Очи бога - Марко Джон (читать книги TXT) 📗
«Он назвал бы все это безрассудством».
Но ведь это неправда. И теперь Акиле предстояло доказать это — и не только духу отца, но и всему миру в целом. Даже Кассандре. Она смеялась над его планами относительно библиотеки. Смех был самым невинным, но все равно ранил сердце Акилы. Он беспокоился: а вдруг молодая жена будет похожей на его покойного отца — такой же прагматичной и близорукой.
Когда Кассандра прибудет из Хеса, он приведет ее сюда, решил он. И покажет строительство башни, и огромной главной библиотеки. Она поразится количеству книг, какое будет здесь храниться, и поймет, сколь великое дело он затеял. После многих лет пребывания неуклюжим юнцом он становится значительным человеком. Акила был уверен: вот основная причина, по которой Кассандра согласилась выйти за него так скоро. Она, должно быть, почувствовала его растущее величие.
— Вы правы, милорд, — услышал он голос.
Акила озадаченно повернулся и увидел Брека, спешащего к нему.
— Что? В чем я прав?
— Это впечатляет, — заметил воин. — Когда строительство завершится, здание будет грандиозным.
Акила вздохнул, обведя взором площадку. Не такое уж оно и значительное, это сооружение: всего лишь глубокая яма в земле, а вокруг — куски камней. Но зато большое, и вид открывается прекрасный. Есть от чего сердцу забиться сильнее.
— Хорошо бы Лукьен увидел все это, — произнес Акила. — И Кассандра.
Брек с любопытством посмотрел на него.
— Когда вы пошлете за ними, милорд? Скоро?
— Спустя день или два.
— Значит, вы уже приготовились к свадьбе, — с легкой улыбкой сказал Брек.
Акила засмеялся, понимая, что имелось в виду.
— Должен заметить, я все-таки слегка нервничаю. Но Грэйг и остальные взяли на себя всю подготовку, так что я почти ни о чем не забочусь. Но я много думаю о Кассандре. Собираюсь привести ее сюда, как только она прибудет. Я рассказал ей о библиотеке, когда был в Хесе, но, похоже, она не прониклась идеей. Ей нужно все увидеть воочию.
— Уверен, на нее это произведет впечатление, милорд.
Какое-то движение отвлекло внимание Акилы. Он повернулся к городу и увидел двух скачущих всадников, направляющихся к площадке. Того, что впереди, он узнал с легкостью. Грэйг, начальник стражи, был одет в традиционную ало-золотую униформу. Он издалека помахал Акиле. На лице короля заиграла радостная улыбка.
— Кто там, рядом с Грэйгом? — поинтересовался Брек.
— Возможно, мой новый библиотекарь.
Бок о бок с Грэйгом ехал не такой уж молодой человек: ему было далеко за пятьдесят, темноволосый, в ярком плаще, припорошенном дорожной пылью. Лицо у гостя худощавое, с пытливыми, горящими глазами. Покрой одежды показался Акиле незнакомым: в ней преобладал алый цвет, и сшита она была в отдаленных землях. Акила ожидал, что гость будет одет как марниец, но тот сверкал редкостной пестротой наряда. На голове его красовалась потертая шляпа с широкими полями и золотой ленточкой, а яркий плащ поддерживала на шее застежка с драгоценными камнями, выглядевшая экстравагантно на фоне ветхой одежды. Но самым странным было не это. На плече незнакомца восседала маленькая обезьянка темного окраса. Головка животного была коротко острижена, оно непрерывно что-то щебетало в ухо хозяину. Человек достал горстку орехов и протянул спутнице, чтобы успокоить ее. Мартышка радостно схватила лакомство.
— Так вы библиотекарь? — спросил Брек. — Милорд, видимо, пошутил.
Акила содрогнулся. Этот человек ничем не напоминал ожидаемого помощника. Он прибыл по высочайшей рекомендации принца Марна. Предположительно, являлся великим ученым. Но по его виду трудно было счесть его таковым. Потертая одежда и глупая ухмылка разочаровали Акилу. Он поманил к себе Грэйга. По крайней мере, еще не поздно. Грэйг обещал привести гостя на площадку, когда тот проснется. Когда, наконец, они подъехали к королю, Грэйг спрыгнул с лошади и указал на гостя.
— Милорд, это Фиггис.
— И наш новый друг, — подхватил Акила. — Добрый день, сэр. Спасибо, что отправились в столь дальнее путешествие, дабы повидаться со мной.
Немолодой человек огляделся.
— Пожалуйста, милорд. Для меня это в удовольствие. Похоже, вы затеваете здесь нечто грандиозное.
Грэйг прокашлялся.
— Эй, послушайте, вы обращаетесь к королю Лиирии.
Фиггис слез с коня, а потом отвесил королю поклон.
— Извините, король Акила. Я не привык встречаться с особами королевской крови.
— Правда? — удивился Акила. — Но вы же работали у принца Джарека?
— Верно, работал. Но почти никогда не разговаривал с ним. Я был всего лишь клерком, милорд. Проводил все дни в окружении книг и гроссбухов. Они и составляли мою компанию. Боюсь, это сделало меня малость неотесанным.
Брек послал королю многозначительный взгляд. Тот не обратил внимания.
— Ну вот, вы и прибыли, — король оглядел гостя. — Ваша одежда истрепалась. Вы ведь приехали прошлой ночью?
— Да, милорд, и спал в вашем доме сном младенца. Спасибо.
Улыбка Акилы медленно растаяла. Похоже, Фиггис не подумал о том, чтобы принять ванну или выстирать одежду. Он перевел взгляд на обезьянку.
— Как зовут вашего маленького друга?
— Это Пеко, — отозвался Фиггис. Он вытянул руку и позволил малютке вскарабкаться на нее, наблюдая, как она обмотала его запястье длинным хвостом и повисла на нем, раскачиваясь из стороны в сторону.
— Он просто очарователен, — засмеялся Акила и подошел поближе, любуясь зверьком. Фиггис заметил его интерес и поднес обезьянку поближе.
— Давайте руку. Он заберется на нее.
Акила отпрянул назад.
— Не знаю. Зубы у него довольно острые на вид.
— Что вы, король Акила! Он никогда не укусит вас. Подойдите.
Акила подчинился, протянув руку мартышке. Пеко без промедления прыгнул вперед, вцепившись в руку короля и обмотав хвост вокруг его запястья. От прикосновения теплого тельца Акила захихикал. Он осторожно потрогал макушку Пеко.
— Какая мягкая голова! И смотрит на меня во все глаза!
Маленькая обезьянка постучала себя по голове, призывая Акилу почесать за ухом.
— Просто чудо! — восхищался Акила. Ему начинал нравиться этот незнакомец и его маленький дружок. — Скажите мне, Фиггис, что вы знаете о моем проекте?
Фиггис загнул поля шляпы и осмотрел все вокруг.
— Ну что ж, достаточно большое здание. Но где будет сама библиотека?
— Там, где вы стоите.
— Что, прямо здесь? — с благоговейным ужасом воскликнул Фиггис. — Вся эта огромная территория?!
— Да, вся. Что вы об этом думаете?
— Бог мой, но она просто громадная! Это будет величайшая в мире библиотека!
— Да, она превзойдет остальные в несколько раз. Ее заполнят книги со всего континента, и ученые смогут встречаться здесь, чтобы обменяться идеями. Но мне нужен кто-то, чтобы следить за ней, с хорошей головой и острым зрением. — Молодой король сделал гримасу. — Говоря по правде, я не уверен, что вы подходите для такой работы.
Гость гордо выпрямился.
— Милорд, в Марне я известен как крупный ученый-математик. Может быть, я и не выгляжу…
— Простите меня, — быстро исправился Акила. — Я выразился слишком грубо. Вы просто не похожи на ожидаемый мною образ. Когда принц Джарек написал мне о вас, у меня создалось неверное впечатление. Я ожидал этакого… — он замялся. — Ну, просто другого.
— Если вы имеете в виду мой вид, милорд, меня это не оскорбило. Меня часто считают странным.
— Странным? О, нет, — Акила задумался. — Хотя, можно сказать, и так. — Он посмотрел на свою руку. — Взять хотя бы обезьянку.
— Это мой друг, — поправил его Фиггис. — Друзья нужны всем, милорд. — Фиггис вытянул руку и свистнул, приглашая Пеко вернуться к хозяину. Мартышка мигом повиновалась, перелезла с руки Акилы к библиотекарю. — Не смущайтесь, милорды, — Фиггис обратился ко всем присутствующим. — У вас должны быть вопросы. Задайте их. Я блестяще справляюсь с числами.
— Восемнадцать умножить на двадцать семь, — быстро проговорил Грэйг.