Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Отбор против любви (СИ) - Верт Александр (электронная книга txt) 📗

Отбор против любви (СИ) - Верт Александр (электронная книга txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Отбор против любви (СИ) - Верт Александр (электронная книга txt) 📗. Жанр: Фэнтези / Детективная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

***

Альбера пила свой утренний чай, когда слуга сообщил о визите Бернарда.

− Так рано? — удивилась Альба, но сразу же махнула рукой, позволяя слуге пустить мужчину.

Гвен, присутствующая при этом, только пожала плечами. Она сдержала свое обещание и провела с Альберой всю ночь. Притворилась спящей во время примерки платьев. Как и ожидалось, Альба не стала ее будить, а лишь укрыла теплым покрывалом.

До самого рассвета Гвенделин слушала тишину, держа в руках амулет, способный призвать Реорана на помощь. Все происходящее целительнице совсем не нравилось.

− Нужно сообщить об этом, − говорила она магу накануне.

− Нет, − уверенно ответил демоноборец. — Это мог быть Гарпий, и тогда у Альберы будут большие проблемы, и у меня тоже.

Подобное признание совсем незнакомого ей сурового Реорана заставило целительницу сжать медальон.

− Утром тебе на смену придет Бернард, − пообещал маг, − И помни: если приду я, то первым делом сообщу, что небо сегодня неприлично голубое.

− Это очень глупая фраза, − возмутилась Гвен, но маг не стал даже отвечать на это, только смерил ее холодным взглядом и поспешил удалиться.

Теперь же, как он и обещал, рано утром явился Бернард. На нем был светлый парадный костюм, который подходил больше для вечернего приема, чем для чаепития, но очень удачно подчеркивал благородные черты и осанку своего владельца.

− Госпожа Альбера, леди Гвенделин, доброго вам утра.

− Доброго, Бернард, − ответила Альба, легким жестом приглашая гостя занять место рядом. — Давай обойдемся без излишних церемоний.

− Можно и без церемоний, − согласился мужчина, занимая одно из кресел. — Вас что-то печалит? — спросил он, следя за действиями молодой магессы.

Та налила чай в третью чашку, оставленную на случай, если Реоран все же появится, и поставила ее перед гостем.

− Не печалит, − прошептала она. — Я ждала Рана еще вчера, а он так и не пришел. Я начинаю беспокоиться.

− Именно поэтому я так рано, − сообщил Бернард. — Он просил передать, что поговорить с вами сможет на приеме. Из-за подготовки и гостей он очень занят.

Говоря это, мужчина осторожно коснулся под столом ноги Гвенделин. Целительница едва не вздрогнула, но тут же все поняла, видя подставленную открытую ладонь. Вложив в нее медальон, она тут же почувствовала облегчение, словно теперь опасности никакой не существовало.

− Еще он просил передать, что вам не стоит покидать сегодня дом. Знаю, вы любите прогулки по саду, но он тестирует какие-то охранные печати, и это может быть небезопасно.

− Сегодня тестирует? — удивилась Альба. — Это очень странное решение.

Бернард только пожал плечами.

− Меня просили передать и остаться с вами до самого приема.

− Ну, в таком случае я не буду вам мешать, − поспешно сообщила Гвен, вставая и изображая реверанс. — До встречи на приеме.

Целительнице очень хотелось спать. Она поняла это в тот же миг, когда пальцы отпустили медальон. Потраченные на лечение раненого силы требовали восстановления, потому девушка спешно покинула комнату Альберы.

Магесса проводила ее взглядом, и как только дверь закрылась, тихо спросила, приблизившись к Бернарду:

− Почему ты вдруг со мной на «вы»?

− При твоей подруге это вышло само собой, − ответил мужчина, смущенно опуская глаза.

− Она и вчера была с нами, когда мы говорили, − усмехнулась Альба.

Бернард пожал плечами, улыбнулся и подумал, что их ждет самое странное свидание из всех возможных.

− У тебя есть пожелания? — спросил Бернард, когда слуги унесли чай. — Быть может ты хочешь чем-то заняться или что-то обсудить?

Магесса смущенно пожала плечами, не представляя, как себя вести.

− Что ж, раз нам никуда нельзя ходить, то у меня к тебе совершенно неприличное для нашего общества предложение.

Альбера испуганно посмотрела на мужчину, вжалась в спинку своего кресла, видя, как он странно усмехается. Спросить, что это было за предложение, она не смогла, только смотрела на мужчину, который, приблизившись, едва не коснулся губами ее уха, чтобы тихо прошептать:

− Давай я научу тебя складывать из бумаги птиц?

Его бархатистый шепот заставил Альберу вздрогнуть, а медленно доходящий до нее смысл слов заставил улыбаться.

− Хочу! — вскрикнула она, едва не хлопая в ладоши. — Неужели ты помнишь?

− Конечно помню, − улыбаясь, ответил сын мага, вспоминая их первую встречу.

Восемь лет назад он помогал сестре с вещами. В ее дорожных сумках было что-то настолько ценное, что она не хотела доверять их слугам. Отец пообещал их донести, но встретившись с Реораном, переложил эту обязанность на сына. Бернард спорить не стал, хотя предпочел бы даже не ездить в столицу. Ему не хотелось появляться в высшем обществе, где на него смотрят косо, а на территории академии ему и вовсе было неуютно. Магия здесь была повсюду. Будущие боевые маги в своей черной форме хвастались приемами прямо во дворе и весело смеялись, словно специально старались показать Бернарду то будущее, которого он теперь лишен навсегда.

− Надо показать тебя еще одному эксперту, − настаивал отец накануне этой поездки, чем только окончательно испортил сыну настроение.

Бернард не спорил, понимая, что это бессмысленно. Он приехал в столицу, не замечал взгляды магов, шагал по двору академии и даже занес сумки в комнату шумной сестры. Тогда он впервые и увидел Альберу. Та была смущена и растеряна. Шумная Лейвита успела утомить ее своей болтовней.

− Все, иди разбирай свои вещи, − сказал он строго, словно был старшим.

− А это мой младшенький братик Бернард, − с усмешкой сообщила Лейвита. — Он страшный зануда, потому что уродился не магом.

Она рассмеялась и действительно скрылась в комнате, пообещав еще вернуться.

− Идите скорее к себе, пока она не вернулась, − посоветовал Бернард, едва заметно улыбаясь.

Альбера подняла на него большие голубые глаза, закусила губу и кивнула.

− А еще не огорчайтесь, − попросил мужчина и, вынув из кармана маленькую бумажную птицу, протянул ее Альбере. — Возьмите, говорят, они спасают от невзгод.

Магесса обычно ничего не принимала из чужих рук, но тут пальцы сами сжали подарок.

− Красивые, жаль я не умею так, − прошептала она, разглядывая сложенные крылышки.

− Когда-нибудь научитесь, если захотите, − сказал тогда Бернард, радуясь появлению отца и возможности наконец покинуть это место.

Теперь же он улыбался, видя, как в голубых глазах Альберы вспыхнули радостные огоньки.

− А бумага подойдет любая? — спросила Альбера, вставая. — У меня, наверно, цветной не найдется.

− Чтобы учиться, подойдет любая, − уверенно сообщил Бернард. — Нужно только выбрать удачное место.

− Прямо здесь ведь тоже можно, правда?

Она встала, распахнула окна своей гостиной, наполняя ее светом, и улыбнулась солнцу. Думать о том, что у нее свидание, магессе совсем не хотелось. Зато она с большой радостью была готова провести время с другом.

− Итак, что надо делать? — спросила Альбера, разложив на столе бумагу.

− Садись рядом и повторяй за мной, − спокойно ответил Бернард.

Он успел сбросить свой камзол и закатать рукава рубашки, словно собирался хорошенько потрудиться, а потом, встряхнув тонкий лист, положил его перед собой.

− А вот это магическое «па» тоже надо повторить? — спросила Альбера, пытаясь так же встряхнуть листочек.

− Обязательно, − с притворной важностью заявил Бернард. — В нем и заключается вся суть работы.

− Судя по всему, я уже все испортила, − со смехом призналась Альбера.

− Мы все исправим. Бернард уже спешит на помощь! — заявив это, мужчина с улыбкой мальчишки стал медленно складывать первую птичку, проверяя каждое движение Альберы.

Он пояснял, как и куда надо отступить, порой мягко опускал свою руку поверх ее ладони, чтобы направить движение ее кисти.

Они сидели вместе на небольшой софе, и Альбера даже не замечала, как прижималась к мужчине всем телом, как его руки обнимали ее плечи, руководя ее движениями. Она просто радовалась, что может создать что-то новое. Она всегда радовалась таким моментам, а Бернард лишь смотрел на ее тонкую шею, словно подставленную под поцелуй, и старался ее не замечать, улыбаясь, когда она радостно вскрикивала, складывая очередную крылатую фигурку.

Перейти на страницу:

Верт Александр читать все книги автора по порядку

Верт Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Отбор против любви (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Отбор против любви (СИ), автор: Верт Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*