Досье Дрездена. Книги 1 - 15 - Батчер Джим (библиотека книг TXT) 📗
Мне следовало бы поработать над бесстрастным выражением. Кэррин взглянула на моё лицо и криво улыбнулась.
— Секретная информация? Всё понятно, Гарри. — Ей пришлось приложить усилие, чтобы освободить правую руку из-под одеяла, взять мою ладонь и сжать её. — Используй её по полной.
Я подмигнул ей:
— Я тебя скоро навещу.
— Уж постарайся, — ответила она.
Баттерс захлопнул водительскую дверь и оживил пикап ровным гулом восьмицилиндрового двигателя. Сперва он включил все нагреватели и дважды проверил ремень безопасности Кэррин. Затем поправил зеркало, пробормотал что-то о грузовиках размером с дом и сказал мне:
— Можешь закрывать дверь. Я дам тебе знать в случае чего.
— Спасибо, Баттерс, — сказал я, кивнув.
Он скривился и сказал:
— Поблагодаришь меня, когда я спасу твою жизнь.
— Ты уже спасал её, — сказал я. — Тогда, в музее.
— Так мы в расчёте?
— После первого раза перестаёшь вести счёт, друг, — сказал я. — Осторожнее на дороге.
Я тщательно закрыл пассажирскую дверь и стал смотреть, как Баттерс выкатывает пикап на ледяную улицу. Он включил самую низкую передачу, и шины медленно захрустели вниз по улице.
Он не проехал по дороге и двадцати секунд, когда сверкающий поток огней спикировал с ближайшего дерева и влетел сквозь лобовое стекло пикапа — это Боб вернулся в свой череп, всё ещё спрятанный в рюкзаке у Баттерса.
Я смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду. Потом торопливо зачистил местность: фальшивый гранатомёт, осколки Меча, рукоять, ножны и все гильзы, и поспешил обратно в дом.
Я закрыл за собой дверь и привалился к ней. На секунду я был совсем один.
Я уже скучал по Кэррин. Головой я понимал, что прямо сейчас ей, скорее всего, не грозит опасность со стороны Никодимуса и компании, но какая-то иррациональная часть меня хотела быть тем, кто отвезёт её в госпиталь, запугает врачей и будет охранять её покой, когда она наконец заснёт.
Она выглядела такой маленькой, с этими её мокрыми сбившимися волосами, завёрнутая в одеяла.
И она не выглядела бы таким образом, если бы я не вовлёк её во все эти дела.
То есть да, рассуждая логически, это не я причинил ей боль. Это сделал Никодимус. Но где-то за границами моего сознания плескалась огромная, бурлящая волна гнева, абсолютной ярости из-за того, что она пострадала. И пока ей не на кого было обрушиться, какая-то глупая часть моего мозга решила, что сойду и я.
А теперь я собирался вовлечь в этот бардак Майкла. И если он попадёт в такую же компрометирующую ситуацию, что и Кэррин, последствия могут быть куда как более серьёзными.
И всё это потому что я был слаб и заключил сделку с Мэб.
Я сжал зубы и силой заставил себя подняться на ноги.
Что сделано — то сделано. И бессмысленно сейчас рвать на себе волосы… тем более, что подобное самобичевание не поможет мне защитить Майкла и не дать Никодимусу заполучить в свои руки одну из самых могущественных священных реликвий в мире.
Потом у меня будет ещё куча времени, чтобы всласть помучить себя… если, конечно, я проживу достаточно долго, чтобы сделать это.
Сосредоточься на текущей задаче, Гарри. Разберёшься со всем остальным, когда у тебя появится время.
Да, конечно. Но не тот ли это тип мышления, из-за которого я в первую очередь угодил в этот бардак?
Я пытался научиться продумывать игру на несколько ходов дальше, чем раньше. Поэтому и пытался держать Кэррин в неведении о том, что задумал для Никодимуса и компании. Но, блин, как же тяжело было играть в эту игру.
Мрачные мысли. Я отвлёкся от них при звуке шагов по ступенькам. Я посмотрел наверх.
Наверху лестницы стояли две фигуры: огромная собака и маленькая девочка.
Пёс был серый, мохнатый и размером с мамонтообразного быка из «Звёздных войн». Объёмистая меховая грива на его голове и плечах делала его похожим на льва, его тёмные глаза ярко блестели, а слегка загнутый хвост вилял так яростно, что казалось, он вот-вот свалится на бок. Увидев меня, Мыш счастливо фыркнул, его передние лапы оторвались от пола, но потом он посмотрел на стоящую рядом девочку и заставил себя осторожно застыть.
Руки маленькой девочки были зарыты в густой мех гривы Мыша, словно она отказывалась признать, что не может просто обнять его руками за шею и унести с собой, как плюшевого мишку. Она была одета в старую футболку Молли с надписью «СПЛЕТТЕРКОН!!!» на груди. Подол футболки висел ниже колен, а рукава были на полпути к её запястьям. У неё были огромные карие глаза размером с мячик для софтбола, а прямые тёмные волосы спускались вниз к маленьким плечам.
У нее было слегка вытянутое лицо. Я видел себя в разрезе её глаз, в форме подбородка. Но полные губы и элегантный нос ей достались от матери.
Мэгги.
Моя дочь.
Моё сердце едва не перестало биться, а потом от ужаса рвануло на самой высокой передаче.
Что мне делать? Что сказать? То есть я знал, что у меня есть ребёнок и всё такое, но… сейчас она смотрела на меня. И была такой настоящей.
Несколько долгих секунд она серьёзно рассматривала меня с высоты лестницы, а потом произнесла:
— Ты — Гарри Дрезден?
У неё не хватало одного верхнего бокового зуба. И это было совершенно очаровательно.
— Э-э… — ответил я. — Ага, это я.
— Ты такой большой.
— Неужели?
Она серьёзно кивнула:
— Больше, чем мистер Карпентер.
Я хмыкнул.
— А как ты догадалась, что это я?
— Молли показала мне твою фотографию, — ответила Мэгги и пошевелила плечами, словно пытаясь прижать Мыша к груди, как любимую куклу. — Это мой пёс Мыш.
Мыш яростно завилял хвостом, при этом старательно пытаясь не свалить Мэгги на пол.
— Я знаю, — сказал я. — Это я подарил его тебе.
Мэгги кивнула.
— Так и Молли мне сказала, — кивнула Молли. — Она сказала, что ты подарил его мне, потому что любишь меня.
— Да, — произнёс я и понял, что это действительно правда. — Это правда.
Она наморщила нос, словно запахло чем-то неприятным.
— Ты сердишься на меня?
От удивления я несколько раз моргнул.
— Что? Нет, нет, конечно нет. Почему я должен на тебя сердиться?
Она пожала плечами и опустила глаза на гриву Мыша.
— Потому что тебя никогда здесь нет. Никогда.
Оу.
Зимняя мантия довольно хороша, но с некоторыми видами боли она не могла справиться.
— Ну, у меня очень трудная работа, — ответил я после небольшой паузы. — Ты знаешь, чем я занимаюсь?
— Ты сражаешься с монстрами, — сказала Мэгги. — Молли мне рассказывала. Типа Дракулы и остальных.
Молли заменяла меня, пока меня не было? Это… было очень похоже на то, что делала Мэб, когда я был недоступен — приказывала другим исполнять некоторые обязанности её вассала, пока он отсутствует, или исполняла их сама.
Может, Молли пошла по её стопам? Или, может, она просто оставалась Молли и от всего сердца была ласкова с ребёнком? Или, может, всё было сложнее, чем простое «или-или».
— Ага, — сказал я. — Типа Дракулы и остальных. Это очень опасно, и работы много.
— Мистер Карепентер работает за двоих. Так миссис Карпентер говорит.
— Она, наверное, права.
— Но он приходит домой каждый вечер. А ты никогда… — Она прижалась ещё ближе к Мышу, словно её поразила какая-то мысль. — Ты собираешься меня забрать?
— Э-э, — сказал я и заморгал. Всё происходило слишком быстро. — Я… э-э… А ты бы хотела?
Она пожала плечами и зарылась глазами в гриву Мыша.
— Я не знаю. Здесь все мои игрушки. И роликовые коньки.
— Что правда, то правда, — сказал я. — Ну, в любом случае, не сегодня.
Она облегчённо вздохнула.
— Хорошо. Молли говорит, ты очень хороший.
— Я стараюсь.
— Мыш, он хороший?
Мыш, продолжая яростно вилять хвостом, коротко гавкнул.
— Мыш умный, — кивнула она. — Прямо как суперпёс. Мы читаем «Джеймс и гигантский персик».
Я моргнул. Она имела в виду, что читала книгу собаке, или что сам Мыш тоже читал книгу вместе с ней? В смысле, я конечно знал, что он не глупее большинства людей, но мне и в голову никогда не приходило, что он может научиться таким абстрактным вещам, как чтение. Эта мысль выглядела очень странной.