Морталия. Узурпация (СИ) - Рорк Эрика (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
Даги сел подле него на деревянную скамью со спинкой и подлокотниками из белого камня. Серый фонтан с большим овальным бассейном окружали крупные махровые кремовые пионы. С одной стороны бассейна находилась серая кирпичная стена, она отгораживала фонтан от возвышающейся над ним дороги, ведущей к главному корпусу "Ирдума". Вделанные в стену семь статуй полуобнажённых женщин держали в руках чаши. Застывшие позы юных дев были различными, некоторые касались оголенными пальчиками воды, другие замерли в прыжке, а кто-то лишь готовился к нему. Волосы дев украшали цветы, преимущественно лилии, розы или ромашки. Из чаш в форме листьев стекала переливающаяся вода, а над ней полыхало белое пламя. Некоторым из дев вода попадала на ноги и в этих местах оголённые белые икры каменных девушек покрылись серебром.
– А мне монашка на площади нравится больше, – сказал Даги, смотря на семь огней Стригхельма.
– Пойдём, только вас и ждали, – недовольно ответил Риз, вставая и поправляя волны тёмно-серой мантии из сатина.
Даги встал и пошёл за ним в сторону главного здания, смотря себе под ноги на мелкий серый камень, между которым пробивалась зелень и даже крохотные алые цветы. По дорожке пробежали две рыжие белки. Во дворе перед зданием под раскидистым старым дубом паслись коротконогие пони с длинными гривами. Они довольно фыркали и уплетали специально для них уложенное ароматное сено из луговых трав. Вдалеке за зданием слышался звон стали, приглушенный грохот щитов и треск ломающейся сухой древесины:
– Надо бы отдать приказ, чтобы прекратили тренировку на время заседания, – задумчиво сказал Даги.
– Надо бы перенести тренировочную площадку подальше от "Ирдума"! – недовольно ответил Риз.
Зал Совета Дюжины располагался на первом этаже "Ирдума". Его высокие потолки подпирали дубовые колонны. Узкие окна из горного хрусталя плохо пропускали свет, поэтому на каменных стенах потрескивали факелы. За длинным полукруглым столом томились в ожидании двое членов совета, а на одном из пяти стульев, стоящих у стены слева от стола, сидела молодая женщина, облокотившись о высокую деревянную спинку.
– Объявляю заседание открытым, – скомандовал Риз, усаживаясь на стул в центре стола. – Всех присутствующих прошу представиться. А просителя подойти ближе к нам.
– Рориш Делавэр. Мастер писарь, – представился молодой мужчина с пышной курчавой шевелюрой, как у пуделя, собранной в хвост, и поправил пальцем худой руки круглые очки на носу.
– Даги Стоунвол. Мастер стражей, – ответил Даги и, усаживаясь рядом с Касси, посмотрел в очень чистое и прозрачное стекло окна, испещрённое множеством трещин на то, как ученики собирают оружие и расходятся. Он хотел увидеть больше, но местами мутный жёлтый хрусталь не позволил ему это сделать.
– Вин Касси. Мастер казначей, – с трудом выговаривал слова Касси, икая.
– О, Создатель, да ты пьян, – тихо прошептал Риз.
– А ты раньше этого не заметил? – ухмыльнулся Даги. – Чего ты ожидал, он сына потерял.
– Тони Вайз. Мастер архитектор, – представился последний член совета с явным дефектом речи из-за выпирающих верхних и нижних клыков. Он внимательно смотрел на женщину, хищно следя за каждым её движением серыми крупными глазами.
– Отсутствующие члены совета передали свои голоса доверенным представителям. Четыре голоса передаются мне, – продолжил Риз.
– Два голоса мои, – поднял руку Даги.
– Прекрасно. Можем начинать. Я – Риз Эшер. Глава Стригхельма. Кто вы, леди? С каким вопросом вы обращаетесь к совету? – спросил Риз, поправляя мантию.
– Я Оливия Моран. И я из Тарплена. Моя семья держит лавочку тканей в Исааде, – громко говорила женщина, упрямо сжимая губы. – На протяжении трёх месяцев во дворце происходят убийства, а власти бездействуют! Мы, обеспокоенные страшными событиями, седьмого итароса вышли на площадь перед замком короля и потребовали защиты и правосудия. Но нас разогнал огромный ледяной дракон, в связи с чем мою мать затоптали насмерть в этом хаосе. Виновные должны быть наказаны! – всхлипывая закончила она.
– Мне, бесспорно, понятна ваша боль и негодование, – спокойно заговорил Риз. – Я отправил в Тарплен лучшего сыщика Морталии и поверьте, он не вернётся в Стригхельм, пока не найдёт убийцу. Что касается смерти вашей матери, она по собственной воле находилась в месте, опасном для её жизни и здоровья. То, что вы называете "требовали защиты и правосудия", было самым настоящим беспорядком в целях подрыва репутации короля Тарплена, – с суровыми нотками в голосе, но всё так же сдержанно говорил Риз.
– Но, ваша милость... – широко раскрыла глаза женщина.
– Я не перебивал вас, – резко прервал её Риз. – Люди, толпившиеся у ворот дворца, просили не только правосудия, но и требовали отмены налогов, кричали о том, что их... Как же это слово... "Задушили"! – он кашлянул и отбросил тяжёлый капюшон мантии, открывая свободно свисающие на его плечи смоляные прямые длинные волосы; жёлтые глаза блеснули на суровом лице. – За стенами Исаада шума и беспорядков было не меньше. В Тарплене уже несколько лет действует закон, который запрещает скопление в одном месте большого количества людей в целях подрыва, либо свержения действующей власти. Ваша мать нарушила этот закон, участвуя в беспорядках седьмого итароса.
– Но кто давал им право убивать горожан? – не удержалась женщина, сжимая кулаки.
– Вчера Советом Дюжины был утверждён новый закон, который разъясняет, как в таких случаях должна вести себя власть. В случае невозможности успокоить общественные волнения мирными способами, наместники городов могут прибегать к насильственным методам урегулирования конфликта, но стараясь минимизировать причиняемый вред.
– Какой удобный закон! – воскликнула женщина. – Зачем я вообще сюда приехала?
– Хотел спросить вас, как вам удалось так быстро добраться из Тарплена до столицы?
– В бухте Исаада я села на "Варьеру".
– Разве наши корабли ходят по внешним водам как товаротранспортные? – удивился Риз.
– Ходят, но крайне редко, – ответил Тони Вайз.
– Вот как. Что ж, заседание окончено.
– Какая нахальная особа, – заметил Даги, когда женщина покинула зал совета.
– Почему Видий не поплыл на корабле? Ведь была возможность! Это было бы в разы быстрее! – спросил Риз, вставая со стула.
– Боится, как и Друлль, – ответил Даги.
– Ещё совсем ребёнком Видий увидел, как на берег Тарплена из воды выползло огромное морское чудовище с четырьмя красными глазами, и издохло, – робко ответил Рориш. – С тех пор Видий боится воды.
– Точно такое же украшает Партурик в виде ростра, – добавил Тони.
– Ростра? – не понял Риз.
– Ростр – это таран с металлическим наконечником в носовой части корабля, – пояснил Тони. – Но на Партурике этот монстр весь из чёрной стали.
– Зачем же украшать Партурик таким жутким созданием? – удивился Риз.
В ответ Тони лишь хитро улыбнулся.
Глава 12. Эшарва. Меткий лучник
Мощно и печально забасил охотничий рог. Барти вдохнул влажный прохладный воздух позднего вечера с примесью дыма и натянул тетиву со стрелой, слыша как скрепит кожа его перчаток. Он сосредоточил всё своё внимание на погребальной ладье, скользящей по водной глади озера.
Грустно запела волынка и тревожно забили барабаны, когда Руми поджог факелом тряпицу, привязанную у наконечника стрелы брата, и она, засвистев в полёте, угодила прямо в лодку. Сено загорелось и огонь начал подбираться к мёртвому телу Лизи.
— Всего пару веков назад мы закапывали умерших в землю, не боясь, что какой-нибудь малюм сделает их своими марионетками, – вздохнул Рой за спиной Барти.
Юноша оторвал взгляд от погребального огня и взглянул на трактирщика.
— Сколько всего мы переняли от стриг, – продолжал Рой, смотря на факелы в руках жителей Эшарвы.
— Например? – спросил Барти.