Чародей и летающий город - Раули Кристофер (читать книги без сокращений .txt) 📗
— Я, Голфо, ваш достопочтенный мэр, должен сообщить вам, что наша последняя попытка завязать торговые отношения с волшебником оказалась безрезультатной.
В толпе послышались возмущенные крики. Глаза мэра заблестели от ярости.
— О да, я знаю, кое-кто из вас считает, что мы должны просто-напросто опустить руки и сдаться. Но сейчас на кону стоит честь Порт-Тарквила! Я, Голфо, никогда не соглашусь на позорные требования чародея. Мы не позволим темным силам с заброшенных островов глумиться над нашими дочерьми!
— Так он будет глумиться над нашими костями! — заорал мужчина, стоящий в первых рядах.
— А-а, Коноко, отец двух сыновей, ты, конечно, хочешь, чтобы мы отдали своих детей этому чудовищу! А как бы ты заговорил, потребуй он в дань маленьких братьев Коноко, а?
Многие в толпе начали выкрикивать оскорбления в адрес Коноко, который отвечал на них, не теряя самоуверенности. Какая-то старуха попыталась в него плюнуть, но друзья Коноко оттеснили ее назад. Городские констебли направились к спорящим, чтобы разнять их.
Когда шум улегся, мэр Голфо вынул из кармана камзола свиток пергамента и начал читать:
— Слушайте, жители Порт-Тарквила! Видя, в какой упадок пришла наша жизнь, избранные вами представители собрали с богатейших купцов города пять тысяч дукатов. Эта сумма будет передана великим волшебникам города Монжона как плата за снятие проклятия с Баканского побережья и изгнание злого чародея с Черной горы. Далее, мы принародно заявляем, что данный чародей — негодяй, мерзкий старик, пожиратель падали, отвратительный извращенец…
Внезапно Голфо зашелся в приступе кашля и был вынужден прервать чтение. Приступ продолжался минуту или две, лицо мэра краснело все сильнее и сильнее, пока наконец не сделалось багровым.
Наконец кашель прекратился. Голфо со стоном выпрямился и принялся, кривясь, засовывать себе в рот пергамент, который только что читал. Вскоре его лицо почернело, и мэр упал на колени. Объятая ужасом, толпа начала стремительно растекаться по улочкам. Мэр все еще стонал, заталкивая в себя пергаментный лист, но никто не пытался помочь несчастному. Даже констебли попятились. Такое проявление могущества темных сил само по себе казалось не только пугающим, но и отвратительным. Дело шло к тому, что мэр так и подавится, прежде чем кто-либо поможет ему.
Тогда Эвандер выступил вперед и склонился над корчащимся Голфо. Тот слабо пытался оттолкнуть юношу. Эвандер отвел его руки и прижал к телу.
— Ну же, Косперо, подержи его!
— Вы уверены, что хотите этого, мой принц? Косперо бросил тревожный взгляд на неясно вырисовывающуюся громаду горы Бакан. Толпа почти разошлась.
— Косперо, поспеши! Еще немного, и он задохнется.
Тот повиновался, и Эвандер, с большим трудом раскрыв рот мэра, извлек мятый пергаментный лист, бросил на землю и несколько раз хлопнул несчастного по спине, чтобы помочь отдышаться. К концу этой процедуры по лицу Голфо катились слезы.
Наконец мэр вновь обрел способность говорить; правда, в его хриплом голосе звучали рыдания:
— Знаю, молодой человек, я должен вас поблагодарить, но, простите мне мои слова, лучше бы вы оставили меня умирать. Мне теперь незачем жить. Мы станем вечными рабами этого треклятого чародея.
— Ну-ну, уверен, все не так уж плохо, — сказал Эвандер.
— Отнюдь, отнюдь… — Мэр поднялся на ноги и заковылял прочь, к рыбному рынку, оставив Эвандера и Косперо одних на площади. Внезапный порыв холодного ветра взвил в воздух дохлых насекомых и обрывки шерсти с мостовой возле ткацких лавок.
— Не нравится мне это, — заявил Косперо. — Вернемся-ка на корабль.
Кассимцы быстро зашагали по пустынной улочке в сторону гавани, где стоял на якоре «Крылатый торговец», и ледяной ветер неотступно дул им обоим в спину.
Глава 2
Делать в мрачном Порт-Тарквиле было нечего, поэтому с первым лучом солнца «Крылатый торговец» снялся с якоря и отошел на несколько миль в море, чтобы миновать неглубокие прибрежные воды вдоль Торментары. Корабль, как прежде, легко шел по волнам с теплым южным попутным ветром. Громада Баканского мыса осталась позади.
Днем моряки ловили серебристую рыбу тонто — она как раз мигрировала по мелководью, — и им посчастливилось поймать несколько красавиц-рыбин длиной больше трех футов.
Вечером команда запивала жареную рыбу тонто остатками темного вина, купленного в Зеуксаде. Когда вино кончилось, а песни отзвучали, Эвандер направился к своей подвесной койке — его дежурство начиналось нескоро, после третьих склянок, перед рассветом.
Эвандер спал, а с юго-востока вставала луна. Этой ночью она была зловеще-желтого цвета; казалось, по небу катится старая отполированная кость. Когда луна приблизилась к зениту, Эвандер беспокойно заворочался в койке и принялся стонать, а затем корчиться и чесаться.
Юноша проснулся. Пот ручьями катился по лицу, стекая по телу на пол. Стеная и пошатываясь, бедняга выбрался по ступенькам наверх, побуждаемый непонятным желанием выйти наружу, в ночь.
Яркий лунный свет, заливавший палубу, ускорил действие заклинания. Юноша закричал от резкой боли и стал биться в судорогах, кожа его утолщалась, сбиваясь в бугры. Он весь словно горел в огне.
К этому времени вся команда, включая Косперо, собралась на палубе вокруг больного.
— Что с парнем? — спросил рулевой Борго.
— Не знаю, — ответил Косперо с тревогой в глазах.
— Это месть чародея, — заявил Хэрнэр, видевший, как Эвандер проявил милосердие на площади в Порт-Тарквиле.
— Тут не без колдовства, — перешептывались остальные.
Моряки Мерасского моря отличались крайним суеверием.
— Не следовало ему вмешиваться, — проворчал кто-то.
Кожа Эвандера претерпевала дальнейшее преображение. На ней образовывались шишки, проступали серые пятна и появлялись складки, а сам юноша беспомощно извивался на палубе.
— Он превращается в чудовище! — заорал Борго. — Посмотрите на бубонные язвы у него на коже.
— Он станет пить нашу кровь по ночам, — истерически выкрикнул другой матрос.
— Довольно! — резко оборвал его Косперо.
— Зовите капитана, — завопил Борго. — Надо выбросить чудовище за борт, пока оно не погубило нас всех!
— Заткни пасть! — прорычал Косперо, стоя со сжатыми кулаками над распростертым на палубе юношей.
Пришел капитан. При виде грубой, шишковатой серой кожи с наростами, обезобразившей грудь и плечи юноши, Инндиби помрачнел. Он склонился и внимательно посмотрел на Эвандера — по лицу бедолаги стекал пот, оно было красным, но черты не изменились.
— Что с тобой? — пробормотал капитан. — Что все это значит, во имя всех тайн мира?
Он пощупал странную толстую кожу на плече юноши.
— Проклятие! На ощупь как крокодилья!
— Что за мерзость! — воскликнул Борго. Косперо налетел на рулевого:
— Заткнись, дьявол тебя побери! Борго сделал обманное движение и локтем ударил Косперо по лицу. Тот в ответ нанес резкий удар ногой и отбросил Борго к грот-мачте. Рулевой выхватил нож и прорычал:
— Ты меня достал, ублюдок кассимский! У Косперо ножа под рукой не было, и он попятился.
С треском опустив свою трость на палубу, вмешался капитан:
— Никаких драк на борту моего судна! Эвандер застонал и перевернулся на спину.
— Вся кожа горит. Помоги мне, Косперо!
— Мой принц… — Косперо дико огляделся и бросился за ведром с водой.
— А я говорю — надо бросить его за борт; это остудит его огонь! — вопил Борго.
— Не ты здесь отдаешь приказы! — неистовствовал помощник капитана.
— Действительно, Борго, — проворчал Инндиби. — Знай свое место. Капитан этого корабля — я.
— Избавим его от мучений, а заодно бросим за борт и другого седимца. Ничего, кроме опасности для нас, от них не дождешься. Так было с самого начала.
— Ну же, рулевой, они заплатили хорошие деньги, чтобы плыть на нашем корабле, ты же помнишь, — горячо возразил Инндиби.