Ветер перемен - Первухина Александра Викторовна (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
Рейт несколько секунд молчал, приходя в себя после монолога гвардейца и стараясь окончательно проснуться, а затем с обреченным вздохом отключил связь и стал одеваться. Чтобы выяснить, что взбрело в голову Эфе на этот раз, проще всего было самому выйти во двор и лично спросить ее об этом.
Когда он спустился вниз, глазам его предстало забавное зрелище. В окружении растерянных слуг и гвардейцев доктор Ниторог, что-то невнятно бормоча, суетился вокруг трех довольно противных зверьков, которые пронзительно верещали и метались в контейнерах, изначально предназначенных для хранения генераторов антигравитации. Тут же возмущенно размахивали руками техники, требуя вернуть им их оборудование, с коим так варварски обращаются всякие ученые крысы. Гвардейцы пытались добиться от Эфы объяснений о причинах ее столь экстравагантного появления, а его кухарка отчаянно вопила, требуя оставить в покое несчастную девочку.
Рейт устало покачал головой и холодно приказал:
– Молчать! – Тишина установилась, как по мановению волшебной палочки. Герцог спокойно оглядел подданных и со своей обычной вежливостью поинтересовался: – Неужели так трудно понять, что для того, чтобы проблемы решились как можно быстрее, их нужно решать по очереди. Итак, Эфа, почему ты сразу не ответила на запрос службы охраны? – Девушка бесстрастно подняла на него янтарные глаза и ровным голосом доложила:
– В процесс-с-се полета я с-с-случайно задела когтем автоответчик, повредив его, данный факт был обнаружен мною только пос-с-сле того, как я с-с-связалас-с-сь с-с-с охраной.
– На тебя это не похоже, – Рейт удивленно приподнял бровь. – Обычно ты более осторожна.
– Прошу прощения. – Голос девушки не выражал никаких эмоций. Герцог насторожился, уловив в интонациях Эфы какую-то странную обреченность. Но разбираться с этим в присутствии слишком большого количества людей счел неуместным и повернулся к ученому:
– Доктор Ниторог, вы удовлетворены привезенными вам скальными орисами?
Ученый вздрогнул от неожиданности и уставился на Рейта безумными глазами:
– Это просто невероятно! Оталис и коталис! Эти животные в принципе уже не должны существовать! Ни одного задокументированного факта встречи с ними за всю историю освоения Оттори! Это открытие века!!!
– Доктор! – Герцог был само терпение. – Вас устраивают животные, которых вам привезла Эфа?
– Что? – Ниторог с трудом осознал, кто и зачем к нему обращается. – А, да-да, конечно. Более чем устраивают! Эфа просто волшебница!
С этими словами доктор попытался поднять все три клетки сразу. Герцог незаметно кивнул одному из слуг, и тот бросился на помощь ученому. Ниторог рассеянно поблагодарил его и торопливо зашагал в сторону лаборатории. Рейт проводил доктора взглядом и обернулся к неловко топтавшимся рядом с катером техникам:
– У нас что, закончились клетки для генераторов?
– Нет, Ваша светлость. – Старший техник говорил торопливо, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
Герцог устало вздохнул:
– Успокойтесь и объясните мне причину вашего недовольства. Я не настолько хорошо разбираюсь в технике, чтобы угадать ее самому.
– Ваша светлость, – техник с трудом сдержал улыбку, он никак не ожидал, что герцог, лицо благородного сословия, попытается разобраться в ситуации, а не прикажет им убираться с его глаз и никогда больше не появляться в замке, – дело в том, что генератор антигравитации имеет фокусирующие линзы практически на всей своей поверхности, и, чтобы их не повредить, его приходится хранить в специальном чехле, который больше всего напоминает клетку. Этот чехол для разных генераторов разный. Леди Эфа забрала клетки для генераторов, предназначенных для вашего корабля, пока сами генераторы находились на ремонте. Других клеток такого размера у нас нет. Нам просто некуда их теперь положить для хранения! Имеющиеся в нашем распоряжении чехлы не подходят по размеру.
– У меня на корабле есть генераторы антигравитации? – Герцог вздернул бровь в искреннем недоумении. – И за каким демоном они нужны на космическом корабле? Он ведь на планеты не приземляется?
– Они нужны для спасательных капсул, Ваша светлость.
Рейт понимающе кивнул:
– И теперь вы не можете переправить генераторы на корабль, я правильно вас понял?
– Да, Ваша светлость.
– Понятно. А от того, что в них сидят эти орисы, клетки не пострадают?
– Нет, Ваша светлость. Мы их промоем, и они будут как новенькие.
– Ясно. – Герцог усмехнулся. – Ну, тогда я не вижу никакой проблемы. Как только доктор Ниторог пересадит своих животных в стационарные вольеры, его ассистент вернет вам эти клетки. Я распоряжусь.
– Спасибо, Ваша светлость! – В голосе техника слышалось искреннее облегчение.
Рейт улыбнулся и повернулся к Эфе, по-прежнему бесстрастно стоящей возле катера в обществе кухарки и ее сына:
– Эфа, отправляйся в мой кабинет, нам надо поговорить.
Девушка молча поклонилась и зашагала к замку. Герцог направился следом, от души проклиная всё на свете.
Рейт зашел в свой кабинет и закрыл за собой дверь. Эфа неподвижно стояла у окна и, казалось, любовалась открывающимся из него видом.
– Что с тобой происходит? – Герцог был не на шутку встревожен, поведение девушки становилось всё более необычным.
Эфа повернулась к нему только после того, как герцог с ней заговорил, словно не слышала, как он вошел, и безучастно произнесла:
– Я прошу вашего разрешения умереть от с-с-своей руки.
Рейт резко выдохнул сквозь стиснутые зубы, не в силах скрыть потрясения, и коротко бросил:
– Нет!!
Эфа кивнула, как будто ожидала от него этого, и тихо, словно про себя, сказала:
– Значит, «пос-с-следний приказ». Что ж – это ваше право.
Рейт несколько секунд недоумевающе смотрел на нее, а затем, стараясь говорить спокойно, спросил:
– Почему ты заговорила о смерти? И что такое «последний приказ»?
Эфа молчала. Герцог вдруг подумал, что совершенно не знает ее, иногда даже боится, но мысль о том, что она может умереть, вызывает в его душе бурю протеста. Надо во что бы то ни стало выяснить, почему Эфа вообще заговорила о самоубийстве. Силясь ничем не выдать своих чувств, Рейт прошел к столу и опустился в кресло. Ему предстояло поговорить по душам с существом, настолько чуждым всему, что его до сих пор окружало, что герцог с трудом представлял себе, с чего начать, но был полон решимости попробовать.