Крылья Урагана - Банч Кристофер (серии книг читать бесплатно .TXT) 📗
Они были довольно эффектными, из чего Хэл сделал вывод, что в верхах очень заинтересованы в драконьих войсках: высокие сапоги, в которые заправлялись облегающие брюки, алый китель с белой перевязью и золотыми погонами, а также щеголеватая фуражка такого же алого цвета, которую, по мнению Хэла, непременно должен был снести первый же порыв ветра. К этой безвкусной униформе полагалось также очень практичное и совершенно неромантичное нижнее белье, как утепленный зимний вариант, так и простенький летний.
Кто-то, очевидно, достаточно далекий от элиты модельеров униформы, проявил каплю прагматизма, представив себе, каково должно быть в воздухе зимой, и предусмотрительно включив в комплект униформы кожаные перчатки с отворотами и тяжелую куртку до середины бедра, на производство которой, должно быть, пошла шкура с целой овцы.
Еще одним проявлением практицизма был зеленовато-коричневый комбинезон, как нельзя лучше подходивший, как выразился сержант Пэтрис, «для чистки сортиров».
Хэлу начало казаться, что у этого человека серьезные проблемы с кишечником.
Не забыли им выдать и оружие – длинные копья и мечи. Хэл так и не смог придумать, какую пользу можно извлечь как из одного, так и из другого на спине у дракона, потом предположил, что сэр Спенс потребовал этого для того, чтобы курсанты соответствовали его представлениям об образцовых бойцах.
Единственным хоть сколько-нибудь полезным оружием был длинный кинжал, лезвие которого имело одностороннюю заточку. Вид у него был такой, будто его придумали и выковали специально для задиры, поднаторевшего в пьяных драках.
Он был даже слегка удивлен, как это Спенс не додумался выдать им шпоры.
Боже, и какую только рвань теперь наряжают в форму, – сказал Пэтрис, усмехнувшись в своей неповторимой манере. – Так вот, вы оказались в этих рядах потому, что мы репетируем парадные маневры, а вас, идиотов, недостаточно, чтобы парад получился каким ему следует быть.
– Впер-ред... арш!
Хэл проделал все безукоризненно, исполненный решимости на этот раз не допустить ни единой ошибки.
– Через правое плечо... крру-гом!
Маневр этот следовало исполнять следующим образом: правофланговый совершал поворот направо, начинал маршировать на месте, следующий за ним солдат делал на шаг больше, и так далее, пока вся шеренга из десяти человек не поворачивала направо. В это время вторая шеренга делала все то же самое, только на шаг позади.
Но ничего не получилось, поскольку солдаты врезались друг в друга, смешались и начали шаг на месте, тогда как должны были продолжать движение, и началась полная неразбериха.
– Стой, стой, разрази вас гром, стой! – завопил Пэтрис, и хаос стал неподвижным хаосом. Он оглядел беспорядочную толпу, в которую превратились аккуратные шеренги.
– Я начинаю думать, что теперь вся группа заразилась бестолковостью от этого сукина сына Кэйлиса.
Хэл, в кои-то веки выполнивший все в точности так, как положено, почувствовал себя уязвленным. Из толпы послышался смешок Калабара.
– Я слышу смех, – процедил Пэтрис – Должно быть, я пропустил что-то необыкновенно смешное?
Молчание.
– Кто смеялся?
Снова молчание.
– Я не из тех, кому можно безнаказанно врать, – сказал Пэтрис. – А если никто не признается, это значит, что кто-то врет, не так ли?
И снова молчание.
– Я задал вопрос.
Группа сообразила, что от нее требуется, и нестройным хором проорала:
– Так точно, сержант.
– Говорят, у меня неплохой слух, – продолжил Пэтрис – Вы с этим не согласны, сэр Брант?
Через секунду он сорвался на визг:
– Не слышу ответа, сэр Брант! Выйти из строя! Калабар бочком вышел из колонны.
–Это вы смеялись? – промурлыкал Пэтрис.
– Э-э... Гм... Так точно, сэр.
– И не смей называть меня «сэр»! Я знаю, кем были мои родители! А сейчас марш в барак за ведром для стирки! После этого бегом к океану, принесешь мне ведро воды.
– Марш!
Пэтрис проводил взглядом сорвавшегося с места Калабара, потом повернулся обратно к своим жертвам.
– Ну что, попробуем еще разок, цыплятки?
Сержант Ти ответ Хэла в сторонку.
– Как вы, сержант?
– Не думаю, чтобы нам здесь полагались звания, сержант Ти.
– Похоже, это одна из идей милейшего сэра Спенса. Вы не заметили, что пока никого еще не отправили обратно за неуспехи?
– И вправду.
Ти глубокомысленно кивнул.
– Просто замечание или, если угодно, догадка. Возможно, милейший сэр Спенс пребывает в неведении и просто боится выкинуть кого-либо, пока не уяснил, что может потребоваться.
– Что же касается сержанта Пэтриса...
– Прошу прощения, что перебиваю, – сказал Хэл. – Но для меня он – как та самая вода, которая с гуся.
Ти ухмыльнулся.
– Неплохо. Не думаю, чтобы ему удалось достать тебя.
– У него нет ни малейшего шанса, сержант. На самом деле, он даже подал мне мысль, как уладить одну мою проблему.
– Думаю, – закинул пробный шар Рэй Гэредис, обращаясь к Фаррену Марии, – тебе вряд ли захочется рассказать нам, как тебя занесло в драконьи войска, ведь у нас есть еще целый час до того, как дражайший сержант Пэтрис отправит нас на чудную утреннюю пробежку.
Группа сидела в конюшне, глядя на унылую морось снаружи.
Фаррен поджал губы, потом передернул плечами.
– Там не о чем рассказывать. Я видел драконов всего однажды, когда в Розен приехало летное представление и я нанялся убирать за ними площадку.
– Неплохое начало карьеры, – заметила Сэслик.
– Можете перечислять. Я всем этим занимался, – сказал Фаррен. – Был зазывалой, разносчиком, помощником мясника, зеленщика, стекольщиком, посыльным, гребцом на пароме, ну и, пожалуй, занимался парочкой вещей, о которых не стоит болтать.
– Это не ответ на вопрос Рэя, – сказал Хэл.
– Ну... Я побился об заклад с другом, не важно, с каким, и проиграл. А мы условились, что проигравший отправится на королевскую службу.
– Ничего себе пари, – присвистнула Сэслик.
– Ну, все равно делать было нечего, так что я не расстроился, – сказал Фаррен. – А потом, когда я уже был в казарме, вышло одно недоразумение и кто-то рассказал мне о драконьих войсках, и я подумал, что, может быть, стоит попытаться как-то убраться подальше от линии огня.
– Недоразумение?
– Э-э... ну, в общем, тамошние ребята считали меня колдуном.
Повисла изумленная тишина.
– А ты действительно колдун? – мягко спросила Сэслик.
– Нет, конечно! Просто мне достались кое-какие способности, но, разумеется, не сравнить с матушкиными, или с дядиными, или с теми, что у его семейства. Говорят, что мой дед вообще был великим волшебником. К нему даже вельможи за советом приходили.
– Ого! – присвистнул Гэредис, с трудом сдержавшись, чтобы не отойти подальше. Большинство тех, кто не был наделен способностями, относилось к колдунам с большим подозрением.
– Волшебником, – задумчиво протянула Сэслик. – Может быть, тебе удалось бы навести чары, чтобы, скажем, заставить Пэтриса свалиться со скалы, ну или чтобы у него член отсох, например.
– Я ничего такого не умею! – замотал головой Мария, несколько потрясенный.
– На что ты тогда, интересно, годен? – припечатала его Сэслик.
– Вообще говоря, – бубнил сержант, – если две кавалерийские части приблизительно равной мобильности противостоят друг другу на открытой местности, ни одна сторона не может позволить себе тратить время на то, чтобы спешиваться и сражаться в пешем бою. Следовательно, те же самые фундаментальные правила применимы и ко всем конным сражениям...
Сэслик взглянула на Хэла, состроила гримаску и одними губами жалобно прошептала:
– Когда уже нам наконец расскажут что-нибудь о драконах?
Хэл пожал плечами. Может, еще до того, как их снова отправят на войну.