Схаас - Мерцалов Игорь (версия книг .txt) 📗
— Сэр Джон Рэдхэнд, если не ошибаюсь? — поклонился молодой швейцар. — Проходите, граф, мистер Торн уже ждет вас.
Он распахнул двери и впустил гостей в небольшой, уютный зал, отделанный деревом, окутанный мягким приглушенным светом, похожим на золотистую дымку.
— Рад приветствовать вас, сэр Джон, — широко улыбаясь, поднялся навстречу американец. — Представите мне ваших спутников?
— Добрый день, мистер Торн, — ответил Джон, и они пожали друг другу руки. — Со мной моя невеста Изабелла…
— Рада познакомиться, — не без удовольствия играя роль, знакомую главным образом благодаря телевидению, сказала Изабелла.
— А это… — Джон чуть не подавился словами от неожиданности: справа от него возвышался Гарри, неотразимый в новеньком смокинге, сорочке слепящей белизны и при улыбке шириною ровно две американских. Единственным, хотя и весьма раздражительным изъяном его внешности был невесть где позаимствованный золотой зуб. Джон прокашлялся и невозмутимо продолжил: — Гарри…
— Сын дяди его отца, — перехватил инициативу Пин. Он тоже явно наслаждался ролью, мастерски играя раскатистым басом Гарри.
— Э-э… — попытался сообразить мистер Торн.
— Внук брата дедушки Джона, — любезно пояснил Пин. — Родственник. Тоже, разумеется, граф.
В глазах Торна мелькнуло сомнение, но он его подавил и ответил на рукопожатие, короткое, но достаточно сильное, чтобы вызвать легкую бледность на щеках. Джон мысленно застонал и оглянулся на Изабеллу в поисках поддержки, но девушка только боролась с озорной улыбкой.
— Прошу, — не дал американец длиться паузе.
Садясь за столик, Джон незаметно пнул Пина в ногу и бросил на него красноречивый взгляд, а тот вдруг посмотрел так спокойно и серьезно, что гнев молодого графа сразу улетучился. Он все-таки пообещал себе никогда больше не брать проказливого фэйри в приличную компанию. Захочет еще раз город посмотреть — лучше уж в луна-парк его сводить.
После общепринятых замечаний насчет погоды Джон начал разговор о своем замысле:
— Это представляется мне довольно прибыльным предприятием, мистер Торн. У меня нет опыта в подобных проектах, но, если вы сочтете его разумным, я с удовольствием заключу с вами партнерское соглашение. Речь идет о своего рода развлекательном парке с весьма специфическим антуражем.
— Рад буду выслушать, — кивнул американец. — Однако сперва воздадим должное кухне.
Он махнул рукой, и трое официантов расставили ароматные блюда. Откуда-то полилась музыка.
— Тебе нравится здесь? — спросил Джон у Изабеллы.
— Очень интересное место. И кормят здесь вкусно.
— Отменно вкусно, любезная мисс! — улыбнулся Торн.
— И еще здесь тихо, — сказал Джон.
— Ничего удивительного, — сказал Пин, опережая собравшегося что-то ответить Торна.
— Прошу прощения? — приподнял тот бровь.
— У вас было такое лицо, будто вы собираетесь сказать: «Ничего удивительного», — объяснил лесовик. — Разве я не прав?
— Вы правы, сэр Гарри. И впрямь ничего удивительного. Этот ресторан принадлежит мне. Я купил его две недели назад. Собираюсь подарить своей невесте.
— Вы тоже намерены жениться? — по-американски шумно обрадовался Пин. — Вот это да! Прямо поветрие какое-то, все кругом женятся. Пора, наверное, и мне подумать о будущем.
— Наверное, пора, — уже с отчетливо выраженным холодком согласился Торн.
Джон сделал вид, что устраивается поудобнее, и снова пнул Пина под столом. Неугомонный фэйри, однако, предусмотрительно отодвинул ногу, и Джон покраснел, гадая, не достался ли пинок корректному американцу.
— А где ваша невеста, мистер Торн? — спросила Изабелла, чувствуя неладное.
— Наверху. Скоро спустится.
— Мы будем рады познакомиться с ней.
— Я тоже. В смысле — буду рад представить вам.
Изабелла, внимательно наблюдая за собеседниками, пригубила вино и вновь попыталась завязать разговор:
— Ты ничего не говорил о своей идее, Джон. Мне интересно, расскажи.
— Парк развлечений, быть может, не самый лучший способ увековечить историческую память, но и не самый худший, — сказал Джон. — Помните, мистер Торн, вас интересовала Драконова гора? С ней связано много легенд. Например, говорится, что когда-то в ней обитали коблинай — сказочный народ английского фольклора, сродни более известным гоблинам. Мне удалось найти красочные описания их подгорных дворцов, и я подумал, что было бы очень хорошо попытаться воссоздать их. Особенно мне запомнилось описание Хрустального Чертога. Помнишь его, Изабелла?
— Еще бы не помнить такую красотищу! — загорелась девушка. — Я поняла твою идею, Джон. По-моему, отлично придумано. Соглашайтесь, обязательно соглашайтесь, мистер Торн! Если это будет хоть вполовину так красиво, как строили коблинай, — у меня просто слов нет!
— Да, очень интересно, — рассеянно ответил тот.
Джон снова испытал раздражение. Он отнюдь не был уверен в успехе этого замысла, хотя бы из-за отсутствия опыта, в котором честно признался мистеру Торну, и был готов к тому, что миллионер в пух и прах разобьет всю идею, но для этого требовалось как минимум внимание слушателя. А Хранитель лесов за считанные минуты не только перекрыл все возможности к тому, но и, судя по всему, начисто истребил всякую симпатию, которую мистер Торн мог испытывать к молодому графу. Экое свинство с его стороны!
— Брат Гарри, — с легким нажимом произнес он, указывая глазами в сторону джентльменской комнаты, — кажется, у тебя галстук сбился.
— Тебе это только кажется, брат Джон, — в тон ему ответил Пин. — Я, кажется, сбил вас с мысли, мистер Торн? Уж не сердитесь, такой у меня характер. Многие считают, что я веселый и общительный.
— Это ничего, — ответил американец и мельком глянул на часы.
Теперь Джон готов был рассердиться и на него. Для Пина он уже заготовил несколько весьма убедительных слов. Надо же уметь — без особых усилий так кардинально изменить атмосферу встречи! Даже еда перестала казаться особенно вкусной… Джон уже собрался извиниться и попросить Пина для короткой беседы где-нибудь в сторонке, но лесовик, как ни в чем не бывало, продолжал:
— И все равно прошу прощения. Так неловко получилось… Давайте поговорим о чем-нибудь отвлеченном, например, о литературе. Скажите, мистер Торн, вы читали Майринка?
— Читал, — усмехнулся американец, — Только, кажется, его творчество не совсем годится для застольной беседы.
— Отчего же? Можно ведь и не углубляться в подробности. Знаете, недавно прочитал один малоизвестный его роман… как же он назывался? Надо же, вылетело из головы. Ладно, вспомню еще. Сюжет построен на одном уникальном магическом обряде. Никто не читал? Обряд заключается в том, что одна прекрасная, но малоприятная дама, слывшая в Средние века ведьмой, овладела секретом бессмертия и, не видя другого способа продолжить жизнь своего возлюбленного, зачала от него, а потом похитила его душу и вложила в ребенка, которого носила под сердцем. Потом родила его, вырастила и снова вступила с ним в связь с той же целью…
— Вы обещали избегать подробностей, — откинувшись на спинку стула, сказал Торн.
— Поверьте, именно так я и поступаю, — заверил Пин. — Ритуал длился веками, циклически повторяясь каждые тридцать—сорок лет. Меняются детали, но неизменной остается суть. Мальчик рано теряет мать; не подозревая того, вырастает под ее неусыпным надзором, и взрослым мужчиной встречает девушку ослепительной красоты, которая смутно напоминает ему… надо продолжать? Удивительное художественное мастерство: автор исследует эдипов комплекс и близкие психологические феномены и одновременно развертывает древнейшую мифологему Вечного Материнства. Мрачная мистика и изощренные психологические пассажи… Увлекательный роман.
Изабелла смотрела на Пина непонимающим взором, а Джон смотрел в стол, но видел обрывки своего странного сна, привидевшегося в далеком прошлом, навеянного сенью Драконовой горы. Истер, идущая к вершине. Истер, возделывающая сад… что еще было там, во сне? Красивый бас Гарри завораживал, и казалось очень важным вспомнить давнее видение. Сад… гора… Джок по прозвищу Длинный Лук, который…