Мир Терпа - Долинго Борис (бесплатные версии книг .TXT) 📗
— Да-да, прошу прощения. Я — Старшина Гомер…
— Вот даже как?! — невольно усмехнулся Лис. Слыхал я когда-то про одного Гомера…
— Если вы о гончаре из Омакса, так это мой троюродный брат…
— Я понятия не имею о гончаре Гомере из Омакса, — оборвал Лис. Я спрашиваю, что здесь происходит?
Мужчина чуть растерялся, оглянулся на толпу, почесал затылок и сказал:
— Мы спорили о награде. Нам сообщили, что тех, кто схватит беглецов, ожидает большая награда. У нас и шел спор о справедливом дележе. Дело в том, что только четыре человека, по моему мнению, могут рассчитывать на награду…
— О чем ты толкуешь, Старшина Гомер? — вновь перебил его Лис, стараясь говорить как можно более высокомерно. Вы уже делите награду? На каком основании, позволь узнать?
Старшина смутился, нервно усмехнулся и начал переминаться с ноги на ногу:
— Но как же, уважаемый, мы задержали беглецов, а по распоряжению геронта Олеандра за поимку обещана м-м… высокая награда. Награду обещали даже за указание места, где они скрываются.
«Ну и ну! — подумал Лис. Невежественные фермеры так легко поймали моих Творцов. Как им удалось, интересно? И этот заявляет, что в поимке участвовали только четыре человека!..»
Лису очень хотелось узнать, как же Творцы дали себя пленить, но сейчас это было не главное. Он надменно посмотрел на Гомера:
— Ты прав, награда действительно обещана. И она будет выплачена, если только вы поймали тех, кто нужен геронту. Где вы их держите? Веди меня и покажи пленников!
— Но, уважаемый господин, — осмелился напомнить Старшина, — как же делить награду? Кто, по-вашему, должен ее получить?
Лис бросил на мужчину уничтожающе-презрительный взгляд:
— Ты, видимо, и сам участвовал в поимке беглецов?
— Да, господин, да! Нас было четверо: я, мой сын, зять и моя жена. Но посмотрите на всех этих прихлебателей! — Старшина указал рукой на толпу и возмущенно хлопнул себя по бедру. Они тоже требуют долю!
Лис не выдержал и, не скрывая насмешки, спросил:
— И что, все сделали вы четверо? Как же это вам удалось? Беглецы были вооружены чудесным оружием!
Старшина заулыбался:
— Дело в том, уважаемый, что они сперва прятались в лесу. С ними был Диаскен, торговец из Омакса. Он знает меня и сначала пришел один попросить о помощи, сказав, что им надо нанять судно или хотя бы помочь скрыться. Они обещали щедро заплатить. Я с сыном привел беглецов в наш дом, жена накормила их ужином и напоила…— Старшина захихикал.
— Дальше! — нетерпеливо потребовал Лис.
— Дело в том, уважаемый господин, что у меня был сонный порошок — я его приобрел у одного ильмирского торговца, а они там большие мастера на всякие снадобья. Порошок оказался и впрямь хорошим: все заснули, как младенцы. Когда мы их вязали, даже не пошевельнулись, и сейчас они у нас в сарае.
— М-да, — пробормотал Лис. Легко купился Диаскен!
— Что-что, господин? — спросил Старшина, подобострастно заглядывая в лицо Лису.
— Ничего, — ответил Лис. Молодцы, хорошо поработали. Веди, показывай пленников.
— Конечно, конечно, уважаемый, — засуетился Гомер, — но как же с наградой?
— Ты что, черт побери, не веришь, что геронт Олеандр тебе заплатит? Или ты не веришь мне, серому воину, слуге самого Творца?
— Нет-нет, да сохранят меня боги, что вы! Но как вы прикажете делить награду? Они, — Старшина кивнул на толпу, которая настороженно переговаривалась, — такие алчные. Гомер придвинулся ближе и, понизив голос, продолжал: — Но с какой стати, мой господин? При чем тут они? Все сделал я и мои родственники. Прошу вас, уважаемый серый воин, решите все так, чтобы они не зарились на чужое.
Лис кивнул:
— Я обязательно решу этот вопрос, но сначала требую показать пленников. После того как я удостоверюсь, что это те люди, которые нужны нашему досточтимому геронту, я объявлю решение о награде. Я даже выдам ее сам, не дожидаясь прибытия казначея геронта.
— Вы заплатите сразу, мой господин? — Глаза Старшины заблестели.
— Слышите все? — крикнул Лис, привстав на стременах и игнорируя последние слова Старшины. Приказываю не устраивать беспорядков и не судачить тут на площади! Те, кто ослушается, будут наказаны. Я осмотрю пленников и вернусь огласить свое решение. А сейчас веди меня, управитель славного форта Медис!
Старшина с готовностью взял лошадь под уздцы, стараясь помочь Лису спуститься на землю. Лис отмахнулся. Гомер подозвал одного из молодых людей, очевидно своего сына или зятя, и передал ему лошадь. Лис посмотрел на молодца, снял с седла свою сумку и взял второй лучемет.
— Если пропадет что-то, — Лис похлопал ладонью по торбе, притороченной к седлу, где у него лежало кое-какое походное снаряжение, — погибнете страшной смертью. Живьем спалю!
Старшина замахал руками:
— Что вы, что вы, господин! Он будет смотреть за вашими вещами. И не беспокойтесь, у нас вообще народ честный. Лис перевесил оружие поудобнее:
— Пошли, пошли. О чести будем рассуждать потом, при дележе награды.
Старшина, продолжая елейно улыбаться, выхватил у одного из слуг факел и повел Лиса, постоянно оглядываясь на него:
— Вы всю награду передадите мне, господин? Сразу? Вместо ответа Лис тоже улыбнулся. Он дождался, когда они отошли настолько, чтобы никто не мог их слышать и, продолжая улыбаться, спросил:
— Стало быть, Диаскен был твоим другом?
Хорошо же ты подставил своего друга, молодец. Толковый ты малый.
Глазки Гомера забегали в ярком свете факела, который он нес. Он прокашлялся:
— Да какой он мне друг? Так, знакомы, приезжал он сюда несколько раз, у меня останавливался. Старшина почувствовал себя неловко и вдруг нашелся: — Какие там ни на есть знакомые, а раз было распоряжение геронта, значит, надо властям содействовать. Он переложил факел в Другую руку и поскреб толстую короткую шею. Я ведь правильно полагаю, господин?
Лис кивнул:
— Правильно, правильно. Я и говорю, что ты молодец, Гомер, одним словом. Тебе полностью воздается. Пошевеливайся! Бля буду! —добавил он вдруг по-русски.
Старшина не понял последних слов. Но, решив, очевидно, что это какое-то заклинание серого воина, заспешил вперед.
«Будет тебе награда, сволочь, — подумал Лис, — я тебе устрою похохотать. Тебя твои же местные разорвут на клочки, если только шаровики раньше сюда не нагрянут».
Они обогнули здание постоялого двора, где у коновязи стояли стреноженные кони. В тихом прогретом воздухе плавали запахи трав, теплой земли, конского навоза и терпкого виноградного вина. Мягко, но ярко светила луна, разбавляя волшебным ночным светом букет ароматов, витавших над фортом.
«Прямо пастораль, — сказал себе Лис. А в общем, к черту, никакая это не пастораль, а то же скотство, что и на Земле, только воздух чище. Так же продадут за деньги и так же готовы за деньги угождать властям, не думая, что это за власти».
Пройдя вдоль темных строений, старшина и Лис свернули в переулок, упиравшийся в стену, окружавшую поселок. Здесь высился большой крепкий сарай, сложенный из камня. У двери был выставлен караул — четыре человека с мечами.
— Это мой зять и его слуги, — пояснил старшина. Увидев Лиса в серых доспехах, о которых местные уже знали от гонцов из Омакса, стражи попятились. Старшина засмеялся:
— Не бойтесь, Япет, да и вы, ребята, господин добрый. Он нам даже выкуп даст, поскольку действует от имени геронта!
Гомер вместе с зятем убрали толстую перекладину, запиравшую ворота снаружи. Лис вошел в сарай, а остальные двинулись следом.
У правой стены на куче соломы лежали связанные люди. Лис сразу узнал Диаскена, Скаридиса и Творцов. Все еще спали, очевидно, под действием подмешанного порошка. Лис включил фонарик, чтобы лучше разглядеть пленных.
Когда вспыхнул яркий луч света, Старшина и его люди ахнули. До Лиса долетел шепот: «Волшебный свет!»
Лис провел лучом по спящим. Все, похоже, были невредимы, никто не ранен. Очевидно, их пальцем не тронули. На Монре он задержал луч фонаря несколько дольше, и Гомер истолковал это по-своему.