Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia (читать хорошую книгу .TXT) 📗
Шам посмотрела на Керима, но не ответила. Он был почти таким же хорошим, чтобы дразнить её, поскольку она была наоборот, и она отказалась предоставить ему ещё одну копию. Вместо этого она глубоко вздохнула и задумалась над тем, что он предлагал, сердито постукивая ногой по полу.
— Полагаю, что так, — наконец сказала она, прерывая каждое слово, как будто это было больно, когда произнесла: — это означает, что я должна играть роль хозяйки, а не принимать её. Если это так, я склонна признать, что такая роль имеет своё преимущество.
Вслед за этим она встретила короткое молчание, как будто ни Керим, ни Тальбот не ожидали, что она примет его без сопротивления. Перед тем, как один из мужчин смог заговорить, дверь открылась, и Диксон вернулся с возвращения фигуры танцовщицы. Шам подарила ему недовольство, с которым он с интересом познакомился.
Слуга прочистил горло и повернулся к судебному приставу. — Когда я пришёл в изумрудную комнату, её светлость уже вызвали. Она потребовала узнать, как её персонаж пришёл мне на помощь. У меня не было выбора, кроме как сказать ей, как это произошло. Она велела мне приказать вам быть здесь.
— Диксон, подожди за дверью, чтобы задержать её, — резко произнёс Фогт, и слуга ответил на его тон, повинуясь его слову.
— Адский огонь, — проклял Керим. — Если она увидит тебя, она узнает тебя, когда ты появишся в роли дамы. Глаза моей матери настолько острые, что они почитают орлов. — Он поспешил к трубе, которая почти полностью заняла одну из внутренних стен и нажал на резьбу. Плитка деревянных панелей на стене рядом с камином тихонько скользнула внутрь и покатилась в сторону, открывая проход.
— Ах! — Прокомментировала Шам. — Секретный проход у камина — очень оригинально.
— Поскольку пол в коридоре вытирают каждую неделю, я бы вряд ли назвал это « тайной «, — несколько насмешливо ответил судебный пристав. — Тем не менее, это позволит избежать встречи с матерью в коридорах. Тальбот, убедитесь, что она достанет пальто и уберётся, и вернись сюда, как только сможешь.
Шам поклонилась Фогту, затем последовала за Тальботом в коридор и закрыла за собой дверь.
— Мы должны получить тебе одежду, которая подобает любовнице судебного пристава, — сказал Тальбот.
— Конечно, — согласилась Шам, не замедляясь.
— Лорд Керим попросил меня отвезти тебя домой. Моя жена может найти для тебя что-нибудь, пока швея не сможет что-то сделать. — Он прочистил горло. — Он также сказал, что мы должны заниматься неделю, чтобы работало, гм… ваше ухаживание.
— Ты хочешь сказать, что он не отправил бы любовницу судебного пристава, чтобы привлечь ценных персонажей? — Спросила Шам, готовая играть, остановившись, чтобы посмотреть на Тальбота. — Я согласна с тобой, добрый человек. Репутация лорда Керима не должна страдать от таких выходок.
— Так что, — пробормотал Тальбот, потирая подбородок. — Тогда нам просто придётся беспокоиться о гардеробе.
Шамера просто кивнула и снова начала двигаться. Примерно через милю Тальбот прочистил горло. — О, девочка, куда ты направляешься? В Чистилище нет магазина, в котором есть шёлк и бархат, которые вам нужны.
Она выдала ему злую ухмылку. — Не будь так уверен. Если кто-то купит что-то, то оно будет продано в Чистилище.
Тальбот рассмеялся и последовал за ней глубже в район.
— Проблема, с которой мы имеем дело, — объяснила она, когда проводила его через разбросанный по узору пол небольшого заброшенного строения у берега, — заключается в том, что хозяйка высокопоставленного сановника всегда носит одежду у известного портного. Большинству из них даже не позволено то, кто одет как я, в дрянь. И если мы сможем найти кого-то, кто сделает это, то этот разговор о городе будет на следующее утро.
Она остановилась и вытащила часть разделённых досок, открыв отверстие для пространства, которое первоначальный владелец здания использовал для хранения. Шамера распределила несколько таких магазинов по Чистилищу, и она удостоверилась, что никогда не спала рядом с ними. Опыт научил её, что она потеряет меньше своих вещей, если не поносит их.
— Ты слишком большой, чтобы вписаться, Тальбот. Подожди чуть-чуть.
Шам проскользнула через зазор с лёгкостью длительной практики, пробираясь сквозь узкий проход ползком, пока не достигла депрессивно, что кто-то пробрался в достаточно большую полость под зданием по соседству. Здесь никто не вытирал пол каждые две недели, и пыль ослепляла глаза.
Она вызвала волшебный свет и обнаружила большую деревянную коробку, содержащую большую часть её одежды. Шамера подняла крышку и порылась через различные прокладки, которые она хранила здесь, пока не наткнулась на связку, которую она тщательно обернула в старый лист, чтобы защитить содержимое от пыли. Из интуиции она также взяла с собой свой второй воровской наряд и добавила его в связку.
В темноте она выползла из узкого туннеля. Она переместила половицы на место и перетасовала ноги, пока пыль рядом с ними не выглядела такой же непокорной, как и остальная часть комнаты.
— Если ты повернёшься на мгновение, я надену то, что портные найдут приёмлемым.
Тальбот кивнул и сделал несколько шагов, всматриваясь в грязное окно с размытыми фигурами людей, выходящих на улицу булыжной мостовой, и сказал: — Вы много знаете о ферме для пугинской воровки.
Шам сняла свой пояс и отложила его в сторону, когда ослабила маленькую сумку с несколькими кусками меди, с которыми она путешествовала по улицам. Это дало ей время подумать о ответе.
— Моя мать была женщиной в ожидании короля, мой отец — дворянином. — Она указала, что её родители были придворными шутами, бедным дворянством с претензиями, но немного больше; люди, которые просто бродили по двору для бесплатного проживания и питания. Не особенно лестно для неё, но почему-то Шам не хотела запятнать имя своего отца, обычно объявляя, что его дочь действует как воровка. Она отложила деньги и вытащила из неё расчёску, шпильки и чистую ткань, прежде чем снять одежду.
— Ты никуда не уходила? Я бы не хотел, чтобы молодую служанку застали в Чистилище. — Как человек чести, Тальбот повернулся к ней спиной.
— После того, как праздники упали? Нет. Мои родители умерли, когда ворота были открыты. У них не было родственников, которые пережили вторжение. — В то время не было никого, к кому она могла бы обратиться — просто слепой старик, который был её учителем. Он тоже почувствовал желание умереть, но она это не позволила. Предположительно, он предпочёл бы жить иначе, чем жить последние двенадцать лет слепым и без магии.
— Как ты прорвалась?
— Не продавая моё тело, — ответила она трезво, обнаружив, что сочувствие в его голосе странно тревожит. Она использовала прикосновение магии, чтобы смочить ткань, чтобы она могла почистить руки и лицо, насколько можно. Остальная часть её тела была чище, чем большинство людей, которые жили в Чистилище, но чистые руки и чистое лицо будут слишком заметны. — Я поняла немного волшебства. Торговля воров — неплохой способ заработать на жизнь, по крайней мере, не в первый раз, хотя я знаю шлюху, которая говорит то же самое об их торговле. Но мой выбор позволяет более продолжительную карьеру.
— Если тебя не поймают, — вмешался Тальбот, используя свой трезвый тон.
— Конечно, это правда, — вежливо согласилась Шам.
Она развернула лист и вытащила из пучка сине-голубую нижнюю одежду, встряхнув её, как могла. Оставшиеся морщины были быстро удалены ещё одним прикосновением магии. При обычных обстоятельствах она не тратила свою энергию на что-то столь незначительное, но у неё не было времени на то, чтобы нагреть железо.
Когда она надела платье, она положила нож из сапог в ножны на своём бедре и просунула руку через отверстие в юбке, чтобы посмотреть, не может ли она хорошо добраться до рук. Это было немного сложно, поэтому она потянула ножны по узким полоскам кожи, которые она связала вокруг своего бедра, пока не смогла обернуть рукой более естественно вокруг рукояти ножа.