Горе мертвого короля - Мурлева Жан-Клод (первая книга .TXT) 📗
— Извините, — подал голос Хальфред, — вы говорили о путешествии вдвоем?
— Ну да, Брит и я. А что? есть кто-то третий?
Жалобный взгляд карлика сам по себе был ответом, но он все-таки прохныкал в придачу:
— Не понимаю, на что я ей сдался! Она хочет, чтобы я тоже ехал! Уж я ей объяснял-объяснял, что я человек робкий, хрупкого здоровья, зябкий, привередливый в еде, что я не люблю путешествовать, что я буду обузой… Как об стенку горох! Уперлась — и ни в какую. Хочет со мной — и точка!
Отправились два дня спустя, с рассветом. В порту было тихо. В бледном белом свете море вдали сливалось с небом.
Хальфред явился с огромной дорожной корзиной, содержащей, по его словам, лишь самое необходимое, и невозможно было втолковать ему, что это необходимое более чем излишне в их положении. Зато у Брит не было вообще ничего, ни узелка, ни сменной одежды, только собственная иссохшая черная согбенная особа.
Она, казалось, вновь обрела свою звериную живучесть, и в ней уже почти можно было узнать прежнюю Брит.
У трапа Сельма и Бьорн простились почти без слов, ограничившись крепким долгим объятием. Накануне они проговорили всю ночь, теперь молчали. Слышно было только, как пошлепывают о пирс мелкие волны.
— Привези его, — шепнула наконец молодая женщина. — Пожалуйста, привези…
Алекс стоял позади отца, держась за его плащ, словно не хотел отпускать. Бьорн подхватил его и прижал к груди.
— Я скоро вернусь, Алекс. Не беспокойся. Ты ведь позаботишься о маме, а? Пока меня не будет…
— Ладно. А ты привезешь Бриско.
Он чуть не сказал: «Привезу». Но что-то удержало его. Он никогда не позволял себе дать сыну обещание и не сдержать его. Даже в самых незначительных мелочах. На долю секунды ему привиделась мучительная картина — возвращение без Бриско и недоумение и упрек во взгляде Алекса: ты же обещал, папа… И отчаяние Сельмы…
— Я сделаю все, что в моих силах, сынок, — сказал он. — Если не привезу, значит, это невозможно, понимаешь?
Судно, предоставленное Бьорну Советом, было не таким быстроходным, как у Волчицы. К тому же и с ветром не повезло, и экипаж подобрался неопытный — словом, на тот же переход ушло вдвое больше времени.
Первый день плавания для колдуньи Брит, не приспособленной к морю, оказался ужасным. Она провела его, то свешиваясь через планшир, то лежа пластом на голой палубе в тщетных потугах опорожнить и без того уже пустой желудок. Она жутко взрыкивала: «Ы-ы-рх… Ы-ы-рх…» — и, казалось, безуспешно старалась вывернуть себя наизнанку, как носок. Хальфред, хорошо ее знавший, не навязывался с заботами. Помочь он все равно ничем не мог. Только иногда осведомлялся издали: «Ну как ты, Бригита?» — на что та отвечала то предсмертным хрипом, то утробными звуками, похожими на крики гиббона.
Однако на следующее утро старуха встала на ноги и битый час расхаживала по палубе. Потом устроилась на носу и долго сидела там, подставив лицо ледяному ветру и не обращая внимания на брызги. Она выздоровела.
Бьорн, впрочем, получил лишнее тому доказательство в ту же ночь. Было часа два пополуночи, а он все ворочался без сна на своем соломенном тюфяке. В тесной каюте пахло плесенью, и ему захотелось выйти ненадолго на воздух. Луна, почти полная, освещала палубу и ртутно-серое море. Бьорн кивнул рулевому и пошел в сторону кормы.
У основания мачты был рундук, куда убирали запасную снасть. И в нем что-то шевелилось. Послышался писк, потом, с короткими интервалами, еще и еще. Бьорн подошел поближе и увидел скрюченную фигуру.
— Это ты, Брит?
Колдунья ответила невнятным ворчанием. Похоже было, что она что-то жует. Бьорн подошел еще ближе.
— Это ты, Брит? Смотрю, тебе уже лучше. Что это ты тут жу…
Договорить ему не дал едва удержанный рвотный позыв. В стиснутом кулаке колдуньи дергался зверек — несомненно, крыса, судя по свисающему хвосту. А челюсти Брит мерно двигались.
— Брит! Ты… т-т-ты… — заикаясь, выговорил Бьорн, — ты что, вправду… ешь крыс?
Вопрос был глупый, поскольку Брит в данный момент тем и занималась, что на самом деле ела крысу. Она глянула на него с усмешкой и, чтоб у него уж никаких сомнений не осталось, сунула в рот голову следующего зверька и одним махом откусила. Только хрустнуло, и писк прекратился.
— О, нет… — вырвалось у Бьорна, и он поскорей отвернулся, борясь с тошнотой.
Отходя, он услышал за спиной скрипучий смешок Брит. Колдунья была явно довольна произведенным эффектом. Он немного постоял, приходя в себя, потом спустился по трапу к своей каюте. Перед дверью Хальфреда были аккуратно выставлены сапоги карлика. Из-под двери пробивался свет. Бьорн тихонько постучал.
— Вы не спите, Хальфред?
— Нет. Заходите, если угодно.
Перед открывшейся ему картиной Бьорн остолбенел. Стоя на коленях у корзины, карлик тщательно складывал в стопку взятые с собой рубашки.
— Все перемешалось, никакого порядка. Бортовая качка… или килевая, никак не усвою, в чем разница…
В открытой корзине уже возвышались аккуратные стопки брюк, сюртуков и несколько пар разнообразной, но неизменно начищенной до блеска обуви. Бьорн углядел даже деревянное яйцо для штопки носков.
— Вы уверены, что все это вам необходимо?
— Нет. Но пусть будет, мало ли что.
— Вы правы, Хальфред. Мало ли что…
Вернувшись на свое ложе, он невольно задумался, разумно ли было отправляться на такое отчаянное дело, имея союзниками лишь маньяка-аккуратиста карлика и питающуюся крысами колдунью.
Порт, куда они прибыли, был сплошь припорошен тонким слоем снега. Это придавало причалам, невысоким домикам и стоящим на рейде кораблям мирный вид, нисколько не умеривший тревогу трех путешественников. Никто из них никогда не бывал на Большой Земле, и им казалось, что они высаживаются на неведомую планету — безмолвную, белую и исполненную угрозы.
Долго пришлось урезонивать Хальфреда, чтоб он в конце концов смирился с очевидностью: нельзя обременять себя дорожной корзиной. Уступив, он с сердечным сокрушением собрал себе более портативный узел. Но оставить скрипку отказался наотрез.
— Это хардангерфеле, — сказал он, — отец специально заказывал по моей мерке. Я беру ее с собой.
Едва сойдя на берег, колдунья Брит повела себя как животное, которое заперли в клетку, а потом выпустили за сто километров от прежнего места. Она принюхивалась, совалась туда-сюда. Между тем как ее спутники шли себе по набережной, она отирала стены, почти сливаясь с ними, а наткнувшись на жалкие три травинки, торчащие из-под снега, так и кинулась к ним, каждую обнюхала, покусала. Как здесь что называется, ей было не важно, ей только нужно было все незнакомое опробовать — глазами, нюхом, языком.
В экипаже, который Бьорн нанял, чтобы доехать до владений Герольфа, Хальфред сидел такой несчастный, что жалко было смотреть. Ехать неведомо куда уже само по себе было для него тяжелым испытанием, а пускаться в путь без большей части багажа — и вовсе кошмаром. Он безжизненно привалился к окну, прижимая к себе скрипочку и почти не глядя на открывающиеся по пути виды.
— Может, сыграете нам что-нибудь? — предложил Бьорн.
— Настроения нет…
Две лошади шли ровной рысью, однако перед отправлением кучеру стоило немалых трудов запрячь их.
— Да что это, какая их муха укусила? — недоумевал он: лошади упирались, мотали головами, шарахались в стороны.
— Это из-за меня… х-с-с… х-с-с… — объяснила Брит и отошла на несколько метров. — Лошади меня не любят… х-с-с… х-с-с… не знаю почему… если верхом сяду, разучаются ходить… х-с-с… х-с-с… запутываются в ногах и падают… так вот… х-с-с… х-с-с…
В карете она съежилась на сиденье и не открывала рта, но на первой же остановке соскочила с подножки и продолжила свои исследования. Разминала во рту снег, отколупывала ногтями кусочки коры, стучала камнем о камень, раскалывала их и пробовала на язык образовавшуюся пыль.