Игрушка для бога (СИ) - "Avadhuta" (книги бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Серые тени метались по каравану во всех направлениях. Дарт не заметил в их руках оружия, похоже, они пользовались лишь когтями. Он смутно различал чёрные когтистые лапы и чёрную кожу лиц, выглядывавших из-под серых одежд. На его глазах одна из тварей подскочила к наёмнику и вцепилась рукой в его горло. Тот безуспешно пытался проткнуть противника мечом. Струя крови плеснула вперёд, и человек повалился на землю, странно заворачивая голову. Чёрная бестия схватилась за меч, застрявший в её теле, и с лёгкостью выдернула его.
Дарт кинулся на неё, широко размахнувшись мечом. Враг попытался блокировать удар, держа меч в левой руке. Эта попытка частично удалась, но всё же меч Дарта рассёк чёрную голову, застряв в ней. Однако это, похоже, нисколько не сказалось на самочувствии твари. Она двумя руками схватилась за меч и выдернула его из головы, после чего резко потянула меч на себя, выворачивая его из руки Дарта. Тот попытался помочь себе второй рукой и чуть не выпустил факел, прижав его параллельно лезвию меча. Чадящее пламя лизнуло руку врага и неожиданно ярко вспыхнуло на ней.
Сухой вопль, больше напоминающий кашель, вырвался из глотки монстра. Тварь отпустила меч и безуспешно пыталась потушить огонь. Дарт изо всех сил рубанул противника по спине, а потом сунул факел в голову. Сухая ткань вспыхнула, и раздался ещё один вскрик. Тварь беспорядочно металась в разные стороны, размахивая руками.
Дарт вскочил на спину одного из верблюдов и осмотрелся. В лагере царил хаос. Тени метались по нему, не задерживаясь ни секунды на одном месте. Некоторые из нападавших уже размахивали оружием, отобрав его, судя по всему, у убитых. Совсем рядом что-то ухнуло, и высокое пламя взметнулось на самой границе каравана, захватив одного из верблюдов — кто-то кинул запасённый бурдюк с маслом и поджёг его.
— Жгите их. — Закричал Дарт во всю глотку. — Используйте огонь.
Он глянул на подожжённую тварь. Та уже не металась, а тихо дёргалась, горя ярким пламенем с синими всполохами. Верблюды, лежавшие рядом, испуганно ревели и пытались подняться. Отделив быстрым движением меча двух рвущихся животных от каравана и толкнув их в направлении тьмы, он предотвратил панику среди соседних животных.
Серую тень, кинувшуюся ему наперерез, он встретил горящим факелом. Тварь испуганно шарахнулась назад и пропустила удар меча по голове. Это на мгновение остановило её, и факел, на этот раз уже наверняка, ткнулся ей в лицо. Пламя громко зашипело, выкидывая искры. Дарт отпрыгнул назад от попытавшейся ухватить его лапы, с трудом вытащив меч.
Он обернулся в поисках людей, которым можно было помочь. Кое где уже пылали другие фигуры в сером, подожжённые самыми находчивыми. Нильс и Ганс, стоя спиной к спине с факелами в руках, отбивались от двух наседающих тварей. Кабирец со свёрнутой головой мешком лежал на земле. В десяти шагах махал обломком своей секиры Палион. У него не было факела, и Дарт поспешил к нему на подмогу.
Каждый удар Палиона рассекал противников на части, лишая их руки, ноги или головы, но рукоять секиры была слишком коротка, а противостояло ему сразу четыре длиннорукие твари. Палион высоко замахнулся, и четыре тени одновременно набросились на него, повиснув на руках. Дарт увидел, как одна из тварей буквально перекусила кисть толстяка и вырвала секиру. Один быстрый взмах, и голова Палиона взлетела вверх, разбрызгивая кровь. Дарт закричал, прыгая вперёд. Но тварь не остановилась и вторым стремительным ударом прошлась над плечами мертвеца. Обрубок шеи последовал за головой, уносясь в темноту по выгнутой дуге.
Дарт с разбегу ткнул факелом в одного из нападавших, и пламя сердито ухнуло, запутавшись в ткани одежд и почти потухнув. Четыре чёрных лица обратились к Дарту, а новоявленный обладатель арктанского оружия занёс его для удара. Дарт отпрыгнул, лихорадочно оглядываясь по сторонам. На земле, чуть левее, он заметил бурдюк с маслом — один из тех, что по его приказу были заготовлены сегодня вечером. Зацепив ногой, он бросил его в сторону сгрудившейся четвёрки. Лезвие секиры мелькнуло в темноте, разрезая летящий предмет надвое. Тёмное масло широко расплескалось во все стороны, залив всё вокруг, и в тот же миг тлеющие одежды одного из нападавших ярко вспыхнули, превратив всю группу монстров в ярко пылающий костер.
Исполненный боли и ненависти крик достиг ушей Дарта, и он заметил, как сверкающая в пламени секира летит прямо ему в голову. Откинувшись назад, он выпустил свой меч и перехватил летящее оружие, уперевшись в землю левой рукой. Дарт стремительно поднялся на ноги и ещё раз осмотрелся вокруг. Количество фигур в сером несколько уменьшилось, а горящие вокруг яркие костры из самоходных дров давали освещение, сравнимое с дневным.
Выхватив новый факел из подготовленной ещё с вечера кучи, Дарт бросился вперёд. Он как безумный бросался на серые тени, разрубал их на части секирой и поджигал факелом. Он раз за разом уничтожал их одну за другой, как вдруг всё закончилось. Он стоял посреди бушующего каравана, по которому носились испуганные верблюды, шарахающиеся от ярких огней. Люди что-то кричали и махали руками. Клубы дыма плавно переносились в воздухе. И ни одной серой тени нигде не было видно.
Он постоял ещё полминуты и грузно осел на землю. Его дыхание начало постепенно успокаиваться, и кровь отлила от глаз. Он с удивлением посмотрел на древко секиры, зажатое в руке, и оглянулся вокруг. Беспорядок в караване постепенно шёл на убыль. Большинство людей успокаивали животных, кто-то тушил костры, кто-то помогал раненым. Дарт поднялся и пошёл туда, где раньше располагался его отряд.
Ситуация здесь была несколько более спокойной. Женг Ли, сильно прихрамывая, бегал от одного верблюда к другому, заставляя их лечь. Ганс и Нильс стаскивали в одну кучу горящие тела, а одинокий кабирец склонился над кем-то, приводя его в чувство.
Мимо Дарта пробежал объятый пламенем верблюд, на которого, судя по всему, попало масло. Он громко ревел, и искры летели от него во все стороны. Дарт выхватил секиру и одним движением перерубил шею источнику беспорядка. Лезвие прошло сквозь него так, что сопротивления почти не ощущалось. Немного успокоившись после этого выплеска, Дарт тоже занялся работой, приводя караван в порядок.
Через час, собрав мёртвых, перевязав раненых и успокоив верблюдов, они смогли оценить масштабы потерь. Пятнадцать убитых и десять раненых — потери среди людей, не считая троих пропавших без вести. Теперь уже никто не сомневался, какая участь постигла этих троих. Таким образом, охрана каравана уменьшилась более чем наполовину.
Потери среди погонщиков, как ни странно, были гораздо меньше — всего двое из них случайно попали под руку черным бестиям. Вероятно, это было вызвано тем, что нападавшие в первую очередь стремились расправиться с вооружёнными людьми. Из животных, трое сгорели в огне, с учётом того, что зарубил Дарт, около десятка получили незначительные ожоги и повреждения, и ещё восемь бесследно исчезли, скрывшись в темноте.
Из команды Дарта погибли вся замыкающая тройка, Палион и кабирец, стоявший на вахте вместе с Полом. Пол был серьёзно ранен — одна из тварей перегрызла ему плечо, сломав ключицу. Женг Ли получил глубокое, но не опасное, ранение в ногу. Остальные отделались царапинами и синяками.
— Как ты? — Спросил Дарт у Женга Ли, присаживаясь рядом с ним.
Тот перевязывал себе лодыжку, временами морщась и тихо охая.
— Давай помогу. — Дарт посильнее затянул перевязь, чтобы остановить кровотечение.
— Подумать только. — Сетовал китаец. — Получить ранение своим же собственным оружием.
— Как это произошло? — Уточнил Дарт.
— Я проснулся от крика «тревога» и тотчас выхватил меч. Заметил Пола, зажигающего факелы, и побежал к нему. Тут мне навстречу выскочила эта тварь и попыталась вцепиться в горло. Я увернулся от её руки, выхватил кинжал и всадил его туда, где у человека должно быть сердце.
Женг Ли сокрушённо покачал головой.
— Но тварь даже не обратила на это внимания. Она развернулась и вновь попыталась ударить меня. Я отсёк ей кисть мечом. Это как-то задержало её, и тут подоспел Пол. Он отогнал её горящим факелом и сунул мне в руку ещё один. На нас налетело ещё две твари. Одну я сразу же поджёг, а вторая успела вцепиться в горло Полу. Пока я рубил ей хребет и поджигал факелом, первая тварь вытащила кинжал из своего сердца и кинула его в меня. В этот момент пылающее отродье слезло наконец с Пола, откинув меня рукой. Это спасло меня, и кинжал попал в ногу, застряв там по самую рукоять. Я уже собрался распроститься с жизнью, как тут из темноты выскочил ты, рассёк тварь надвое, поджёг её и умчался куда-то ещё.