Дочь Империи - Вурц Дженни (серия книг TXT) 📗
Эта заветная мечта не в первый раз высказывалась вслух, и Чимака с легкостью закончил за господина:
- Тогда в число Пяти Великих Семей войдет и семья Анасати.
Текума кивнул:
- И настанет день, когда один из моих потомков сможет возвыситься до звания Имперского Стратега.
Он бросил взгляд налево, где на более скромном возвышении располагались в ожидании трое его сыновей.
Ближе всех к отцу сидел Халеско, наследник мантии Анасати, а рядом с ним - Джиро, самый умный и одаренный из всех троих. Стоило только захотеть, и ему была бы предоставлена возможность выбрать себе жену среди дочерей десятка властителей; с его стороны не было бы дерзостью даже сватовство к одной из дочерей императора, а это, в свою очередь, еще больше укрепило бы политическую мощь Анасати. Третий сын, Бантокапи, неловко сутулился около Джиро, старательно выковыривая грязь из-под ногтя большого пальца.
Вглядываясь в своего хмурого младшего сына, властитель Анасати шепнул Чимаке:
- Ты не думаешь, что по какому-то капризу судьбы она выберет Банто? Что скажешь?
Тонкие брови советника поползли вверх:
- Наша разведка отмечает, что Мара весьма неглупа, хотя и неопытна. Но если она попросит, чтобы Банто стал при ней консортом... это лишь докажет, что ума у нее несколько больше, чем я предполагал, господин.
- Больше ума? В том, чтобы попросить Банто в консорты? - Не веря собственным ушам, Текума резко повернулся, отчего его банты в очередной раз сползли, и слуги снова засуетились вокруг. - Ты что, рехнулся?
Мельком взглянув на нескладного, хотя и сильного Бантокапи, советник поделился своими соображениями:
- У тебя может возникнуть искушение сказать "да", господин.
Почти не скрывая сожаления, властитель Анасати вздохнул:
- Но мне, как я полагаю, придется сказать "нет"... Верно?
Первый советник прищелкнул языком:
- Даже Банто намного усилил бы ее политическое влияние. Представь себе, господин, что могло бы случиться, если бы какой-нибудь пес из своры Минванаби случайно убил Бантокапи при попытке извести род Акомы... Вспомни, какая поднялась кутерьма, когда Минванаби подослал к ней убийцу из Камои.
Властитель Анасати кивнул:
- Да, я был бы вынужден позаботиться о том, чтобы и его семейство не избежало моей мести. Конечно, это позор, что Минванаби так оплошал с покушением на Мару, но, с другой стороны, чего еще можно было ожидать от этого трупоеда? Он хуже любого джаггуна! Соображения у него не больше, чем у бычка-нидры во время случки.
Текума пошевелился, пытаясь найти позу поудобнее; банты заколыхались, слуги набежали для восстановления симметрии. Текума застыл - во избежание дальнейших нарушений порядка, - но продолжал размышлять вслух:
- Я ничего не имел против того, чтобы сбить спесь с ее отца: Седзу вечно норовил превзойти меня везде, где только мог. Но все это не выходило за рамки правил Игры. А ввязываться в бесчинства, упиваться кровной местью... - Властитель покачал головой, и грандиозный головной убор перекосился настолько, что упал бы, если бы Чимака не успел его подхватить, - и подвергать себя всем этим неудобствам только ради того чтобы унизить его отродье... на мой взгляд, это пустая трата времени. - Обведя взглядом душный зал, он посетовал: - О боги, музыканты здесь, наготове... и ни одной ноты ради услаждения слуха!
Озабоченный, как всегда, соблюдением ритуала до мельчайших подробностей, педантичный Чимака напомнил:
- Они и должны быть наготове, чтобы в нужный момент заиграть официальный приветственный марш, господин.
Властитель Анасати, не имея возможности дать волю раздражению, только вздохнул:
- Я так наслаждался новыми сочинениями музыкантов... А теперь целый день потерян без толку. Но почему бы им не сыграть хоть что-нибудь, пока Мара не явилась?
Чимака слегка покачал головой; капля пота скатилась с кончика его носа:
- Господин, достаточно самого ничтожного нарушения этикета, чтобы властительница Акомы смогла усмотреть в этом оскорбление, а тогда она получит некоторое преимущество в предстоящих переговорах.
Хотя по натуре Чимака был более терпелив, чем его хозяин, он тоже ломал себе голову, пытаясь понять, почему гостье и ее свите понадобилось так много времени, чтобы пересечь центральный двор. Шепотом он приказал стоявшему поблизости слуге:
- Узнай, из-за чего задержка.
Слуга поклонился, выскользнул из зала через боковую дверь и через минуту возвратился с докладом:
- Властительница Акомы сидит на носилках перед дверью, господин.
Теперь уже выведенный из себя, Чимака прошипел:
- Тогда почему же никто не позаботился ударить в гонг и впустить ее?
Слуга смущенно покосился на главный вход, по обе стороны которого застыли специально обученные открыватели дверей в церемониальных одеждах. С беспомощным жестом он шепотом дал ответ:
- Она пожаловалась на жару и приказала подать влажные благовонные полотенца и прохладительные напитки для нее самой и для ее свиты, чтобы они все могли освежиться, прежде чем войдут в зал.
Подумав о придворных властителя Анасати, которые уже больше часа изнемогают от духоты в закрытом помещении, Чимака решил, что его прежнее мнение о Маре следовало бы пересмотреть. Ее необъяснимая медлительность могла оказаться тщательно продуманным маневром, рассчитанным на то, чтобы раздразнить хозяина дома, довести его до гневной вспышки и воспользоваться этим в своих интересах.
Текума процедил:
- Прекрасно. Сколько же нужно времени, чтобы выпить чашку воды?
Слуга ответил:
- Господин, требование властительницы застало нас врасплох. Напоить водой такую многочисленную свиту...
Властитель Анасати и его первый советник переглянулись.
- Что значит - такую многочисленную? Сколько их на самом деле? - спросил Чимака.
Слуга покраснел: его образование не позволяло ему управляться с числами больше двадцати. Однако он постарался ответить как можно точнее:
- Ее сопровождают пять личных служанок и одна старая женщина рангом повыше. Я видел двух офицеров в шлемах с плюмажами...
- А это означает, что при ней не менее пятидесяти воинов. - Текума слегка наклонился к первому советнику и быстрым шепотом напомнил: - Если я не ошибаюсь, ты меня уверял, что весь гарнизон ее поместья насчитывает меньше пятидесяти бойцов.
Чимака попытался оправдаться:
- Господин, наш шпион, состоящий среди домочадцев Минванаби, извещал нас, что сражение, в котором погибли Седзу и его сын, привело также к уничтожению основных сил Акомы.
Слуга почувствовал себя неуютно: хотя и не по своей воле, но он услышал слова, явно не предназначенные для его ушей. Однако у Чимаки были иные поводы для беспокойства. Уже более громко он спросил:
- Так неужели властительница Акомы осмелилась привести с собой весь оставшийся у нее отряд?
Явно желая оказаться где угодно, только не здесь, слуга сообщил новые подробности:
- Господин, хадонра говорит, что она привела еще больше солдат. К стыду нашему...
Слуга осекся. Он заметил, как напрягся властитель Анасати при одном лишь предположении, что недостаточная готовность к приему гостей может умалить честь его дома. Пришлось быстро найти другие слова:
- ...к стыду твоих, господин, недостойных слуг, конечно... ей пришлось оставить еще сотню воинов в лагере за воротами усадьбы... потому что у нас не были приготовлены жилища для такого количества солдат.
К великому облегчению слуги, Чимака отослал его взмахом руки; тем временем у властителя Анасати изменилось настроение: если сначала он почувствовал себя уязвленным из-за пустяковой оговорки слуги, то теперь не на шутку встревожился, уразумев смысл сказанного.
- Военачальник Акомы... - тут он покрутил рукой в воздухе, пытаясь вспомнить имя. - А, да, Кейок... опытный воин и далеко не дурак. Если с Марой ею да явились сто пятьдесят воинов, то нам следует предположить, что для охраны поместья оставлено вдвое больше. Должно быть, резервный гарнизон Седзу был гораздо сильнее, чем мы предполагали. - Раздражение властителя явно нарастало; потом его глаза сузились: в душу закралось подозрение. - Наш шпион либо работает на Минванаби, либо попросту никуда не годится. Поскольку именно ты убедил меня довериться человеку, не рожденному в наших поместьях, я поручаю тебе расследовать это дело. Если нас предали, мы должны узнать это немедленно.