Семь кругов - Дэвис Брайан (электронную книгу бесплатно без регистрации TXT) 📗
— А как же уловить передатчики рыцарей Нового стола? — спросил профессор.
— Это работа для Ларри. — Эшли щелкнула по паре клавиш и снова прижала палец к щеке. — Ларри, можешь ли ты сказать что-нибудь о микрочипах из плащей?
— Без сомнения. Жди мою весточку-перевод.
— Что?!
— Перевод — шлю его тебе прямо в рот.
— Карен! — гаркнула Эшли. — Что за рифмованную чушь он несет?
— Наверное, готовится стихи сочинять, — ответила Карен.
— В чем дело, Эшли? Не можешь дуплекс свой индекс?
Уолтер так расхохотался, что у него слезы выступили на глазах.
— Пожалуй, мне не обойтись без клинекса.
— Только тебя не хватало! — воскликнула Эшли.
— Прости. — Уолтер заткнул кулаком рот.
Эшли, не отводя глаз от экрана, понизила голос:
— Происходит что-то странное. Профессор, в этой комнате есть какие-то другие источники световой энергии?
— Насколько я знаю, нет, если только, конечно, не считать дыру в потолке.
Эшли, задрав голову, посмотрела на проем в крыше.
— Это не она. Снаружи темно. — Повернувшись, она кивнула в сторону центра комнаты. — В соответствии с Аполло, свет идет оттуда. — Она подошла к изображению компаса на полу и стала рассматривать рисунки в овалах. — Что это такое?
— Так в другом мире представлены круги, — объяснил профессор. — Мы предполагаем, что Мерлин сделал их столетия назад.
Эшли остановилась рядом с одним из кругов:
— Как странно!
— Это круг Эдема, — уточнил профессор, — а два человека в нем, скорее всего, — Адам и Ева. — Он опустился на колено. — Да, в самом деле странно!
Мэрилин, присоединившись к ним, тоже наклонилась к полу:
— Что вам бросилось в глаза, профессор?
— Эй! — подал голос Уолтер. — Дайте и парнишке узнать новости!
— Можешь опустить Аполло, — сказала Эшли. — Подойди и сам посмотри.
Уолтер осторожно поставил Аполло на пол и заторопился к компасу. Присев на корточки рядом с Эшли, он вгляделся в рисунок. Адам и Ева смотрели прямо на него. Их крохотные глаза, каждое размером с булавочную головку, блестели и мерцали, как красные огни маяка. Дотянувшись, Уолтер коснулся левого глаза Адама и почувствовал, что рисунок слегка поддался. Показалось, что стеклянную бусинку откуда-то снизу наполняет свет, отчего она стала напоминать крохотный рубин.
— Как вы думаете, проф, что это значит?
— Весьма таинственно. У меня нет ответа. — Профессор покачал головой.
Мэрилин тоже опустилась на колени и положила пальцы на глаза Адама.
— Можете называть это материнской интуицией, но я думаю, что это Билли и Бонни в первом круге.
Билли развернулся. На тропинке стоял пожилой человек, высокий и с отменной выправкой. Он протягивал Бонни зонтик в цветных полосках, а под мышкой зажал еще два разноцветных зонтика. Облаченный в черный смокинг с фалдами, в белую рубашку с рюшами и широкий матерчатый кушак, он походил на старого дворецкого у дверей усадьбы или управляющего изысканного ресторана. Бонни взяла зонтик и открыла его. Незнакомец протянул Билли золотисто-пурпурный зонт.
Билли был ошарашен.
— А кого вы ждали, пингвина? — спросил мужчина. — Будьте любезны, берите зонтики. — Он открыл над своей головой черно-серебряный зонт и с дружелюбной улыбкой поклонился. — Мое имя Джозеф, и я к вашим услугам.
Бонни тоже склонила голову:
— Приятно познакомиться с вами, Джозеф. Спасибо за помощь.
— Спасибо. — Билли взглянул на стену дождя. — Льет как из ведра. — Стиснув серебряную ручку зонта, он подумал о замечании Джозефа о пингвине. Откуда он может помнить о его недавнем сне?
— Вас тут очень ждали, — ответил Джозеф. — я слышал, что вы явитесь, и поэтому надел свой лучший смокинг.
— У вас есть и другой? — спросила Бонни.
Джозеф вскинул голову.
— Ну в общем-то, говоря по правде, другого нет. — Он поправил рюши. — Но этот можно назвать самым лучшим.
Билли обогнул лужу, которая уже перекрыла тропинку.
— Вы всегда носите с собой зонтики?
— В этом кругу? Конечно. Здесь страшно дождит. И никогда не знаешь, когда появятся гости.
— Неужто? — улыбнулась Бонни. — У вас тут бывают и другие посетители?
— О нет, — махнув рукой, ответил Джозеф, — других гостей тут не было лет сорок. Но ваше появление доказывает, что никогда не знаешь, когда кто заглянет. — Он вздохнул. — Конечно, каждый день в этот круг прибывают тысячи душ, но они отправляются прямо в долину. Здесь, на горнем месте, им не разрешено находиться.
— На горнем месте? — переспросила Бонни.
Джозеф примял ногой траву.
— Да. Тут, наверху, где твердая почва. Эта часть круга когда-то называлась лоно Авраама и многие тут обитали, но они были забраны в их последнее обиталище и остались лишь потерянные души.
— Вот поэтому и вы здесь? — спросил Билли. — Вы тоже потерянная душа?
— Я? Потерянная душа? Вот уж нет! — Джозеф прочно расставил ноги и гордо выпрямился. — Я страж Священного Грааля.
Билли заметил веселую искорку в глазах Джозефа. Дурачит он их или убийственно серьезен?
— Священного Грааля? — повторил Билли. — Того, что в легенде о короле Артуре?
У Джозефа приподнялись уголки губ.
— Если вы спросите, тот ли Грааль я охраняю, что в давние времена искал король Артур, то я отвечу «да». Но ваши современные сказки превратили подлинный Грааль в обыкновенный кубок. — Он воздел руку, словно держа в ней сосуд для питья. — Обыкновенный кубок! Это символический животворный кубок. — Голос у Джозефа крепнул с каждым словом. Он прижал руку к сердцу. — В Граале, где зародилась жизнь, новое вино заставляет сухие кости обрастать жилами и плотью. — Огонь в его глазах потух. — Больше я ничего не могу сказать. Мой святой долг — хранить в тайне место, где находится Грааль, пока не вернется наследник короля Артура, чтобы найти его.
Билли легко коснулся Экскалибура:
— Ну, предположим, что это я.
— Да, да. Так я и слышал. Время подтвердит это. Я последую за вами двоими, но ваше путешествие может оказаться куда опаснее, чем вы себе представляли. Если вы выживете, пройдя через седьмой круг, то в самом деле докажете свою отвагу.
Билли вытянул из кармана карточку с пророчеством и пробежал стихотворные строчки.
— Ладно. Можете ли вы по крайней мере сказать, с чего нам начинать? Вот эта поэма должна помочь в пути. В ней говорится: «В круге первом ждет Артура пояс старый с дивной пряжкой…»
— Ах да. Узнаю творчество моего старого друга Мерлина. Время от времени он появляется здесь и распевает свои вирши.
— То есть вы что-то знаете об этом поясе? — продолжил Билли.
— Конечно знаю. — Джозеф жестом пригласил Билли и Бонни следовать за ним. — Вот в эту сторону, и избегайте луж, не то промочите ноги.
Перепрыгивая ручейки, которые преграждали им дорогу, они двинулись по узкой тропке. Крупные дождевые капли падали с пропитанного влагой лиственного покрова и гулко шлепались на зонты. В воздухе висел туман, он плавал тонкими белыми слоями. Наконец Джозеф поднял руку.
— Осторожнее, — предупредил он. — В этой части леса разоблачают обманщиков, и здесь они находят свою судьбу.
Бонни, остановившись рядом с высокими зарослями папоротника, зажала в пальцах мокрый лист.
— Обманщиков?
— Вам нечего бояться. — Джозеф повернулся и добавил с тонкой улыбкой: — Если Уильям в самом деле пришел как король. — Он показал себе под ноги. — Вот один из обманщиков.
Билли наклонился, пытаясь рассмотреть указанное сквозь завесу дождя и тумана. На опавшей листве лежал одинокий скелет, прикрытый лохмотьями. Сквозь дыры разорванной рубашки виднелись выбеленные ребра. Штаны закрывали кости бедер и ног. В глаза Билли бросился ремень с резной пряжкой. На посеревшем черепе зиял провал рта, словно последний вдох погибшего завершился жутким криком.
Билли отступил на шаг. Бонни, нахмурившись, прикрыла рукой рот, в то время как Джозеф невозмутимо топтался в луже.