Охотник на воров (ЛП) - Коу Дэвид (книги без регистрации полные версии TXT) 📗
— Думаю, что Вы мыслите не в том направлении, мистер Кэйлли.
Большее, что мог сделать Итан, приподнять бровь. Что, теперь Берсон воображает себя охотником на воров?
— Вы так думаете, сэр?
— Да. Без сомнений Вы слышали о неприятностях прошлой ночи.
— Разрушение дома помощника губернатора.
— И дома Холлоуэлла и Стори, — сказал язвительно Берсон.
Это захватило Итана на мгновение.
— Вы верите, что эта публика убила Вашу дочь? — спросил он.
— Я уверен, что этот сброд был способен на многое. Они, очевидно, решили нанести Бостонским лучшим семействам как можно больше вреда. Неужели так сложно поверить в то, что они могли причинить зло моей бедной девочке? — его голос сорвался на этих последних словах.
Итан начал говорить мягким голосом:
— Я полагаю…
— Ее нашли прошлой ночью на Кросс стрит, — продолжил Берсон, все более оживляясь. — Она была всего в нескольких шагах от этих разбойников, идущих от дома Холлоуэлла до дома Томаса Хатчинсона. Здесь она оставалась небольшое время, до того, как загорелся Городской Дом и в то время, когда толпа покончила с домом Хатчинсона, она уже была мертва.
Итану пришло в голову, что, если тот импульс силы и убийство Дженнифер связаны, он мог бы определить время ее смерти более точно. Но это все же пока он оставил это при себе.
— Простите меня, сэр, за то, что спрашиваю, но почему она была вне пределов города так поздно вечером?
Торговец потер лицо рукой еще раз.
— Я не знаю. Я спрашивал себя об этом.
— И кто же нашел ее?
— Молодой человек, возвращавшийся с пристани, — сказал Берсон. — Таможенный служащий, полагаю. Я так и не узнал его имени и имен тех из стражи.
Потом последовал стук в дверь и на ответ Берсона вошел африканский слуга, который встречал Итана у входа.
— Что такое, Натаниэль?
— Извините, сэр, — сказал он, обращаясь к Берсону. — Но миссис Берсон спрашивает Вас.
— Конечно, — вставая, сказал Берсон. — Скажите ей, я сейчас буду.
Мужчина удалился, опять оставив Итана и Берсона наедине. Итан выпрямился, но остался в кресле, хотя он мог сказать, что Берсон хотел бы, чтобы он ушел.
— У меня еще есть немного вопросов, сэр, а потом я уйду.
— Да, хорошо.
— Как меня проинструктировал Ваш человек, я был сегодня в Королевской Часовне. Вы видели тело дочери?
— Конечно, видел! — сказал Берсон, его лоб гневно нахмурился. — Что за вопрос?
— Что-нибудь в том, что Вы увидели, показалось Вам странным?
Торговец хотел было ответить, но засомневался. В конце концов, он сказал:
— Не уверен, к чему Вы клоните, мистер Кэйлли. Может Вам просто прямо об этом сказать.
— Хорошо, — сказал Итан. — Почему Вы наняли меня, сэр?
Мужчина посмотрел на него, лицо его было непроницаемо. Наконец, он отвернулся и сказал:
— Вы же охотник на воров, не так ли? Я щедро Вам плачу. Я подумал, что Вас заинтересует…
— Почему не Сефира Прайс? Она более известна, чем я. Если честно, я вообще удивлен, что Вы обо мне слышали.
Невеселая улыбка скользнула по лицу Берсона.
— Да ладно, мистер Кэйлли, — сказал он, понижая голос. — Были времена, когда каждый в Бостоне знал Ваше имя. Вы и Рубиновый Клинок наделали достаточно шума несколько лет назад.
— Это не одно и то же, — сказал Итан. — Сефира Прайс самая известная во всем Бостоне охотница на воров. Поэтому еще раз: Почему Вы наняли меня?
Берсон сверлил его глазами некоторое время, топом обмяк.
— Вы видели ее, — сказал он. — На ней не было отметок, ничего не говорило о том, что у било ее и тем более, кто. Сначала мы даже и не подозревали грязную игру. Потом мы поняли, что пропала брошь. А эта толпа все еще была на улицах.
— Возможно, Вы подумали, что она умерла по естественным причинам, а брошь была украдена после?
Искра надежды сверкнула в глазах Берсона.
— Вы считаете, именно это случилось?
Этот человек заслуживал правды, но сначала Итану нужны были ответы.
— Я пытаюсь понять, как Вы дошли до того, чтобы нанять меня, сэр.
— Разве это непонятно? Дженнифер умерла, и мы не видели и не понимали причину. Она была здоровой девочкой, и не было никаких признаков того, что же с ней сделали. Это была какая-то… чертовщина. — Он запнулся на слове, и его лицо побелело от его собственных слов. Он даже отступил на шаг от Итана, могло показаться, что он, должно быть его испугался. Но потом он продолжил. — Это единственное объяснение тому, что с ней произошло. Я думал по поводу того, чтобы пойти к Прайс. И пошел. Она была бы первой, кто признал бы, что она ничего не смыслит в твоем деле. Так что мы… мы поспрашивали вокруг. Я всегда знал, что в Бостоне есть заклинатели. Человеку просто нужно знать, где искать. И когда я узнал, что есть охотник на воров, который еще и является заклинателем… — Он пожал плечами. — Ну, как я мог не искать встречи с Вами?
— Кто сказал Вам, что я заклинатель?
— Не знаю. У меня есть люди, работающие на меня. Прошлой ночью я отправил их на улицы искать информацию. Полагаю, один из них слышал о Ваших… талантах, — Берсон сказал все это, не встречаясь с Итаном взглядом, оставив охотника гадать, насколько он правдив.
Что ж, события последних дней ясно показали Итану, что слишком много людей знает его секрет. Последнее, чего он хотел и в чем нуждался, чтобы каждый мужчина и женщина в городе говорили об его прошлом и о том, что он заклинатель.
— Я никому не расскажу, если Вы об этом беспокоитесь, — сказал Берсон. — Даю Вам слово.
— Слишком многие уже знают об этом, — он тяжело вздохнул и поднял взгляд, чтобы увидеть, что торговец смотрит на него. — Ее убил заклинатель. У меня нет сомнений. В часовне я использовал заклинание и… ну, Вам не нужно знать подробностей. Но у меня нет никаких сомнений. Я не знаю, кто набросил заклинание, убившее ее, но он или она очень силен. В колониях существует не больше горстки людей, которые способны на убийство подобным образом.
— Так Вы… Вы думаете, что сможете найти того, кто это сделал? — спросил мужчина, одновременно с надеждой и испугом.
— Да, сэр. Думаю, что смогу. — Берсон кивнул, глядя в сторону двери. — Оставляю Вас Вашей семье, сэр, — сказал Итан. Он повернулся, чтобы уйти. Потом он остановился и посмотрел на торговца вновь. — А была ли брошь на самом деле, мистер Берсон? Или это то, что Вы и Ваш человек выдумали, чтобы заставить меня взяться за эту работу?
Берсон снова покачал головой, его глаза расширились.
— Нет, брошь была и она пропала.
— Хорошо, — сказал Итан. — Тогда, если Вы проводите меня к служанке Вашей дочери, я сразу же начну расследование.
Берсон провел Итана из кабинета обратно в большую комнату с занавешенными окнами. Торговец позвал Вилльяма, седого человека, пришедшего в Доусинг Род тем утром, и отправил его за служанкой Дженнифер. Потом он попрощался с Итаном.
Виллиям вернулся через некоторое время в компании с невзрачного вида юной девушкой с рыжими волосами и веснушками. Глаза ее покраснели, лицо было мокрым. Даже после того, как Виллиям представил Итана, она продолжала смотреть в пол. Она выглядела напуганной; Итан подумал, что, пожалуй, его разбитое лицо вывело её из равновесия.
Итан улыбнулся ей, но она едва ли ответила на его взгляд.
— Это не займет много времени, — сказал он мягко. — Мне нужно, чтобы ты рассказала мне про брошь, которая была украдена у мисс Берсон.
Слеза скатилась по ее щеке.
— Она была овальной формы, — сказала девушка тихим голосом. — В золотой оправе. В центре был большой круглый рубин, окруженный маленькими бриллиантами. А вокруг них были маленькие рубины. — Подобие улыбки тронуло ее губы и опять пропало. — Она была любимой у моей хозяйки. И у меня.
— Что-нибудь еще о ней можешь рассказать? — спросил Итан.
Девушка покачала головой.
— Она принадлежала бабушке Дженнифер, — сказал Виллиям. — Матери миссис Берсон. Сзади выгравированы инициалы: К.Н. — Каролина Нил.