Рыцарь Хаген - Хольбайн Вольфганг (прочитать книгу txt) 📗
— Могу тебе сказать, что я тут делаю, — невозмутимо продолжал Альберих, — Я пришел со своим господином. Ты разве не следуешь за своим королем, Хаген из Тронье?
— Твой господин?.. — Хаген замялся. — Зигфрид из Ксантена?
— Зигфрид, — кивнул карлик, — Покоритель дракона, наследник трона нибелунгов и, — он вздохнул, — поработитель альбов.
— Значит, древние легенды не лгут? — невольно вырвалось у Хагена. — И он действительно, омывшись кровью дракона, одолел тебя и отнял твою шапку-невидимку?
Альберих понурил голову.
— Одолел, — признался он. — Это так. Я проиграл эту битву.
— И теперь он тебя держит в качестве шпиона.
Лицо Альбериха помрачнело.
— Я служу ему, Тронье, — прошипел карлик. — Никто не в силах заставить Альбериха делать то, чего он не желает. Зигфрид из Ксантена подарил мне жизнь, хотя одержал победу в поединке со мной. За это я обязан ему.
— Обязан! — Хаген покачал головой, — Какой прок от подаренной жизни, если ты не можешь распоряжаться ею?
— О, ты не прав, — Альберих высунул из-под плаща костлявую ручонку и ткнул указательным пальцем в грудь Хагена, — Ведь и ты служишь другому.
— Я служу честному человеку, своему другу, который…
— Молчи! — завизжал Альберих. — Зигфрид — мой повелитель. Никто не смеет оскорблять его в моем присутствии.
— Ведь ты все-таки король — или был им, пока не… поступил на службу к Зигфриду.
— Да, король, — Альберих опять подбоченился, — Я был и остаюсь королем гномов, маленьких ростом и слабых духом. Империи, похожей на сырую яму, достойную крыс и пауков. Нет, — Он затряс головой, — Империи холода и мрака. Нет, нет, это не самый плохой обмен.
— Ты действительно так считаешь? Или пытаешься убедить себя, не в силах смириться с рабством у Зигфрида?
К удивлению Хагена, Альберих среагировал не слишком бурно.
— Да, мне не солгали, рассказывая о тебе, — молвил он, — Язык твой также остер, как и меч. Но ты ошибаешься, Хаген. Жизнь подле Зигфрида дает некоторые преимущества. Даже для гнома.
— Пока он это терпит, — сухо возразил Хаген, — Можно запросто обжечься, слишком приблизившись к огню.
Альберих осклабился:
— Я поклялся служить ему верой и правдой до конца дней своих. Но человеческий век короток. Быть может, скоро мне суждено вернуться обратно в мое царство, — Он пожал плечами, — А может, и нет. Наверное, я многое пропустил за те столетия, пока находился в Шварцальфенхайме.
Хаген невольно улыбнулся.
— А может, я останусь здесь, — продолжал Альберих, — пока не наступит конец света.
— Конец света, — молвил Хаген, — Вы, альбы, долговечны, но и ваше время ограниченно.
— Это так, — кивнул Альберих.
— Мне пора, — закончил Хаген. — Король ждет меня.
— Да, иди. Короля нельзя заставлять ждать.
Глава 4
В маленькой каморке старой башни царила тишина. Сквозь наполовину прикрытые ставнями окна сюда проникали узкие полоски света, снизу едва слышно доносился приглушенный топот конских копыт, взволнованные голоса, скрип колес. Вормс стряхнул с себя оцепенение напряженного ожидания, и теперь улицы были заполнены оживленно суетящимися горожанами.
«Ну, — ехидно подумал Хаген, — день сегодня необычный. В крепость прибыли гости, да еще какие! Зигфрид, победитель дракона, со своим легендарным войском».
Он подошел к окну и распахнул ставни. Гунтер назначил на вечер торжество в честь повелителя нибелунгов, и подготовка к нему шла полным ходом. В окрестные деревни направлялись целые отряды, чтобы закупить у крестьян вина и мяса: крепостные погреба опустели за долгую зиму. На площади собрались певцы и музыканты в ожидании предстоящего вечера. Хаген высунулся из окна. Ни спутников Зигфрида, ни их лошадей видно не было. Все вокруг выглядело мирным и радостным, город облачился в праздничное убранство. Но Хагена не покидало тягостное ощущение незримой угрозы.
За окном противоположной башни промелькнула какая-то тень. Хаген поднял взгляд, пристально вгляделся в маленькое окошко, затем резко развернулся и быстро вышел в коридор. Сбежав по лестнице вниз, он обогнул здание и стал подниматься по лестнице с противоположной стороны. Услышав доносившийся из тронного зала разговор, он остановился. Гунтер и его братья отправились к себе, и даже Зигфрид удалился в свои покои — во всяком случае, он собирался это сделать. Может, Гунтер вернулся, чтобы отдать распоряжения к предстоящему празднику? Тогда ему предоставлялась редкая возможность поговорить с королем с глазу на глаз.
Решительным шагом Хаген направился к тронному залу. Голоса стали громче: разговаривали мужчина и женщина.
С того момента, как Хаген покинул зал, в нем ничего не изменилось. На столе стояли остатки трапезы Зигфрида и его воинов, кружки с вином и метом. Фолькер, фрау Ута и Кримхилд оживленно беседовали о чем-то, не замечая Хагена.
Фолькер первый услышал его шаги и обернулся. На его лице отразилось удивление. Фрау Ута сидела на стуле Гунтера во главе стола. Кримхилд стояла возле окна, беспокойно поигрывая гребнем. Хотя в замке были гости, она была без вуали, вместо нее повязав серый шелковый шарф. Хаген залюбовался девушкой, такой юной и красивой.
— Хаген. — Ута поднялась и нерешительно подошла к нему.
— Помешал? — В голосе Тронье звучала насмешка.
Хотя вопрос был обращен к Фолькеру, вместо него ответила Ута.
— Кажется, про нас, женщин, просто забыли с того момента, как здесь появились эти рыцари, — молвила она, — Поэтому мы с Кримхилд и спустились сюда — чтобы вы вспомнили о нашем существовании, — Она вздохнула, — Весь город переполошился. Даже служанки от нас сбежали.
— Ну, не часто городу выпадает такая честь — принимать в своих стенах Зигфрида из Ксантена. — Нескрываемое ехидство Хагена зажгло веселую искорку в глазах Уты; краем глаза Тронье заметил, как Фолькер вдруг вздрогнул.
— Какой он, дядя Хаген? — Голос Кримхилд слегка дрожал от волнения.
Хаген сделал вид, что не понял вопроса:
— Кто?
— Зигфрид! — Девушка сгорала от нетерпения. Она тряхнула волосами, поправляя красовавшуюся в ее волосах широкую ленту, расшитую драгоценными камнями, — их блеск, видимо, и привлек внимание Хагена, когда он стоял у окна. Должно быть, Кримхилд спустилась в зал несколько минут назад, — Убийца дракона! Это действительно он? Ты видел его? Как он выглядит?
Хаген сердито покосился на Фолькера:
— Да, это он. Не знаю, убивал ли он дракона, но этот человек — действительно Зигфрид из Ксантена.
Кримхилд пристально взглянула на Хагена.
— Твой голос звучит… как-то странно, — молвила она, — Вы с ним, видимо, не очень дружны, дядя Хаген, — Она бросила взгляд на Фолькера. Певец отвел глаза.
— Дружны? Этим словом не бросаются, Кримхилд. Я знаю о нем довольно многое, и если хотя бы часть из этого соответствует истине, то не все мне в нем нравится.
— Ты в чем-то его подозреваешь, — заявила Кримхилд. Голос ее был печален. Нет, даже не печален — в нем звучало разочарование. Будто у ребенка отняли любимую игрушку.
— Я не подозреваю его ни в чем, — продолжал Хаген, — Но и не доверяю ему. Рассказы о нем зачаровали тебя, так ведь? Его сила и отвага уже при жизни сделали этого человека легендарным, но не стоит обманываться внешним блеском, Кримхилд.
— Расскажи мне о нем, дядя Хаген, — взмолилась девушка. — Ведь тебе лучше, чем кому-либо иному, известны легенды, которые про него складывают.
— Ну какой из меня рассказчик? — Хаген попытался уклониться. — Почему бы тебе не попросить об этом Фолькера? Он же вроде бы только что говорил о геройских поступках Зигфрида, разве нет?
— Но я хочу выслушать эти истории из твоих уст, дядя Хаген! — настаивала Кримхилд, — Расскажи мне о его битве с драконом, — Она потянула его за рукав, заставив присесть, а сама расположилась подле него на подушке.
Но Хаген решительно покачал головой.
— Пусть говорит Фолькер, — сказал он. — Певец понимает в этом куда больше моего.