Роза огня - Лэки Мерседес (читаем книги txt) 📗
— Спасибо, — просто ответила Роза, хоть и зарделась от удовольствия, которое ей доставили слова Камерона.
— В таком случае я хотел бы предложить вам иную договоренность. Вы, несомненно, обладаете большим запасом жизненНых сил и к тому же понимаете, что движет исследователем, напавшим на многообещающий след. Я собирался просить вас читать мне определенное количество часов каждый день, но теперь предпочел бы, чтобы вы читали столько, сколько мне потребуется. Если вы согласитесь мириться с особенностями моих исследований и с необходимостью долгой и утомительной работы, я позабочусь о том, чтобы вы имели все, что нужно для ваших собственных изысканий, — в добавление ко всему остальному, конечно. Я пришлю вам все каталоги редких и старинных книг и приобрету для вас все, что вы выберете. Согласны ли вы на такую сделку — как исследователь с исследователем, как равный с равным?
Будь он Мефистофелем, он не смог бы предложить ей большего искушения. Умей Камерон читать мысли, он не смог бы точнее сформулировать ее желания. От такого предложения Роза была не в силах отказаться.
— Согласна, сэр, — не задумываясь, ответила она. — Поскольку, как я вижу, вы уже приготовили для меня книги, не начать ли мне чтение немедленно — как подтверждение нашей сделки?
Было ли это всего лишь ее воображение, или на другом конце длинной трубки действительно раздался взволнованный вздох?
— Благодарю вас, — последовал ответ. — Если вы простите мою дерзость, я хотел бы задать вам еще один вопрос, прежде чем вы начнете.
— Спрашивайте, — ответила Роза, — однако я не обещаю ответить, если вопрос действительно окажется дерзким. — Возможно, ее слова и были слишком резкими, но разве Камерон только что не предложил им разговаривать как равным? Вот и пусть получит то, на что напросился.
— Мисс Хокинс, привязаны ли вы к тем предметам одежды, которые привезли с собой? — Голос Камерона прозвучал умоляюще, и Роза чуть не рассмеялась. Ах, бедный, что ему пришлось вытерпеть! Это был вопрос эстета, который вынужден мириться с уродливым предметом, оказавшимся посреди безупречного интерьера.
«Другими словами, он не желает, чтобы в его прекрасном доме находилась оборванка. Бедняга! Он, наверное, боится, что я его опозорю, если меня кто-нибудь увидит. — Роза снова едва не хихикнула. — Может быть, он опасается осуждения со стороны этого своего напыщенного секретаря, если позволит разгуливать по элегантным залам безвкусно одетой женщине».
— Нисколько не привязана, мистер Камерон, — решительно ответила Роза. — При условии, что я могу пользоваться тем, что вы так любезно приготовили для меня, можете делать с тон одеждой что хотите — сжечь, выбросить, превратить в половые тряпки. Я не буду огорчена. Это были непривлекательные вещи, вполне заслужившие бесславный конец. Честно говоря, я купила их потому, что была вынуждена, а не потому, что хотела. Не судите по ним о моем вкусе.
Последовал еще один вздох облегчения.
— Мисс Хокинс, вы снова приятно удивляете меня. А теперь не возьмете ли вы верхний из томов и не начнете ли читать с отмеченной страницы?
На кожаном переплете не было ни названия, ни каких-либо пометок. Закладка отмечала начало главы, и Роза с изумлением обнаружила, что это рукопись на средневековом французском. Прочтя первую фразу, девушка поняла, о чем идет речь в манускрипте, хоть предмет никогда не представлял для нее интереса. Это был алхимический трактат, полный загадочных упоминаний «алого льва», «белого орла», «мужского и женского начал» и ссылок на герметические тайны. Несмотря на явные погрешности в грамматике и синтаксисе, Роза читала все именно так, как было написано, зная, что подобные сочинения часто содержат код и что любые исправления могут сделать его нерасшифровываемым.
«Алхимия! Интересно, что представляют собой его» исследования «? Ведь не ищет же он философский камень; любой, кто знаком с научными данными и мыслит рационально — а человек его положения должен мыслить именно так, — знает, что это все чепуха! Да и не нужен ему философский камень — он и так невероятно богат».
С другой стороны, Камерон может интересоваться оккультной стороной алхимии. Он пережил ужасное несчастье; разве любой человек на его месте не жаждал бы сверхъестественного исцеления, раз наука не в силах ничего ему предложить?
Роза дочитала до конца главы и собиралась продолжать, но Камерон остановил ее.
— Хватит. — Голос его звучал разочарованно. — Я просто не помнил этого раздела. Здесь нет ничего, чем я мог бы воспользоваться. Пожалуйста, перейдите к следующему тому. Теперь вам придется переводить мне.
Вторая книга подтвердила предположение Розы: это тоже был трактат на оккультные темы, на этот раз напечатанный готическим шрифтом; немецкий язык, на котором он был написан, относился к более позднему периоду. Роза читала так, как всегда читала незнакомые тексты: встретив непонятную фразу, она произносила ее на языке оригинала, поскольку смысл иногда легче уловить на слух. Камерон не возражал против этой ее привычки и даже, вероятно, одобрил ее: раз или два он предложил иную интерпретацию, гораздо более соответствующую контексту — хоть и не соответствующую ничему в реальном мире.
— Следующий раздел, — сказала Роза, дочитав отмеченные страницы, — озаглавлен «An den Seele». Это представляет для вас интерес?
Новые обязанности определенно начинали ей нравиться, хотя предмет и продолжал казаться странным.
— Не особенно, — последовал ответ. — Прошу вас, перейдите к следующему тому. И позвольте сказать вам, что у вас удивительно приятный голос. Наши занятия не только просвещают, но и доставляют мне удовольствие.
— Благодарю вас, — ответила Роза и, к собственному изумлению, покраснела; К этому времени за окном сгустились сумерки; Роза никак не думала, что проснулась так поздно: по-видимому, она проспала много дольше, чем ей казалось. Впрочем, если Ясон Камерон предпочитает для работы именно вечерние и ночные часы, то нужно привыкать к такому распорядку.
Когда половина книг на столе была просмотрена, Камерон сам предложил сделать перерыв. По оценке Розы, к этому моменту она прочла уже больше сотни страниц. Горло у нее пересохло, да и голод давал о себе знать.
— Вы слегка охрипли, мисс Хокинс. Мне кажется, вам нужно отдохнуть. Вы хоть представляете, сколько сейчас времени?
— Честно говоря, нет, — призналась Роза. — К сожалению, у меня нет часов, а в этих комнатах я их тоже не заметила. — До сих пор она об этом не задумывалась, но теперь отсутствие часов на камине показалось ей довольно странным.
Однако упущение явно было ненамеренным: в голосе Камерона прозвучала досада.
— Примите мои извинения. Я немедленно это исправлю. — Послышался шум, как будто по полу тащили что-то тяжелое. Звук донесся не сверху, а через переговорную трубку: значит, где бы ни находились апартаменты Камерона, они были не над комнатами Розы. — Сейчас около девяти, — продолжал Камерон после паузы. — Что вы предпочитаете: обедать в собственных комнатах или в столовой? Других гостей в доме нет, да и, учитывая мое увечье, вряд ли будут, но, может быть, вам хочется сменить окружение?
Мысль о том, чтобы сидеть одной за огромным столом, вызвала у Розы уныние. Она даже слегка поежилась: можно и правда почувствовать себя героиней готического романа…
— В моей комнате, если можно, — сказала она Камерону. — Если это не будет затруднительно, я предпочла бы, чтобы мне всегда приносили поднос сюда, за исключением тех случаев, когда я буду выбираться на пикник, если погода позволит. Я привыкла к долгим прогулкам, — добавила она. — Физические упражнения не дают разуму притупиться.
Если бы Камерон собирался держать ее взаперти, он наверняка возразил бы против этого. Однако ничего такого он не сделал.
— Хм-м… В здоровом теле — здоровый дух? — В голосе его прозвучала улыбка. — Древние греки одобрили бы такую привычку, и я одобряю тоже. Предлагаемое вами решение очень удобно и для слуг. Когда соберетесь на экскурсию, просто предупредите об этом домоправительницу запиской, и вас у двери будет ждать корзинка с едой. Я также позабочусь о том, чтобы вы получили карту окрестностей. Вы случайно не любительница верховой езды?