Повелители мечей - Муркок Майкл Джон (читать книги онлайн бесплатно полностью TXT) 📗
— Что случилось?! Ралина в опасности?
— Не знаю, принц. Ее нигде нет. Боюсь…
Корум помчался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.
Шум битвы как-то странно изменился. Варвары испуганно кричали. Корум остановился и поглядел вниз.
Всадников в медных касках охватила паника. Бросая оружие, толкая друг друга, они отступали из холла во двор, а затем за ворота.
Корум не понимал, что произошло, но ему некогда было задерживаться.
Задыхаясь, он добежал до своих апартаментов и настежь распахнул двери.
— Ралина! Ралина!
Нет ответа.
Повсюду валялись трупы защитников замка и варваров, проникших в помещение через плохо охраняемые окна. Неужели Ралина попала в плен? Неожиданно он услышал на балконе ее комнаты какие-то странные звуки.
Протяжное пение… За всю свою жизнь Корум не слышал подобного пения. Он осторожно пошел вперед.
Ралина стояла на балконе и пела. Ее одежды колыхались под порывами ветра, как разноцветные паруса. Глаза невидящим взором уставились вдаль, звуки в горле переливались и вибрировали.
Казалось, Ралина впала в транс, и Корум стоял, не двигаясь, и наблюдал за ней. Она пела на незнакомом ему языке, скорее всего — древнем мабденском. Дрожь пробежала по телу вадагского принца.
Внезапно Ралина умолкла, повернулась и прошла в комнату. Она не увидела своего возлюбленного, стоявшего рядом с ней.
Корум вгляделся в темноту. В море мерцал призрачным зеленый свет; полные ужаса крики варваров разносились далеко по воде.
Пробыв на балконе несколько секунд, Корум тоже вернулся в комнату. Ралина сидела, как статуя, в кресле у стола и ничего не ответила, когда он к ней обратился. Не желая причинить ей вред каким-нибудь неосторожным поступком, Корум решил подняться на крышу дворца, надеясь, что к тому времени, когда он вернется, Ралина выйдет из транса.
Поднявшись на крепостную стену, вадагский принц увидел Белдана, который с открытым ртом и выпученными глазами смотрел вниз.
Большой корабль огибал остров с севера. Он светился призрачным зеленым светом и быстро приближался к замку, хотя на море стоял штиль. Варвары — кто пеший, кто конный барахтались в воде, покрывшей дамбу, несмотря на отлив.
Гландит кричал с берега, ругая воинов конских племен последними словами и приказывая им вернуться и захватить замок.
На корабле горело множество разноцветных огней. Создавалось впечатление, что его мачты и корпус украшены драгоценными камнями. Корум понял, почему обезумели варвары, когда увидел выстроившуюся на палубе команду. Гниющая плоть лохмотьями висела на лицах и телах. Кораблем управляли трупы.
— Что это, Белдан? — прошептал он. — Иллюзия?
— Не думаю, принц Корум, — хрипло ответил юноша.
— Тогда что же?
— Старый корабль маркграфа, вызванный со дна морского с помощью заклинаний. Его команда обрела нечто похожее на жизнь. Смотри. — Он указал на стоявший на капитанском мостике скелет, одетый в такие же доспехи, как у Корума. Глазные впадины скелета сверкали тем же призрачным зеленым огнем, что и весь корабль. — Это наш маркграф. Вернулся, чтобы спасти свой замок.
Корум поборол в себе чувство отвращения и не опустил глаза. — Интересно, зачем еще вернулся маркграф? — пробормотал он.
Глава 12
УСЛОВИЕ МАРКГРАФА
Корабль подошел к дамбе и остановился. В воздухе запахло гнилью и плесенью.
— Если это иллюзия, — угрюмо сказал Корум, — то она ничем не отличается от реальной жизни.
Белдан промолчал.
В отдалении слышался треск ломающихся ветвей: варвары скакали через лес, не разбирая дороги. Скрипели колеса повозок:
Гландит бежал вслед за своими союзниками.
Трупы были вооружены и стояли, не шевелясь. Затем, как один, они повернули головы и уставились на ворота замка.
От изумления и ужаса Корум застыл на месте. События, свидетелем которых он стал, не укладывались у него в голове. Они просто не могли произойти на самом деле. Только невежественные и суеверные мабдены, имеющие больное воображение, способны были верить в подобные чудеса.
— Что будет дальше, Белдан? — спросил он.
— Я ничего не понимаю в оккультных науках, принц Корум. Из всех нас только миледи Ралина занималась их изучением. Сейчас она совершила обряд вызывания. Я знаю, что при этом она заключила какой-то договор и теперь обязана выполнить его условия.
— Условия? Белдан судорожно вздохнул.
— Маркграфиня! — прошептал он. Корум увидел Ралину, вышедшую из ворот замка. Она спустилась с горы и пошла по дамбе по колено в воде, направляясь к призрачному кораблю. Мертвый маркграф наклонил голову, зеленые огоньки в его глазных впадинах ярко вспыхнули.
— НЕТ! Корум кинулся вниз по лестнице, побежал через холл, наступая на трупы варваров.
— НЕТ! РАЛИНА!
Он мчался по дамбе, поднимая тучу брызг, задыхаясь от зловония, которым был пропитан воздух.
— Ралина!
Он догнал ее у самых сходней и крепко схватил за плечо здоровой рукой.
Казалось, она узнала Корума, но тем не менее попыталась высвободиться и подняться на корабль.
— Ралина!
Реальность оказалась хуже кошмарных снов, которые он видел после уничтожения замка Эрорн.
— Ралина! Какой договор ты заключила, чтобы спасти нас? Зачем ты идешь на этот корабль?
— Чтобы соединиться со своим супругом, — ответила она холодным, безжизненным голосом.
— Нет, Ралина. Такой договор бесчестен, а значит, его условия не надо выполнять. Это чудовищно. Это… это… — он хотел сказать, что это — иллюзия, что они стали жертвами страшной галлюцинации — Пойдем со мной, Ралина. Пусть корабль мертвецов вернется в морские глубины…
— Я должна уйти вместе с ними. Таково условие договора. Он обнял ее, пытаясь оттащить от сходней, и внезапно услышал голос, который прозвучал, казалось, не в ушах, а в мозгу Корума, заставив его остановиться.
— Она уйдет вместе с нами, вадагский принц. Так будет. Корум посмотрел на капитанский мостик. Мертвый маркграф величественным жестом вытянул руку вперед.
Зеленые огни в глазных впадинах ярко сверкали.
Неимоверным усилием воли Корум заставил себя сконцентрироваться, посмотреть на мир вторым зрением.
Напрасный труд: корабль-призрак был в каждом из Пяти Измерений.
— Я не пущу ее, — сказал он. — Ваш договор бесчестен Почему Ралина должна погибнуть?
— Она не погибнет. Сейчас она спит, но скоро проснется.
— На дне морском?
— Нет. Маркграфиня оживила наш корабль. Без нее мы утонем. Если она поднимется на борт, мы будем жить.
— Ты называешь такое существование жизнью?
— Оно лучше, чем смерть.
— Значит, смерть еще страшнее, чем я думал.
— Да, принц Корум. Мы — рабы Шуль-ан-Джайвана, потому что погибли в водах его острова. А теперь отпусти мою жену.
Корум крепко прижал к себе Ралину.
— Нет. Кто такой Шуль-ан-Джайван?
— Повелитель Сви-ан-Фавна-Бруль.
Надежда Прожорливого Бога! Тот самый остров, на который Корум хотел отправиться, когда любовь к Ралине заставила его отложить путешествие на неопределенный срок.
— Отпусти мою жену, принц Корум. Она должна подняться на борт.
— Нет. Что ты можешь мне сделать? Ты мертв, и твой вид пугает лишь невежественных варваров.
— Мы спасли тебе жизнь. Дай и нам возможность жить. Ралина должна уйти в плавание вместе с нами.
— Мертвые эгоистичны Труп кивнул, и свет в глазных впадинах померк.
— Ты прав, принц Корум.
Команда корабля пришла в движение. Ноги зашаркали по склизкой палубе.
Гниющая плоть била по костям скелетов Корум попятился, не выпуская Ралины, но она сопротивлялась изо всех сил, и он удерживал ее с большим трудом. Задыхаясь, Корум попытался образумить ее.
— Ралина, я знаю, ты никогда не любила мужа, даже когда он был жив. Ты любишь меня, Ралина. А я люблю тебя. Наша любовь сильнее любых договоров!