Приключения Гаррета. том.1 - Кук Глен Чарльз (книги онлайн полные TXT) 📗
Дожанго усмехнулся. На этот раз он обошелся без своего любимого присловья. По правде говоря. Он молча скрылся в попугайски разукрашенной карете, в солнечный день эти краски резали бы глаза. Диковинные существа суетились вокруг. Двое раскрыли гигантские зонтики. Третий вытащил складную лесенку и приставил к карете. Четвертый расстелил дорожку из брезента от лесенки до ступеней крыльца.
Мы с Морли опять переглянулись. Дожанго открыл дверцу кареты и согнулся в поклоне. Гролли тем временем выстроились полукругом на лужайке.
— Ты что-нибудь слышал о докторе Роке? — спросил я Морли.
— По правде говоря, слышал, — улыбнулся он. — Дожанго верно говорит, этот парень не просто так, кое в чем он здорово сечет.
— Заметно, по правде говоря. Кид плюнул и вернулся в дом. Фигура семи футов ростом и, наверное, килограммов триста весом выбралась из кареты. Понять, что это такое, было трудновато: фигура куталась в широченный черный плащ, он напоминал палатку и весь был покрыт серебристыми, мистического содержания рисунками. Из-под плаща высунулась огромная ручища. Фигура милостиво помахала своему войску. Долговязый гролль вытащил что-то из кареты и водрузил на голову доктора Рока, от чего тот стал еще на пару футов выше. Такие нелепые, замысловатые головные уборы носят священники.
С видом сошедшего на землю божества он направился к нам.
— Вы доктор Рок? — уточнил я. — Назовите мне хоть одну причину, по которой я могу принимать вас всерьез после устроенного здесь балагана.
Дожанго, по-щенячьи восторженно скачущий вокруг доктора, споткнулся.
— Эй, Гаррет, по правде говоря, не годится так разговаривать с доктором Роком.
— Я говорю так с королями и колдунами. С чего это я буду делать исключение для клоуна? Сворачивайте ваши палатки и выкатывайтесь подобру-поздорову. Придурок, который вас сюда направил, совершил большую ошибку.
— Гаррет, не гони лошадей. Этот человек не шулер. Просто он немного актер и склонен слегка преувеличивать значение своей персоны, — одернул меня Морли.
— Вижу.
Рок до сих пор не произнес ни слова. Он изъяснялся жестами. Под рукой у него вертелась особа женского пола, ростом не выше пяти футов, помесь карлика с великаном, ужасно страшненькая. Она переводила:
— Доктор говорит, что прощает вашу дерзость. Но теперь, когда вы знаете, кто он такой…
— Пока. — Я повернулся к ним спиной. — Сержант, Морли, у нас дел по горло. Питерс, вы бы поискали лошадь, возможно, придется послать за солдатами.
В Каренте на соблюдение законности обращают мало внимания, но люди вроде генерала Стэнтнора имеют кой-какие преимущества и привилегии. Если им слишком уж досаждают, они всегда могут рассчитывать сотни на две солдат.
Дожанго не отставал, он последовал за нами в холл. Но там при виде портретов, железного хлама и воинственных картин из мозаики увял совсем.
— Трудный случай, есть над чем поработать, по правде говоря, — пробормотал он.
На сцену выступила кухарка, грозная, как боевой слон; я понял, за кем ходил Кид. Беднягу Дожанго она чуть было не задавила.
— Похоже, обойдемся без армии, — заметил я.
— Ты слишком строг, Гаррет, подожди, — посоветовал Морли. — Повторяю, он не шулер, он действительно специалист.
— Да-да. — Я с любопытством наблюдал за действиями кухарки.
Они были в самом разгаре. Уперев руки в бока, она стояла перед странным доктором в угрожающей позе, только что пламя изо рта не вырывалось. Она сбила с головы Рока шляпу, а потом занялась плащом.
Как я и предполагал, одежек на нем оказалось больше, чем пальцев у меня на руках. Но вес его я преувеличил — в нем не больше двухсот пятидесяти килограммов.
На какую-то часть он был троллем, но к этой крови примешалось еще три-четыре расы. Неудивительно, что он кутался до бровей: с такой-то внешностью… Каждому хочется быть красивым.
— Все, мистер Гаррет, оставим фокусы. Мой незаменимый Дожанго успел рассказать вам, что я — личность разносторонняя.
Голос его звучал как из глубокого колодца. Когда-то его ударили по кадыку — и вот результат. Доктор Рок скрипел как несмазанная телега, и понять его было нелегко. Сознавая это, он старался говорить помедленней.
— Мне сказали, у вас проблемы со злыми духами. Если этот дух второго разряда или выше, я помогу вам разобраться с ним.
— Да ну? — Жаргон Рока был для меня китайской грамотой: я стараюсь держаться подальше от колдунов — общение с ними вредит здоровью.
— Может быть, вы передумаете и испытаете меня?
Почему бы и нет. Я покладистый парень — когда меня не выводят из себя.
— Если стряхнете навоз с сапог и пообещаете не гадить на ковер.
Рок был настолько безобразен, что на его физиономии мудрено было что-либо прочесть, но сомневаюсь, что он оценил мой юмор.
— Что вам нужно для работы?
— Ничего. Я захватил инструменты. Нужно только, чтобы мне показали места, где обычно появляется дух.
— Нет таких мест. По крайней мере никто из нас их не знает. Мы основываемся только на мнении доктора Стоуна.
— Интересно. Духи этой породы, если Стоун не ошибся, должны появляться достаточно часто. Дожанго, мой саквояж.
— Могут ли они являться в образе знакомых вам людей? — спросил Морли.
— Поясните свой вопрос, пожалуйста. Я рассказал о появлении в моей комнате оборотня.
— Да, при желании они могут стать причиной подобных странных и неприятных происшествий. Дожанго, я жду.
Роуз галопом помчался к карете, а Рок тем временем продолжал:
— Я должен извиниться за вызванный моим приездом переполох. Но, как правило, наниматели не доверяют мне, если не увидят предварительно это представление.
Это нам знакомо. Порой я сталкиваюсь с похожим отношением. Потенциальные клиенты изучают мою физиономию, ищут на ней следы страстей и порока. Приходится отправлять их разглядывать других, более терпеливых сыщиков.
Дожанго с трудом взобрался на крыльцо, сгибаясь под тяжестью четырех огромных тюков и тщетно пытаясь улыбнуться.
Кухарка, убедившись, что все вошло в колею, удалилась в дом. Мне она так ни слова и не сказала. Обидно, а впрочем, наплевать.
Дожанго, задыхаясь, будто пробежал тридцать миль, подошел к нам.
— Начнем? — предложил доктор Рок.
39
Доктор Рок перестал кривляться, и я сразу увидел, что он классный специалист.
Начал он с фонтана и сделал несколько тонких замечаний, в частности, высказал предположение, что перед ним одна из величайших скульптур современности. Он даже осведомился, не намечают ли владельцы в обозримом будущем выставить это творение на продажу.
Мы с Питерсом переглянулись. Сержант, столкнувшись с неведомой ему раньше стороной жизни, пребывал в крайнем замешательстве.
— Вряд ли, доктор, — ответил он.
— Жаль, очень жаль, я бы приобрел ее. Из нее вышла бы отличная подпорка.
Рок порылся в распакованных Дожанго вещах и извлек какие-то непонятного назначения предметы. По-моему, они не имели никакого практического применения, и Рок таскал их за собой, просто чтобы пускать обывателям пыль в глаза.
Минуты через три Рок пришел к заключению:
— Много несчастий произошло в этом доме. — Он взглянул на какую-то вещицу, которую сжимал в руке, и вразвалочку направился к месту гибели Чейна. Пол был чисто вымыт. Сам Чейн, полагаю, с радостью покинул эту долину слез и нашел временное успокоение у колодца.
— Здесь недавно умер человек, умер насильственной смертью. — Рок посмотрел вверх. — Скорей всего его столкнули вон оттуда.
— Угадал, — подтвердил я.
— Около часа пополуночи. Прошлой ночью.
Рок неторопливо расхаживал по холлу.
— Смерть бродит вокруг… Зомби? Нет, хуже, какая-то неуправляемая сила… Ожившие мертвецы.
Я взглянул на Морли.
— Он знает свое дело. Или на него работает кто-то из здешних обитателей.
— Вечно ты всех подозреваешь!
— Профессиональная привычка. Охотник на привидений минут пятнадцать молча простоял у фонтана, закрыв глаза и вставив в уши какие-то странные штучки. Я начал думать, что он все-таки издевается над нами. И тут Рок очнулся от забытья — или что это было? — и заговорил: