Дорогой сорхов. Фьель (СИ) - Жарова Анастасия (читать хорошую книгу .txt) 📗
Улицы стали заметно шире. По чисто выметенным мостовым степенно прогуливались прохожие, разглядывая вывески и витрины, иногда заходя внутрь. Улочки назывались чудно. В начале проулка я встретила табличку, надпись гласила, что это — улица "Великих Королей". Именно так, с восклицательным знаком. Решила заглянуть, интересно же, посмотреть на королей. Оказалось, что на там правят бал повелители ножниц и тканей, то есть портные. Я не совсем поняла, почему они обосновались именно в купеческом квартале, но витрины их магазинов просто впечатляли. Манекены, больше похожие на прекрасные статуи, смотрели на меня сквозь стекла. На них были роскошные платья с бантами и рюшами, но мне показалось, что в таком нагромождении изысков, ходить будет просто невозможно. Голова кружилась от обилия ярких красок. Но одно платье все-таки привлекло мое внимание. Небесно-голубое, с легкой вышивкой по подолу. Оно было совсем не пышным, скорее наоборот, скромным. И в то же время, пленяло своей красотой и элегантностью. Длинные рукава из прозрачной ткани, книзу были прихвачены голубой лентой. Широкий ворот и лиф украшала все та же вышивка, но с добавлением маленьких мерцающих камешков. Платье мне очень понравилось, так что я не удержалась и вошла в обитель "Господина Мирхэ". Большой ярко освещенный зал встретил меня множеством манекенов, одетых в разнообразные наряды. Здесь были и пышные, похожие на сугробы, платья и скромные, облегающие костюмы. Все было выполнено со вкусом, никакой нелепицы и кричащих цветов. Меня встретила улыбчивая девушка, которую совсем не смутил мой скромный наряд. Продавщица с почтением спросила:
— Госпожа ищет что-то особенное? Или вам показать уже готовое платье? — Я смутилась, зачем вообще зашла сюда? Но не убегать же.
— Здравствуйте, меня зовут Фелиция. Мне очень понравилось ваше платье на витрине. Хотела рассмотреть его поближе и узнать цену. — Девушка с легкой улыбкой кивнула и откатила манекен в понравившемся мне платье, на середину магазина. Вблизи оно было еще красивее, чем издалека. Нежнейшая серебристая вышивка мерцала в свете свечей. Ткань на ощупь была прохладной и гладкой. Девушка с улыбкой сказала:
— Это работа самого мастера Мирхэ. Платье не продается. Но вы можете заказать подобное… — Внезапно в комнату вошел немного сгорбленный мужчина, он подслеповато щурился вокруг. В черных густых волосах у висков начала проступать первая седина. Продавщица низко поклонилась мастеру.
— Прекрати Найла, — Увидев меня, мужчина с хищной ухмылкой, пристально осмотрел фигуру. Огладил ладонями бока, я, если честно, пребывала в глубоком шоке, от его действий. Мастер поцокал языком и с улыбкой сказал:
— Да, она идеально подойдет. Даже рост совпадает, — Я уже ничего не понимала. Похоже, этот Маэстро немного повредился рассудком. Посмотрела на девушку, ища поддержки, но та только преданно глядела на своего мастера и также восторженно улыбалась. Я не выдержала, отступила на шаг к двери.
— Извините, мне нужно идти. — Но мужчина замахал руками и поспешно сказал:
— Милая, не пугайся старого Лора. Прости мой напор, просто я шил это платье для прекрасной девы, которую увидел во сне. Я жду ее больше пяти лет. — Он мечтательно возвел глаза к потолку и вздохнул. — Она была магиней, летала, кружась в танце, если она придет, я отдам его даром. И свою цену оно давно окупило, очень часто леди заказывают такое же платье. Ты на эту деву очень похожа, — С этими словами мастер развернулся и ушел, а я в недоумении посмотрела на Найлу. Девушка украдкой стерла выступившую слезинку.
— Господин Лор, с того дня только и думает о той магине. Простите его, так вы будете заказывать платье? — Я отрицательно покачала головой и вышла из магазина. Как странно.
Поспешила уйти от этого пестрого великолепия, свернула с проулка и как раз оказалась перед табличкой улица "Кривых Зеркал". Здесь витрин практически не было, но вывески красноречиво рассказывали о том, что зеркалами здесь и не пахнет. Были книжные магазины, разнообразные пряности и сувениры. Наконец, я увидела вывеску: змейка, оплетающая собой травнический нож. Я нашла аптеку.
Потянула, за медную, ярко горящую на солнце ручку, и где-то в глубине здания раздался мелодичный перезвон колокольчика. Вошла в полутемное помещение и с наслаждением вдохнула знакомый с детства запах трав. Когда глаза привыкли, огляделась. Небольшая комната с множеством полок вдоль стен и неприметная дверца за прилавком. На меня с интересом смотрел пожилой, улыбчивый мужчина, невысокого роста, немного полноватый. Одет просто, но очень добротно. Его выцветшие голубые глаза таили в глубине искорки смешинок.
— Доброе утро, юная леди, можете называть меня дядя Хуан. Чем я могу вам помочь? — Голос был мягким и располагающим. Немного, смущаясь я ответила на приветствие.
— Доброе утро, меня зовут Фелиция. Я слышала, что вам нужен помощник… — Аптекарь посмотрел на меня с сомнением, но согласился.
— Да, мне нужен грамотный помощник, по возможности разбирающийся в травах. — Я с радостью подумала, это как раз то, что я умею лучше всего. Вдохнув побольше воздуха, решилась.
— Моя мама — травница, я обучена грамоте и счету, умею составлять целебные сборы и хорошо разбираюсь в местных растениях. — На лице аптекаря сначала отразилось недоверие, потом медленно проступила радость.
— Это просто замечательно, — Тут дядя Хуан повернулся и громко крикнул. — Алика, — Я от неожиданности подпрыгнула, а в комнату через дверку за прилавком впорхнуло рыжее солнышко — девушка с огненной шевелюрой, в желтом платье, она чмокнула мужчину в щеку и пропела приятным мелодичным голоском.
— Папенька, что вы хотели? — Мужчина от этого зрелища расплылся в счастливой улыбке и попросил дочку принести поднос, который лежит в комнате на столе. Девушка ушла и тут же вернулась с деревянной доской, на которой в беспорядке лежали свежесрезанные травы. Посмотрев на меня, аптекарь поставил поднос на прилавок и сказал:
— Фелиция, предлагаю вам, разобрать эти травы. Так я увижу ваш уровень познаний и смогу определить размер вашего оклада. — Это был своего рода экзамен, который я выдержала с честью. Аптекарь пришел в восторг от моих познаний о травах, даже не стал назначать испытательного срока, положил жалование — три шиглу в неделю и сказал, что я могу приступить к работе прямо сейчас. Первым делом мне велели разобрать травы и корешки, которые лежали в беспорядке на столе в маленькой комнатке за кассой. Видно было, что аптекарь сам, ну никак не успевает за всем следить. Вроде и чисто, но как-то беспорядочно все. Немудрено, лишь за последние полчаса колокольчик на двери звякнул около дюжины раз. Пообедали мы бутербродами, с криво нарезанной колбасой. Это дочь аптекаря так готовила. К вечеру мой желудок просто бунтовал. Что ему бутерброд? Пришлось спешно бежать домой и, переодевшись, выходить на охоту. Если так пойдет, голубей в этом городе не останется. Вернулась в мансарду поздно ночью и уснула, едва голова коснулась подушки. Снов не видела. Селерин тоже не приходил, может обиделся? Зато я прекрасно выспалась.
ГЛАВА 10. Сказки оживают.
"Получить в подарок черного кота — знак особого уважения"
Французская, болгарская и английская приметы
"А если вместо кота — вилаф?"
Фьель
Неделя пролетела незаметно. Селерин в гости не приходил, лишь однажды, на четвертое утро, я нашла на подушке яблоко. Спать все же приходилось в тунике, мало ли. Я так уставала, что еле хватало сил на охоту. Зато в аптеке потихоньку налаживался порядок, дядя Хуан просто сиял. Конец недели подошел очень неожиданно, и когда однажды вечером аптекарь вручил мне три шиглу, я даже удивилась. По дороге домой зашла на знакомый рынок и на целую монетку набрала продуктов, и еще за пять сиклей купила длинную рубашку для сна. В лавке сладостей вспомнила старую Берту, интересно она любит леденцы на палочке? Оказалось, очень даже любит. Отдала ей долг, сладости и со спокойной совестью отправилась спать.