Приключения Гаррета. том.1 - Кук Глен Чарльз (книги онлайн полные TXT) 📗
— Эту леди зовут Карла Линдо Рамада, мистер Тейт, — пояснил я. — Именно за вей охотились убийцы.
— Теперь я понимаю, почему они ошиблись, — немного помолчав, произнес он. — Я пришел сюда как раз для того, чтобы найти объяснение этой странной ошибки. В ваших глазах я выглядел глупцом, мистер Гаррет, не правда ли?
Старик поднялся, не сводя с нее внимательных глаз. Карла Линдо смутилась.
Неожиданная смена его настроений поставила меня в тупик. Впрочем, я знал его очень мало, чтобы догадаться, о чем старик думает.
Но у меня имеется Покойник, который сможет все объяснить.
— Позвольте проводить вас до дверей.
Когда я закрывал за Уиллардом дверь, тот все еще пялился на Карлу. Целый взвод родственников ожидал его за порогом. Среди всех Тейтов Тинни была единственной, кто выходил в город без сопровождения. Как мне хотелось, чтобы она в тот роковой день для разнообразия последовала бы семейному обычаю. Еще больше я желал никогда не слышать о Книге Видений.
28
Вскоре я присоединился к гостю, постоянно обитающему под крышей моего дома.
— Что все это должно означать?
«Он хотел выяснить, не узнал ли ты чего-нибудь нового. Он решает, не взять ли дело в свои руки. Ухудшение состояния мисс Тейт, видимо, вынудило его утратить равновесие».
— Боюсь, равновесие никогда не было устойчивым. Проклятый, твердолобый коротышка. Он может стать причиной огромного несчастья.
«Да, складывается впечатление, что у него именно такие намерения».
— Тебе удалось извлечь хоть что-то полезное из его толстостенного котелка?
«Наступило лучшее время для фьючерсных сделок на кожу. Не желаешь ли заняться сапожным или кожевенным бизнесом?»
— У тебя, Старые Кости, просто потрясный юмор. Ха-ха!
«Гнорст недавно оказался в гуще событий. Навести его и узнай, что ему известно».
— Ясно.
Уже темнело. Для полного счастья мне не хватало только прогулки среди дерущихся моркаров и притаившихся повсюду смертельно опасных карликов. — С другой стороны, почему бы и нет? На мне еще остались места без шишек и синяков. Может, если я выйду пораньше, меня даже успеют убить.
Но Покойник не ведал жалости.
«Не забудь поспрашивать о последних новостях из Кантарда».
Не исключено, что он держит пари сам с собой. Логхиры способны даже на такое. Им присуща множественность умов — и соответственно множественность личностей.
Выскочив от Покойника, я сообщил Дину, что отправляюсь на прогулку. Карла Линдо обреталась при нем. Я закапал слюной все помещение. А она улыбалась и позировала. Пикантная — вот слово, которое ее прекрасно характеризует. Наряду с парой дюжин других слов. Дин стрелял в меня злобными взглядами. Старикан чересчур хорошо изучил своего босса. Надо бы его уволить и нанять не столь своевольного парня. Но где сыскать такого, который смог бы выполнять хотя бы половину работы старца?
Прежде чем выйти из дверей, я как следует осмотрел улицу. Переступив порог, я осмотрел ее еще раз. Не увидев ничего подозрительного, я изготовился нырнуть в укрытие. Стрелы не летали, шепча о смерти. Шум производили только воздушные клоуны. Этой ночью моркары решили порезвиться в районе порта.
Я направился к Зоне безопасности. Все равно по дороге.
«Домик радости» оказался на запоре, и в окнах не было света. Я зашел со двора. Ничего. Потрясающе! В тех редких случаях, когда парадная дверь оказывалась на запоре, в кухне все равно кто-нибудь да находился.
Отправляясь к Плоскомордому, я уже беспокоился. На этот раз дверь открыли, но не Тарп, а блондинка, настолько миниатюрная, что могла бы свободно разместиться на его ладони. Она сказала, что весь день не видела Плоскомордого. Блондинка ужасно разволновалась из-за того, что я его разыскиваю, — она полагала, что парень проводит время именно со мной. Я посоветовал ей успокоиться, так как мы с ним, возможно, разминулись. Но она продолжала нервничать.
Я тоже. Что-то происходит. И я порхаю в центре этого чего-то, как слепой мотылек между тысячью горящих свечей.
Разумный мотылек, дабы не опалить крылья, опустился бы на землю.
За мной снова образовался хвост. Я почувствовал это, едва отойдя от обиталища Плоскомордого. На сей раз я решил не заводить с преследователем игры. Пусть думает, что его не заметили. Пусть расслабится. Когда придет время стряхнуть его, тогда и начну двигаться проворнее.
Однако пришлось изменить планы. Поначалу я думал встретиться с неприметными типами, которые, как я знал, готовы продать ближнего за медяк. Ни один из этих людей не числился в моих друзьях, но они знали, что я их не заложу. Я лишусь множества информаторов, если даже ненароком наведу кого-то на их след.
Поэтому я направился прямиком в Карлик-Форт. Банда Гнорста способна постоять за себя.
Я подошел к двери. Знакомый старикан — или его столь же злобный близнец — ответил на стук.
— Меня зовут Гаррет, — напомнил я (вдруг у него подкачала память или за знакомой бородищей притаился совсем другой карлик). — Мне необходимо снова повидаться с Гнорстом.
Даже если это другой коротышка, наверняка он осведомлен о предыдущем визите.
Не знаю, был ли это тот самый карлик — талант общения с людьми у него был точно такой же.
— Вы, Долговязые, все на один манер. Ждете, что каждый начнет скакать, едва вы Произнесете «лягушка», будь это даже средь ночи. Ладно, ладно, пущу. Если вам необходимо. Если вы настаиваете. Ваш любимый Гнорст да, да, тот самый — распорядился привести вас к нему, если вы вдруг объявитесь.
Все его поведение говорило о том, что он считает своего босса отъявленным дураком.
Войдя в здание, я сказал:
— Позвольте-ка мне закрыть эту дверь. Оставив небольшую щель, я выглянул через нее на улицу. Того, кто за мной шел, видно не было. Это начинало меня пугать. Я знал лишь одного такого мастера слежки. Но тот умер, и у меня не было сомнений, что парень до сих пор мертв. Гнорст встретил меня в том же саду, что и в первый раз. Наверное, это единственное место, куда допускаются чужаки.
— Чем я могу помочь вам сегодня, мистер Гаррет?
— Просто хочу проверить, не узнали ли вы чего-нибудь новенького за последнее время.
— Совершенно ничего. — Он покачал головой.
Вот это да! Он врал так классно, что хотелось верить. Разве вы не восхитились бы человеком, который не только обводит вас вокруг пальца, но и доставляет вам этим удовольствие? Но мне было не до удовольствия, особенно когда он чуть ли не с издевкой произнес:
— Иначе я обязательно поставил бы вас в известность. Разве я вам об этом не говорил? Ах вот как. Интересно когда?
— И никто из ваших людей тоже ничего не знает?
— Нет.
— Забавно.
— Почему же?
— Весь день в городе сражаются карлики. Повсюду валяются их тела. Готов поклясться, что некоторые из жмуриков — ваши люди.
— Вы — жертва своих предрассудков и своей предвзятости, мистер Гаррет. Молю Бога, чтобы он приблизил тот час, когда вы перестанете считать нас всех похожими друг на друга.
Я признался бы в этом грехе, если бы не понимал, что маленький клоун пытается втереть мне очки. Он лгал. Я знал, что он лжет. Он знал, что я знаю, что он лжет. И так далее до бесконечности. Но я находился в его доме, и было неуместно пытаться вывести его на чистую воду.
— Когда я приходил к вам прошлый раз, то ничего не знал ни о Книге Призраков, ни о том, какую роль в ее изготовлении играют карлики. Вы согласны?
— Согласен, — кивнул Гнорст. — Что дальше?
— Вы полагаете, что, узнав о книге, я стал представлять собой угрозу для окружающих?
— Возможно. Мало кто, кроме карликов, знает историю книги. Даже среди нас она во многом забыта. Как сказали мудрецы, знание являет собой опасность.
— Я так и думал.
— Вы желаете мне что-то сообщить, мистер Гаррет?
Я не знал, как лучше все изложить. Мне хотелось, чтобы мои слова остались витать в воздухе, после того как я выпущу их из гнезда, но и не воспарили бы слишком высоко.