мы к вам присоединимся, все не съешьте.
На Марло было больно смотреть, он потихоньку терял связь с реальностью. В его седой голове явно не укладывался тот факт, что госпожа Луиза, в прошлом, надо полагать, тихая домашняя девочка, притащилась домой в компании запылённых и вооруженных молодых людей, а также сомнительных девиц (Аманда, с ее коротко стрижеными волосами и грудой оружия, выглядела вовсе заправской авантюристкой). Вдобавок ее называют «Лу», и она требует подать пищу, на которую раньше даже не глядела. Мало того – собирается сама ее есть, причем в этой же компании.
Тем временем к нам присоединилось несколько служанок, вполне себе миловидных, в беленьких передничках и забавных чепчиках на головах. Карл при виде них осклабился и, наконец-то сняв шляпу, пригладил волосы.
– Госпожа, – окликнула Луизу Фриша, и, когда та повернулась, показала ей на себя и Жакоба. – Нам бы…
Луиза тяжело вздохнула и обратилась к Марло.
– Вот эту даму и ее спутника надо поселить в отдельных комнатах во флигеле прислуги, – приказала она ему. – Если у них будут какие-то пожелания – выполнять их. И распорядись о том, чтобы их не забывали кормить, это тоже мои гости.
– Как прикажете, госпожа Луиза, – старик подал знак одной из служанок, и секундой позже Фриша и Жакоб покинули нас.
Собственно, через пару минут и девушки скрылись в одном из коридоров этого огромного дома, нас же четверых отвели в достаточно просторную комнату с узким окном, где стояли добротный дубовый стол и массивные кресла, стены ее были украшены головами диких животных, превращенными в чучела с большим мастерством. Были они просто как живые, по крайней мере, здоровенный белый волк, башка которого висела в аккурат напротив меня, точно следил за мной своими немигающими буркалами.
– Да, Эраст, это тебе не наши усадьбы, – Карл, в отличие от меня, совершенно не оробел от всего этого богатства и величия. – Думаю я, что даже мой папаша в таких местах не бывал. Монброн, у тебя дом такой же или попроще?
– Отцовский побольше будет, – Гарольд отодвинул кресло от стола, плюхнулся в него и вытянул ноги. – А вот вилла на побережье – та поменьше, врать не буду.
– Вино и мясо, – в помещение вошел Марло, за ним служанка, которая несла два кувшина вина и кубки. Следом за ними пожаловала пара поварят, волокущих блюдо с кабаньей ногой изрядных размеров.
– Отлично, – втянул ноздрями воздух Карл и достал из ножен свой кинжал. – Заморим червячка, господа!
– Прикажете принести к мясу соусов? – осведомился Марло.
– Старина, – лениво произнес Гарольд, обращаясь к нему. – Вы должны были принести их сами, без подобных вопросов, и не демонстрировать нам таким образом свое недовольство по поводу нашего появления. Я понимаю ваши опасения, но смею вас заверить, что мы не проходимцы и не плуты, которые обольстили вашу маленькую доверчивую Луизу. Мы все – дворяне, причем достаточно родовитые. Потому оставьте свои опасения, оставьте. Заметьте – я мог бы вам этого всего не говорить, поскольку я не обязан давать объяснения слугам, пусть даже и не своим. Но я это сделал, поскольку люблю и уважаю госпожу Луизу, а также заранее уважаю ее отца, сиятельного графа Жерома де ла Мале. Вы поняли меня, Марло?
Все сказано верно, но удивительны две вещи. Первое – что Гарольд вообще что-то стал объяснять слуге, второе – что он обращался к нему на «вы». Впрочем, людей в возрасте он уважал, это я знал точно. Он мне сам как-то сказал: «Если мужчина в нашем мире дожил до седых волос, значит, он уже достоин того, чтобы относиться к нему с уважением».
– Сейчас доставят соусы, – с достоинством ответил ему старик и покинул помещение.
– Такие, как он – основа любого дома, – пояснил Гарольд, жестом отпуская служанку, которая потянулась было к кувшину с целью разлить вино. – Преданны как собаки и служат до последнего вздоха. Хозяева это знают и чаще всего прислушиваются к их мнению. У нас мажордома зовут Фабрицио, так он в доме каждый гвоздь знает. И не дай боги что-то будет не так, как хочет он – все, беда. Этот из той же породы.
– Ну да, – Робер сам взялся за кувшин. – У нас тоже такой был, умер два года назад. Не поверите – дом без него как будто осиротел.
– У нас мажордомов нет, – Карл пластовал пахнущий травами окорок. – У нас все проще, да, Эраст? У нас их функцию выполняет главный ловчий. Ну, где этот Марло с соусами и всем таким? Такое мясо – и без горчицы есть? Это себя не уважать надо!
– Сейчас все будет, – послышался чей-то голос и в малую гостиную вошел высокий немолодой мужчина в расшитом золотом камзоле.
Его круглые, чуть навыкате, глаза пробежались по нашим лицам.
– Граф де ла Мале, – Гарольд встал и отвесил церемонный поклон. – Рад знакомству, немало наслышан. Разрешите представиться – Гарольд Монброн, второй сын маркграфа Алоиса Монброна из Силистрии.
Вот как же папаша Луизы приперся не вовремя! А я-то хотел Гарольда про Аманду расспросить, пока она в терме плещется.
Глава десятая
– Ну, вы могли бы даже и не представляться, – добродушно сообщил ему мужчина. – Породу Монбронов Силистрийских ни с какой другой не спутаешь. К тому же я лично знаком с вашим батюшкой. Мне довелось в свое время скрестить с ним клинок на турнире в Айронте, а после мы славно напились на балу у виконтессы Ле Сев, и… Было весело, поверьте, господа. Правда, следует учесть то, что были мы тогда вашими ровесниками, и ни вас, ни моей Луизы не было не то что на белом свете, а и даже в планах.
– Отец мне про это не рассказывал, – Гарольд расстроенно развел руками. – Он вообще не слишком часто вспоминает свою юность, по крайней мере – при мне и моих братьях.
– Открою вам секрет, молодые люди, – отец Луизы сел на свободное кресло и поманил нас рукой, понизив голос. – Мы, отцы, все таковы. Если вы будете знать, какие глупости мы совершали в вашем возрасте, то, во-первых, начнете нам подражать, во-вторых потеряете некоторую долю должного почтения, осознав, что мы от вас не так далеко и ушли. Только – тссс, я вам этого не говорил.
– Соусы, – в дверь вошел Марло с подносом.
– Ну, вот, как и было обещано, – де ла Мале положил ногу на ногу, отечески глядя на нас. – Да и то – этот пока еще безымянный для меня молодой человек прав – копченая свинина без соусов – просто пища. С ними же она становится уже кулинарным изыском, разумеется, если верно их использовать.