Избави нас от зла - Холланд Том (читать хорошую книгу полностью .txt, .fb2) 📗
Мистер Обри говорил, непрестанно ускоряя темп речи, и, когда подошел к заключительной фразе, снова стал размахивать книгой. Капитан Фокс взял ее из рук историка и посмотрел первую страницу. Он не узнал ни одной буквы и нахмурился.
— Это латынь? — спросил капитан.
Мистер Обри неопределенно пожал плечами и ответил:
— О том, что это за письмена, у меня нет даже самой отдаленной догадки.
— Вы хотите сказать, что не в состоянии прочитать это?
— Верно, — согласился историк и весело рассмеялся, — прочитать это не может никто.
— Но… Я думал… — заговорил капитан Фокс, разочарованно качая головой, а потом спросил: — А что же доктор Ди?
— Нет, он тоже не смог. Весь остаток жизни после изгнания из Праги он пытался расшифровать рукопись, но все его усилия оказались напрасными.
— Какой же тогда нам толк от этой книги? — с досадой воскликнул капитан. — Не понимаю, мистер Обри, зачем, дав мне надежду, вы тут же разрушаете ее таким вот образом.
— Терпение, капитан, терпение! Пока же просто не забывайте того, что мы знаем об этой книге. — Он лучезарно улыбнулся, постучал пальцем по кончику носа и заговорил тоном учителя: — Во-первых, в ней говорится о воскрешении из мертвых. Во-вторых, копия была снята с оригинала прямо в Праге. Возможно, вы поймете, почему я так живо заинтересовался этим делом, когда получил от вас описание мужчины, который, как вы уверены, совершил эти убийства; мужчины, который выглядел восставшим из мертвых… и который совсем недавно жил в Праге.
— Да, да, — нетерпеливо заговорил капитан Фокс, — но эти совпадения ничего, кроме подозрений, не дают, если мы не можем прочитать книгу.
— Доктору Ди действительно не удалось расшифровать ее, но он был явно близок к разгадке, чрезвычайно.
— Насколько близок?
Мистер Обри жестом указал на разбросанные бумаги и книги.
— Я же сказал, чрезвычайно.
— Это материалы его исследований?
— Материалы… и плоды трудов.
Капитан Фокс очень медленно опустился в свое рабочее кресло, не спуская глаз с историка, и наконец взмолился:
— Расскажите мне толком, что вам удалось установить.
Мистер Обри одним прыжком оказался рядом с ним. По пути он подхватил с пола целую охапку книг и карт, которую бросил на стол. Затем, взяв в руки несколько книг, он снова заговорил тоном учителя:
— Это история древних бриттов. Я никогда прежде не изучал эти книги особенно внимательно, считая их содержание всего лишь плутовским домыслом, так как приводимые в них аргументы выглядят весьма странными, не считая нескольких отмеченных доктором Ди мест.
Он открыл одну из книг и протянул ее через стол Фоксу. Капитан увидел иллюстрацию, выполненную черными чернилами. На ней были изображены какие-то символические знаки, соединенные прямой линией.
— А теперь взгляните на это, — проговорил мистер Обри и раскрыл рукопись в пергаментной обложке.
Капитан Фокс стал послушно разглядывать предложенную его вниманию страницу. Иллюстрация была сделана на полях. Сравнив ее с первой, капитан увидел, что рисунки совершенно одинаковые.
— Это латынь, — сказал мистер Обри, ткнув пальцем в текст под иллюстрацией в первой книге. — Здесь говорится, каким образом друиды практически использовали свое колдовство в определенные священные дни.
— А это? — спросил Фокс, указав на символические знаки. — Что они означают?
— Это древние знаки, восходящие к колдовскому искусству. Доктор Ди прекрасно разбирался в таких таинствах. Посмотрите сюда, — продолжал мистер Обри, открыв еще одну книгу. — Он описал их значения. Они символизируют определенные священные дни, которые мы, христиане, называем Святками, Днем избиения младенцев, Сретением и так далее.
— Святками, — медленно повторил капитан Фокс, — Днем избиения…
Мистер Обри кивнул и проговорил:
— Но я не думаю, капитан, что эти символы относятся только к священным дням.
Историк закрыл книгу и сунул ее в карман, затем потянулся через стол к свернутым в трубочку картам и развернул их.
— Некоторые из этих карт доктор Ди привез из Германии, — начал он объяснять, — другие сделаны им собственноручно. Вас это не должно удивлять, потому что доктору приходилось составлять много карт и планов для королевы. А теперь посмотрите внимательно.
Мистер Обри выбрал одну из карт, пододвинул ее поближе к капитану и спросил:
— Что вы здесь видите?
Едва взглянув на карту, капитан Фокс почувствовал, что у него учащенно забилось сердце: на карте были начертаны те же символы, что он уже видел в трех разных книгах. Здесь они тоже были соединены одной прямой линией.
— Это карта Богемии, — сказал мистер Обри, — на которой обозначены все достопримечательности этой страны. Но посмотрите хорошенько, обратите внимание на то, какие места отмечены этими символами. Видите, капитан? Памятники древнейших времен, находящиеся в Богемии, и имеющие такой же вид, как и в наших местах. Из этого я делаю вывод: эти сооружения были храмами язычников, они построены друидами.
Капитан Фокс сдвинул брови и заговорил, с трудом подбирая слова:
— Но я не понимаю… Эта проведенная через них линия… Она совершенно прямая. Каким образом можно было так выровнять эти сооружения?
Мистер Обри пожал плечами.
— Нет сомнения, что это могло быть достигнуто с помощью колдовства друидов.
— А подобные места здесь? Что можно сказать про них?
Мистер Обри взглянул на капитана широко открытыми блестящими глазами. Выражение его лица стало торжественным.
— У вас здесь есть карты Уилтшира?
— Естественно, есть, — ответил капитан Фокс.
— Позвольте мне взглянуть на одну из них. Желательно самую подробную.
Капитан Фокс мигом поднялся из-за стола и пригласил историка в помещение архива. Мистер Обри просмотрел хранившиеся там карты, а затем, отыскав карту Солсбери с окрестностями, предложил капитану внимательно вглядеться в нее.
— Убийство номер один, — заговорил он, показывая пальцем точку на карте: — Кольцо Клирбюри. Затем убийство номер два: Кафедральный собор. — Историк переместил палец вверх. — Вот он. Теперь проведем прямую линию через эти два места…
— И если мы продолжим линию, — подхватил капитан, — то помимо этих двух мест… Перо, парень, быстрее!
Сидевший за конторкой архивариус протянул мистеру Обри перо, и тот стал осторожно рисовать на карте линию от Кольца Клирбюри до Кафедрального собора, а затем продолжил ее.
— Ну конечно, — пробормотал капитан Фокс, проследив направление чернильной линии, — Олд-Сарум.
— Я тоже заметил, что эти три места находятся на одной линии, несколько недель назад, — сказал мистер Обри, — когда забрался на вал Кольца Клирбюри и оглянулся. Это было незадолго до того, как я обнаружил труп старика. Но поглядите, что будет, если я прочерчу линию еще дальше за Олд-Сарум. На этой совершенно прямой линии находится еще одно сооружение. Вы понимаете, капитан? Смотрите!
Двумя решительными росчерками пера он нарисовал на карте большой крест.
Капитан Фокс вгляделся в обозначенное крестом место.
— Следовало бы изобразить удивление, — прошептал он. — Но удивлен ли я? Стонхендж.
— Это место было их главным храмом, — изрек мистер Обри, важно кивнув.
Капитан Фокс пристально взглянул на него и заговорил полным уверенности голосом:
— Вы сказали, что знаете, где произойдет следующее убийство. Судя по тому, что я с вашей помощью увидел, убийца оставит свою жертву в Олд-Саруме. Похоже, у вас в этом нет ни малейшего сомнения.
Мистер Обри утвердительно наклонил голову в знак подтверждения.
— А после этого?
— Если вы не схватите его прежде?
— Да.
Мистер Обри ответил не сразу и перевел дыхание, прежде чем заговорить:
— Тогда, без сомнения, его надо будет ждать в Стонхендже.
— А даты?
— Даты?
— Да, даты, — теряя терпение, повторил капитан Фокс. — Мы должны знать, когда убийца нанесет удар.
Он наклонился к карте, ткнул пальцем в Олд-Сарум и повторил: