Госпожа Смерть (СИ) - Гудкайнд Терри (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗
Моряки с диким хохотом побежали за гарпунами, но Карл, когда вытащил свой гарпун за веревку, в изумлении хмыкнул.
— Эй, взгляните! Посмотри-ка на это.
Заостренный железный наконечник дымился, словно его травила и разъедала кислота.
Матросы стояли наизготовку, уже собираясь бросить свои гарпуны. В любопытстве, Карл протянул мозолистый палец, но, прежде чем он дотронулся до наконечника, Натан рявкнул предупреждение:
— Оставь это в покое, иначе потеряешь руку так же, как гарпун свое жало.
Капитан Илай сыпал проклятиями.
— Я ведь сказал вам оставить этих медуз в покое! В море для нас и так достаточно опасностей. Не стоит навлекать их еще больше!
С дружным грохотом моряки опустили гарпуны, затем смущенно убрали их подальше.
Глава 11
«Идущий по волнам» шел в сторону юга уже целую неделю. Капитан Илай обошел более крупные прибрежные города Древнего мира, и Никки была озабочена измененными течениями, характером ветров и ненадежными звездами в ночном небе.
— Мы заблудились? — спросила она как-то днем, стоя в носовой части рядом с капитаном.
— Госпожа колдунья, я точно знаю, куда я направляюсь. — Он протер тонкий конец своей трубки большим и указательным пальцами, а затем вложил ее в рот. — А идем мы прямиком к рифам.
Услышав это, к ним подошел Натан.
— Звучит зловеще.
Подгоняемый устойчивым морским ветром, «Идущий по волнам» двигался быстрым ходом. Капитан смотрел вдаль.
— Вовсе нет, если знать, куда плыть.
— И как вы можете быть уверены? Вы утверждали, что карты и течения уже не достоверны, — напомнила Никки.
— Да, это так, но я капитан, и по моим венам течет морская вода. Я чувствую это подсознательно. Но прежде чем я смогу торговать в Зерримунди или гавани Лефтон, мне нужно забрать мой самый ценный груз. Завтра утром вы увидите, что я имею в виду.
Капитан Илай оказался прав.
Приняв свою смену на смотровой площадке высоко на грот-мачте, Бэннон крикнул:
— Полоса пены с юга, капитан! Похоже на бурные волны.
Капитан склонился ближе к резной фигуре Матери моря, прикрыв глаза рукой.
— Это должно быть рифы.
Никки наблюдала за тем, как зашевелились полуголые ныряльщики, словно пробуждаясь от долгого сна.
— Вот теперь потребуются наши услуги, — сказал один из них, — Сол, который, очевидно, был их лидером.
Элджин лениво потянулся.
— Сейчас принесу веревки и грузы.
Остальные — Пелл, Буна, и Ром — принялись за дыхательные упражнения, растягивая плечи и руки. Учитывая размер их грудных клеток и соразмерные легкие, Никки предположила, что эти ребята могут оставаться под водой в течение длительного времени.
Буна сощурил глаза в сторону Никки.
— После хорошего дневного улова жемчужин, может исполнится и наше желание касаемо этой дамочки.
С раздражением Натан принял оскорбление за вызов, но Никки невозмутимо ответила:
— Если я пожелаю, вы впредь не сможете даже помыслить о таких вещах.
Даже без карт, капитан Илай управлял «Идущим» по неспокойной воде, уворачиваясь от темных барьеров торчащих рифов, но кораблю хватало пространства маневрировать по глубоким каналам. Члены экипажа скрутили паруса и крепко привязали их к реям. Когда корабль замедлил ход, моряки бросили якорь в спокойном, укрытом месте, в то время как волны продолжали биться и пениться по внешним краям подводного коралла.
Надежно установив судно на якорь, моряки в нетерпении стали наблюдать за тем, как пятеро ловцов жемчуга приступили к подготовке. Сол рявкал приказы своим товарищам.
— Мы ныряем по двое за раз. Сначала погружаюсь я с Элджином, вторыми — Ром и Пелл. К их возвращению я успею отдохнуть, чтобы нырнуть с Буной. — Он разминал руки за спиной, демонстрируя широкую грудь, отмеченную цепью татуированных кругов.
Ныряльщики открыли глиняный горшок с жиром и стали растирать им кожу. Жир будет сохранять тепло, когда они углубятся в извилистые пещеры и закоулки рифа. По словам Рома, натирающего жиром грудь, он также позволит им лучше скользить в воде.
Как первые в очереди, Сол и Элджин привязали концы длинных пеньковых веревок к своим поясам и закрепили их к фок-мачте. Затем они взобрались на поручни, балансируя на босых мозолистых ногах. Мужчины прикрепили железные гири к крючкам на поясах, чтобы груз тянул вниз не затрачивая их времени и дыхания, погружая до места назначения. Достигнув нужной глубины среди рифов, они могут легко отцепить и сбросить гири, прежде чем всплыть к поверхности.
Два ныряльщика стояли, держа равновесие в солнечных лучах, вдыхая и выдыхая, затем втянули побольше воздуха, расширяя грудь, наполняя свои легкие. Одновременно и молча эти двое нырнули за борт и исчезли с едва заметной рябью на воде. Канат стал разматываться вслед их погружению.
Капитан Илай почесал свою бороду. Он казался вполне довольным и спокойным.
— Мы можем остаться здесь на якоре день или два. Это зависит от того, сколько времени потребуется, чтобы наполнить наш сундук.
— В сундук поместится много жемчужин желаний, — заметил Натан.
— Да, так и есть. — Капитан снял свою шапку, вытер волосы, а затем посадил ее на место.
Прошло уже несколько минут, а Бэннон все смотрел за борт, наблюдая за возвращением двух ловцов жемчуга. Он озирался на Рома и Пелла — те крепили пояса на талиях, цепляя к крючкам железные грузы в сетчатых мешках, готовясь совершить погружение, как только появится первая пара.
— Как вы думаете, я когда-нибудь смогу стать ныряльщиком за жемчужинами? — спросил Бэннон двух мужчин.
Ром посмотрел на него как на насекомое.
— Нет, — ответил он.
Выражение лица молодого человека изменилось, но все же он продолжил вглядываться за борт.
— Вон они! — вскоре крикнул юноша.
Ныряльщики вырвались на поверхность. Задыхаясь, они трясли головами, сбрасывая воду с длинных слипшихся волос. Прошло почти десять минут и Никки поразило, что мужчины могли так долго оставаться под водой. Вместимость их легких оказалась соразмерна их высокомерию.
Ныряльщики схватились за свисающие веревки и взобрались на борт корабля. Сол и Элджин перелезли через перила, окатив водой палубу, и тут же опустошили свои мешки, высыпав множество бугристых серых раковин, напоминающих своей формой ладони, сложенные в молитве.
— Милостивая Мать моря, это замечательно, — воскликнул капитан Илай, когда экипаж набросился на добычу. — Совершенно замечательно.
Команда «Идущего по волнам» приступила к работе. Короткими плоскими ножами моряки раскрывали мокрые раковины и вырывали мякоть, чтобы добраться до серебристо-ледяной жемчужины.
Затем Ром и Пелл нырнули за борт, пока их товарищи отдыхали. Сол растянул губы в ухмылке, обращаясь к Никки:
— Если ты предложишь мне должное вознаграждение, я подарю тебе свою собственную жемчужину желаний.
— У меня уже есть одна. Ее подарил мне Бэннон, — сказала, Никки не задумываясь.
Сол ответил лишь раздраженным ворчанием.
К тому времени, когда Ром и Пелл вернулись на поверхность, с таким же удачным уловом, следующие ныряльщики уже были наготове. В течение нескольких часов мужчины с обнаженным торсом ныряли вновь и вновь; экипаж очищал раковины и извлекал из них жемчужины.
Натан в любопытстве поднял одну из выброшенных на палубу расколотых ракушек.
— Поразительно. Они выглядят как человеческие ладони, сжимающие жемчуг.
— Ладони сомкнулись чтобы исполнить желание, — произнес Бэннон.
В глазах Никки они лишь были грубыми пальцами, что удерживали спрятанные внутри сокровища.
— Эти рифы богаты раковинами, — сказал Буна после третьего погружения. — Здесь их хватит на сотню плаваний.
— И мы сюда еще вернемся, — пообещал капитан Илай.
Поскольку команда «Идущего» получала часть своего жалованья жемчужинами, то они подгоняли ныряльщиков погружаться снова и снова. Никки была рада видеть этих высокомерных бездельников работающими без передышки.