Фэнтези-2016: Стрела, монета, искра (CИ) - Суржиков Роман Евгеньевич (бесплатные версии книг .txt) 📗
- Вы назвались в письме, этого довольно, - перебил барон. - Садитесь.
- Благодарю, милорд.
Хармон уселся на табурет напротив хозяина. Согласно традициям, гостю благородного дома надлежит вручить хозяйке подарок в качестве жеста уважения. Хармон припас для баронессы шелковый платок, подобный тому, что достался леди Ионе. Однако, он не смог представить себе яркую вещицу на этой желтушной старой карге и растерялся - уместно ли дарить? Барон избавил его от замешательства:
- Подарков не нужно. Давайте к делу.
- Как угодно милорду. Я...
- Хотите чаю?
После полудня в седле Хармон не отказался бы от угощения более весомого, чем чашка чаю. Но что делать...
- Благодарю, милорд. С удовольствием!
Барон Деррил позвонил в колокольчик.
- Итак, - сказал он, - вы писали, что имеете ценный товар для его светлости герцога Лабелина. Вопрос: отчего тогда вы не пришли к самому герцогу?
М-да, где та неспешная беседа перед сделкой, где южные лакомства!.. В отличие от негоцианта, барон явно спешил разделаться с Хармоном поскорее.
- Его светлость вряд ли принял бы меня.
- Это точно, - кивнул барон. - Мне, знаете ли, тоже немного чести беседовать с купчиной.
Экий, право слово! Большинство поместных баронов, как правило, очень даже радуются приезду купцов: они изнемогают от скуки в своих замках, а странствующие торговцы всегда приносят новости. Что же не так с этим Деррилом?
Хармон поклонился, отдав должное лордскому превосходству. Барон продолжил:
- Однако я дал себе труд выслушать вас. Надеюсь, что вы предложите нечто, полезное для моего сюзерена. Если же нет...
- Несомненно, полезное, милорд, - заверил его Хармон. - Мой товар весьма ценен и дорог.
- Конечно, дорог! Дешевки мне не требуются.
- Весьма дорог, - подчеркнул Хармон, раздумывая, как выстроить беседу дальше.
Барон нетерпеливо кивнул. Тут раскрылась дверь, и молоденькая служанка внесла поднос. Расставила чашки перед хозяевами и гостем, принялась наполнять их из серебряного сосуда. От изящного носика чайника, изогнутого в виде лебединой шеи, поднимался пар. Девушка двигалась быстро, спеша обслужить господ, ее лицо выдавало напряжение. Когда она наклонила сосуд над чашкой баронессы, женщина зачем-то пошевелила чашку, и чай пролился на стол.
- Простите, миледи! - воскликнула служанка, мигом отставила чайник, выхватила тряпку из кармана фартука и принялась убирать лужицу.
- Безрукая корова, - фыркнула баронесса. - Дура.
Барон Деррил ленивым движением поймал служанку за руку, прижал ее ладонь к столешнице и придавил металлическим чайником. Девушка ахнула от боли, но не рискнула закричать, выдавила:
- М...милорд, п-простите...
Спустя несколько вдохов, барон убрал с ее ладони орудие пытки. Ожог багровел на коже, девушка выбежала, прижав руку к груди.
Хьюго Деррил обратился к Хармону:
- Итак, что за товар?
Торговец глотнул проклятого чаю. Чашка у лица - хороший способ скрыть любые чувства.
- Как я уже говорил, милорд, мой товар очень и очень дорог...
- Да, вы это говорили. Полагаете, я глух или страдаю потерей памяти?
- Ни в коем случае, милорд. Я... мой товар...
- Вы торговец или монастырский послушник? Не мямлите, говорите, наконец, о деле.
Хармон глубоко вдохнул, собрался с духом - и нырнул:
- Мой товар стоит сорок одну тысячу золотых эфесов.
- Безумец! - пискляво выкрикнула баронесса. - Городской дурачок! Хьюго, прогони его!
Барон не спешил. Склонил голову, глаза заблестели в тени гротов-глазниц.
- Вы понимаете, о чем ведете речь?
Говори твердо. Твердо - или никак.
- Я веду речь, милорд, о товаре ценою в сорок одну тысячу золотых монет. Полагаю, его светлость заинтересует подобный товар.
- Ведь вы не имеете в виду ленное владение, - словно обращаясь к самому себе, произнес барон, - купцы не торгуют феодами.
- Вы правы, милорд. Мой товар - совсем иного свойства.
- Хьюго, не позволяй ему темнить! - заявила баронесса. - Проклятый мошенник хочет тебя надуть! Отправь торгаша на крест, плетка его научит...
- Помолчи, будь добра, - оборвал ее барон. - Если речь не о земле, то может быть лишь один товар подобной стоимости. Вы говорите о нем?
- Милостью богов, именно такой товар я и хочу предложить.
- Откуда взяли столь несуразную цену?
Хармон сглотнул. Насколько правдивы сведения графа Шейланда, и можно ли без риска огласить их?..
- Мой господин дал мне указание относительно цены. Моему господину известно, за какую сумму вы приобрели подобный товар.
Губы барона недобро искривились.
- Ваш господин слишком хорошо осведомлен. Назовите мне его имя.
- Милорд...
Барон стукнул по столу.
- Спорить будете со своими дружками по базарному делу! Не со мной.
- Милорд, мой господин - один из тринадцати великих лордов-землеправителей. Он позволил мне раскрыть его имя лишь при случае, если сделка состоится.
- Землеправитель... - процедил Хьюго Деррил. - Пожалуй, я без труда смогу выжать из вас его имя, как и местоположение товара. Не так ли?
- Ваша правда, милорд. Я в вашей власти, и вы в силах отнять товар. Мой господин велел сообщить вам, как он поступит в случае такого происшествия.
- И как же, любопытно узнать?
- Придет вернуть имущество со всею своей мощью.
На языке вертелось продолжение: "...а также с войсками своей молодой жены". Это звучало более чем весомо, но и стало бы слишком явной указкой. Такие слова мигом разрушили бы инкогнито графа Виттора. К счастью, они не понадобились.
- Вы держитесь нагло, - сказал барон Деррил. - Готов поверить, что за вашей спиной действительно стоит Великий Дом. Вопрос: отчего сорок одна тысяча? Если ваш господин ведает так много, как хочет показать, то знает, что цена прежнего товара была ниже.
- На пять тысяч золотых ниже, милорд, - признал Хармон. - Но мой господин считает, что новый товар намного лучше прежнего. Он проявляет некоторые свойства... Не посмею назвать его говорящим, но он способен на некоторое чудесное взаимодействие с обладателем.
Барон потер подбородок, дал себе время поразмыслить.
- Товар, разумеется, не при вас?
- Не при мне, милорд. Я могу доставить его в течение дня.
На сей раз это было правдой: Хармон, скрепя сердце, припрятал Предмет в Лабелинской гостинице, побоялся оказаться в цитадели феодала, неся святыню на груди. И, судя по всему, правильно сделал.
- Ждите моего письма. Я велю вам принести товар в назначенное место, где его сможет осмотреть герцог.
- Слушаюсь, милорд.
- Можете идти.
- Благодарю вас, милорд.
Хармон встал с табурета, чувствуя, как задубела от напряжения спина. Направился к двери, вслед ему прозвучал голос баронессы:
- Видели голого конюшонка на столбе? Он подал моему лорду-мужу немытого жеребца.
Смысл был кристально ясен.
- Благодарю за предупреждение, миледи, - поклонился Хармон и, наконец-то, покинул комнату.
Искра
15 июня 1774г.
Фаунтерра
Квадратный мраморный постамент, опоясанный восемью ступенями, напоминал алтарь. Большой императорский престол, вознесенный на вершину постамента, приковывал внимание, и стоило немалых усилий отвести от него взгляд. Ножки в виде тигриных лап и подлокотники, похожие на огромные птичьи перья, сияли красным золотом. Спинка напоминала цветок азалии, каждый лепесток имел прозрачные вставки из лазурита и горного хрусталя. Расположенные позади трона фонари подсвечивали его так, что спинка сияла всеми оттенками синего - от нежно-голубого до глубоко лазурного.