Приключения Гаррета. том.1 - Кук Глен Чарльз (книги онлайн полные TXT) 📗
— Наденьте их и не снимайте, пока не уйдете отсюда. Они охраняют от ящеров. Пошли.
Я надел цепочку и вылез вслед за ним. Ящер, достающий мне до плеча, обнюхал меня, но кусать не стал. Каким-то чудом я ухитрился не намочить штаны.
Дворец Чодо шикарен. На этот раз здесь было тише, чем во время моего последнего визита, хотя сейчас дом кишел гангстерами. В прошлый раз его наводняли обнаженные красотки — неотъемлемая часть внутреннего убранства. Сегодня девочки куда-то попрятались.
Чодо ждал нас у домашнего озера — бассейна, где любили понежиться малышки. Я с трудом подавил желание упрекнуть Большого Босса за испытанное мной разочарование.
Чодо представляет собой безволосую уродливую глыбу, прикованную к инвалидному креслу. Многие недоумевают, как калека может наводить на всех такой ужас. Эти люди никогда не подходили к Чодо достаточно близко, чтобы заглянуть ему в глаза. Краск и Cадлер по сравнению с ним — само благодушие. И эта парочка служит Чодо руками и ногами. В каком-то смысле они давно перестали существовать как независимые организмы.
Cадлер стоял за креслом Чодо. Дальше выстроилась целая свита адъютантов, которых я не знал по именам. Я остановился в шести футах от старика, не пытаясь протянуть ему руку для рукопожатия. Чодо не любил, когда до него дотрагивались.
— Мистер Гаррет. Благодарю вас за то, что вы так скоро откликнулись на мое приглашение. — Его голос проще всего охарактеризовать как скрипучее сипение.
— Из слов Краска я понял, что дело не терпит отлагательств.
Губы Чодо слегка раздвинулись в улыбке. Он повидал достаточно людей, накладывающих перед ним в штаны. Мы поняли друг друга, что скорее было на руку ему, нежели мне.
— Мистер Гаррет, вокруг творится нечто странное. — Какая учтивость! — Из-за моего горячего желания сохранить вам жизнь я оказался втянутым в непонятные события. И, вероятно, теперь я перед вами в еще большем долгу.
Я открыл рот, чтобы возразить ему. Он приподнял одну белую ладонь на дюйм от буро-коричневого пледа, прикрывающего его колени. Для Чодо это страстный жест. Я промолчал.
— Сегодня днем я узнал, что преследующие вас люди имели наглость вторгнуться в дом, принадлежащий Организации. Они убили там человека. Я нахожу это нестерпимым.
Я не взглянул на Морли, хотя догадался, кто информировал Чодо. И он еще имел нахальство негодовать, когда я отказался назвать ему имя Перидонта.
— Я мог бы посмотреть на это сквозь пальцы, списав все на юношескую дурь, если бы сегодня они снова не оскорбили меня, на этот раз совершенно непростительным образом.
Чодо кипел. Он так злился, что у него из ушей чуть ли не дым валил.
— Садлер, расскажи мистеру Гаррету. — Старик старался беречь силы.
Голос Садлера похож на серую зиму.
— Вскоре после захода солнца к воротам подошли трое. Они представляли некое лицо, которое называли Хозяином. Их поведение было настолько оскорбительно, что Чодо пожелал видеть их лично.
Негодование Большого Босса прорвалось наружу.
— Короче говоря, мистер Гаррет, этот Хозяин приказал мне не лезть в его дела. Он угрожал мне.
Даже король не осмеливается открыто угрожать главарю преступного мира. Какие бы ни были у Чодо недостатки, самолюбие у него есть. Такое он не спустит никому. Я пожалел бедолаг-посыльных. Они заплатят первый взнос дани, которую потребует Чодо.
Садлер слабо улыбнулся, прочитав мои мысли.
— Один выжил. Он понес головы остальных идиоту, который их послал.
— Эти люди — шальные любители. Они не потрудились выяснить, куда сигают, прежде чем сделали прыжок, — высказал я свое мнение.
— Тем не менее их самоуверенность не лишена основания, — прорычал Чодо. — Они не боятся терять людей. Хотя, может быть, они просто хотели избавиться от этих троих.
Он замолчал, чтобы передохнуть, сделав нам знак подождать.
Наконец он заговорил:
— Я предлагаю объединить силы, мистер Гаррет. На время, пока нас связывает общий интерес. — Он реалист, этот старый бандит. Он знает, что я не питаю к нему никакой любви. — У вас нет средств для того, чтобы сражаться с целой организацией. Вам понадобятся годы на одни хождения и расспросы. Я же располагаю такими средствами. С другой стороны, у вас много друзей и связей, доступ в те места, куда мои люди не вхожи, сведения, которые вы уже собрали. — У него снова иссякла энергия.
Я сам себя удивил:
— Не возражаю. Но я не имею ни малейшего представления, что происходит. Я только предполагаю, что пробудился какой-то отвратительный дракон из мрачного прошлого, что все тут замешано на религиозных мотивах и их люди не ведают никаких сомнений.
— Почему бы нам не обменяться информацией? — предложил Садлер. Уверен, эту фразу вложил ему в уста Чодо до нашего прихода. Садлер поведал мне то немногое, чем они располагали. С их точки зрения, история была самой обыденной, пока Чодо не решил, что задеты его чувства. В частности, они не вкладывали никакого особого смысла в свое послание. Просто Чодо предполагал, что монеты наведут меня на храм, который их выпускает.
— Они и навели, — сказал я. — Только эту лавочку должны были прикрыть еще двести лет назад. По указу Бриана Третьего. — Я поведал им свою часть истории. Я не скрыл ничего, кроме имени своего союзника внутри Церкви, это они просекли достаточно быстро.
— Неплохо было бы подкрепиться, — заметил Чодо.
Один из младших адъютантов немедленно исчез. Он вернулся через две минуты, толкая перед собой тележку, нагруженную сластями. В наступившей тишине мы услышали чудовищную грозу, надвигающуюся со стороны реки.
Для меня привезли пиво. Я решил вознаградить себя за эту поездку. Ночь близилась к концу. К тому времени, как я вернусь домой, не будет уже никакого смысла заваливаться в постель.
— Этот церковник в курсе дела, — заговорил Чодо. — Возможно, следует на него нажать.
— Вряд ли это мудро. — Я назвал имя.
— Сам Великий Инквизитор? — Имя произвело должное впечатление. Существуют силы, гнев которых даже Большой Босс не станет навлекать на себя без необходимости.
— Он самый. — Организация, возглавляемая Чодо, могущественна и смертоносна, но Церковь — крупнее, и на ее стороне небеса. Кроме того, она без особого труда может получить поддержку государства.
Раскат грома словно бы поставил точку.
— Значит, ключом к разгадке будет женщина, мистер Гаррет. Я займусь Хозяином. Стану его ночным кошмаром. Буду преследовать его и отвлекать внимание. Вы же разыщите эту женщину. — Вероятно потому, что я единственный, кому известно, что искать.
Жизнь, наверное, крайне проста, когда у вас нет совести и достаточно могущества, чтобы просто высказать пожелание, и куча людей расшибутся для вас в лепешку.
— Боги, похоже, устроили шабаш, — впервые подал голос Морли. Гром гремел, не умолкая.
Чодо сделал знак рукой. Садлер достал из-под кресла босса два мешочка. Один он швырнул мне, а другой, побольше, вручил Морли. Обещанные две тысячи марок, по всей видимости.
— Я слышал, вы стали избегать паучьи бега, — обратился Садлер к Морли.
— Я стараюсь, — ответил Морли.
Садлер посмотрел на мешочек и улыбнулся, уверенный, что теперь Дотс не сможет устоять перед искушением и денежки скоро вернутся домой.
Вошел один из бандитов и зашептал что-то на ухо Краску. Мне показалось, что он взволнован.
— Садлер, проблемы, — бросил Краск. — На выход. — Все, кроме Чодо и телохранителя, ушли с ним.
— Я буду держать с вами связь, мистер Гаррет. Дайте мне знать, когда отыщете женщину. Краск отвезет вас домой, как только управится с делами. — Чодо дал мне понять, что я свободен.
Он так уверен в Садлере и Краске. Эта уверенность вознесла его на вершину танферского преступного мира.
Морли не двинулся с места. Он получил какой-то сигнал, что Чодо желает побеседовать с ним наедине.
Я направился к парадным дверям, ошеломленный. Я только что заключил союз с человеком, которого ненавидел больше всех на свете.