Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » И избави нас от всякого зла (СИ) - Шэй Джина "Pippilotta" (книги хорошего качества txt) 📗

И избави нас от всякого зла (СИ) - Шэй Джина "Pippilotta" (книги хорошего качества txt) 📗

Тут можно читать бесплатно И избави нас от всякого зла (СИ) - Шэй Джина "Pippilotta" (книги хорошего качества txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сэм, против воли краснея, полез в карман и вытащил найденный в рюкзаке блокнот. Шериф перелистал его с все больше мрачнеющим лицом.

— Я просто забыл про него, сэр, — Сэм совсем залился краской. — Честное слово.

— Ладно. — Шериф отстранил Дина и взялся за ручку двери сам. — Пойдем, мне надо записать показания твоего брата. А ты пока подожди нас, если хочешь.

Шериф с Дином, непривычно покорно идущим следом, прошли вперед по коридору, а Сэм так и стоял над все так же сидевшей Бьюлой.

— Эй, — осторожно спросил он, — ты как?

— Нормально, — она подняла голову, и лицо ее было немного сонным. — Я просто чуть-чуть поспала.

«Да она точно психованная», — подумал Сэм.

— Пойдем на улицу? — предложил он. — Тут не самое подходящее место для сна.

Бьюла легко поднялась и пошла к выходу.

— Жалко его, да?

— Он сорвался, — сказал Сэм. Ничего конкретного по поводу сострадания он не решил. — Сорвался, когда снимал свои веревки. Он имитировал монстра. Как ты считаешь, зачем?

— Я не знаю. — Бьюла поправила свою разлохматившуюся, уже высохшую прическу. — Шериф сказал, что он не удержался, когда полез на мост.

Сэм не стал ей ничего объяснять.

Они вышли на воздух, и Сэм подумал, что ему не хочется идти в душный мотель после едко пахнущего больничного морга. Он направился в маленький скверик, почему-то совершенно безлюдный.

— Ты его раньше не видела?

— Нет, — Бьюла остановилась. — Смотри, какое дерево. У него такие нежные листья, а еще ему скучно.

— Что? — ошалело переспросил Сэм.

— Оно нас приглашает, — улыбнулась Бьюла, села по-турецки на землю, вытащила из ушей сережки, положила их на ноги и принялась растирать мочки ушей, потом взяла одну сережку, подержала ее какое-то время в руке и вдела в ухо, затем — вторую.

— Красивые, — отметил Сэм, рассчитывая расположить ее к себе и сделать более разговорчивой. Точнее, откровенной в нужной степени. Он уселся рядом и стал подыскивать слова.

— Подарок мамы. Все, что от нее у меня осталось.

— Извини, — искренне попросил Сэм. — Я помню, что ты сказала. Просто… моя мать тоже умерла, когда я был совсем маленьким. И, знаешь, у меня от нее совсем ничего не осталось на память.

— Ее не стало очень давно, — тихо прозвучал голос Бьюлы, — мне тогда не было и пяти лет.

Сэм замолчал, внезапно устыдившись непонятно чего. Ведь, объективно говоря, ей пришлось ничуть не легче, чем ему и Дину. Может быть, даже ей было еще хуже, — хуже, чем Сэму, так точно. Мать она потеряла, когда уже осознавала смерть, и пропавший отец был самым близким человеком.

Хотя вряд ли мать Бьюлы была поглощена пламенем неведомой твари, возразил кто-то ехидный.

— Мама была хирургом в городской больнице, — будто подслушав мысли Сэма, продолжала Бьюла. — Отличным хирургом. — Бьюла замолчала, подняв голову к клену, и некоторое время смотрела на уже тронутые багрянцем листья.

На ее лице по-прежнему нельзя было ничего прочитать, разобрать эмоции. У Сэма было ощущение, что она не очень понимала, о чем говорит. Сиськи есть, мозгов не надо, иногда вздыхал Дин в те моменты, когда случайный роман делал попытки перерасти в нечто большее, а дело категорически держало в том же месте, где подкарауливала очередная пассия.

Сэм поморщился. Бьюла не выглядела совсем уж глупой, скорее, решил он, это что-то вроде защитного механизма.

— Как так вышло? — осторожно спросил Сэм, стараясь придать голосу сочувствие и участие. В конце концов, Бьюле нужно было именно это.

— Теракт, — как-то очень равнодушно произнесла Бьюла, поднялась на ноги, подошла к клену и легонько обвела тонкими пальцами обломанный сучок, — взорвали больницу, потому что это было наиболее важное сооружение в городе. После этого у меня кроме отца и Бога никого и не осталось.

— Ты решила стать парамедиком в память о ней?

— Нет, конечно, — лицо Бьюлы почти не дрогнуло, — чем пригодится маме то, что я стала парамедиком? Это нужно мне, отцу, людям. А тем, кто ушел, это уже ни к чему…

— Грустишь по ней?

— Зачем? — Бьюла обернулась и уставилась на Сэма, и от этого рассеянного взгляда ему стало не по себе, настолько он был странным. — Как это поможет кому-то? Только измучает. Это смерть. Часть жизни. Люди умирают постоянно, и скучать по умершим глупо. Конечно, жалеть себя увлекательно. Но зачем тратить на это силы?

Чем дольше Сэм общался с ней, тем больше убеждался, что она ненормальная. Столь аномального спокойствия при разговоре о смерти матери он не встречал. Дело могло быть в том, что мать она почти не помнила, но Дину было меньше лет, чем Бьюле, когда погибла мать, и он, хотя и не подавал виду, предпочитал уходить от любого разговора о ней, если это не касалось работы…

Может, решил Сэм, она слишком мало общалась с дочерью. У врача в небольшом городке бывает очень напряженная жизнь…

Сэм хотел было вернуться к расспросам, но Бьюла села, откинулась на спину, закрыла глаза и так и лежала с блаженной улыбкой.

— Давай просто помолчим и послушаем дерево, — предложила она. — Интересно, что оно расскажет нам обоим?

Сэм мысленно выругался — очень неприличными словами. Он уже построил в уме несколько подходящих к случаю фраз и собирался их озвучить, как вдруг услышал, что его кто-то зовет.

Дин махал ему рукой от супермаркета, и лицо у него было встревоженным.

Глава 9. Ящик Пандоры

— Расскажите нам о своем отце.

Бьюла смотрела на шерифа прозрачными, ничего не выражающими глазами.

— Пожалуйста, мисс Лавгуд. Это важно.

— Я рассказывала вам, сэр, — ответила она после некоторой заминки, — вам неинтересно было слушать. Зачем вы спрашивали?

Шериф вздохнул. Дин, тоже вздохнув, заполз задом на подоконник и отвернулся к окну.

— Я вас не спрашивал, я вас допрашивал. Это не было продиктовано моим личным интересом, мисс Лавгуд. — Шерифу не хотелось заводить этот разговор, это было понятно по его тону, но ведь что-то заставило его срочно позвать и Бьюлу, и Сэма, и Сэм бы отдал сейчас чашку кофе, заботливо предложенную Вилли, чтобы во всем разобраться. — У меня есть… Назовем это вопросами, которые я обязан был вам задать по долгу службы.

— Вы задаете всем одни и те же вопросы? — искренне удивилась Бьюла. — Все люди разные. У всех разная жизнь.

Шериф постоял, прошелся по кабинету, потом взял стул и сел напротив Бьюлы.

— Бьюла, — тихо сказал он, — ты искала в Кирк-Ярде отца. Ты ходила по городу и расспрашивала всех о нем, но никому не показала его фотографий. Почему?

— У меня их нет, — просто откликнулась Бьюла. — Отец не любил фотографироваться. Он говорил, что фотография отнимает у человека память о ком-то важном. Посмотрел — и не надо хранить никого в сердце. А потом ты случайно потеряешь фотографию, и все, потеряешь и человека, а это неправильно.

Шериф покосился на Сэма, и тому ничего не оставалось, кроме как чуть пожать плечами. На самом деле Сэм подумал, что в этом действительно что-то есть…

— И ты просто спрашивала, — не то интересуясь, не то утверждая, кивнул шериф.

— Это маленький город. Я думаю, что нового человека каждый бы заметил.

Дин, до того демонстративно таращившийся в окно, едва не шлепнулся с подоконника, издав сдавленный всхлип. Сэм и сам слегка опешил от такого логичного заявления.

— Что-то не так? — Бьюла внимательно посмотрела на всех по очереди, будто боялась, что случайно кого-то обидела.

— Скорее наоборот, — пробормотал Дин.

— Я подумала, что стоит спросить у людей, которые могли его видеть. Торговцы или просто прохожие.

«Как она может так здорово притворяться конченой дурой? — поразился Сэм. — И при этом настолько здраво рассуждать».

Вероятно, эта мысль пришла в голову не ему одному.

— А почему ты не пошла в мотель? — спросил шериф. — Ночи уже очень холодные.

— Там, где мы жили, бывает очень холодно по ночам, — улыбнулась Бьюла. — Я привыкла.

Перейти на страницу:

Шэй Джина "Pippilotta" читать все книги автора по порядку

Шэй Джина "Pippilotta" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


И избави нас от всякого зла (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге И избави нас от всякого зла (СИ), автор: Шэй Джина "Pippilotta". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*