НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА - Стил Майкл Энтони (читать книги бесплатно .txt) 📗
— Крышка? — переспросил он. — В самом деле? Амелия пожала плечами:
— Я всегда так выражаюсь.
— Нет, это, пожалуй, слишком. Даже для вас. Звучит чересчур наигранно. — Он покачал головой.
Амелия закатила глаза.
— О боже. Нам перекрыли путь нехорошие люди, — официальным тоном заговорила она. — Ну что за удовольствие вот так разговаривать? — Она указала на воинов. — Нам не добраться до Музея авиации, и это настоящий кошмар.
Лэрри увидел, что фонари приближаются. Их свет выхватил из мрака лица преследователей. Их было четверо, все в тяжелых кафтанах и высоких шапках, с длинными саблями на боку. Видимо, люди Ивана Грозного.
— Да, вот уж точно — крышка, — заметил Лэрри. — Иди за мной. — Он направился к памятнику Вашингтону.
Миновав высокий обелиск, он вошел в мемориал Линкольна, поднялся по лестнице открытого павильона и спрятался за одной из колонн. В огромном мраморном строении царили покой и тишина.
— Надо отсидеться здесь немного, переждать, — сказал Лэрри и присел, прислонившись спиной к колонне.
Амелия села рядом.
— Ты долго уже охраняешь старинные экспонаты?
— Что? — переспросил Лэрри. — Да нет. На самом деле я здесь не работаю.
Она указала на его форменную куртку:
— Я подумала, глядя на твой красивый мундир… Лэрри окинул взглядом свою униформу.
— Нет, это я просто взял поносить. Знаешь, я и правда был ночным сторожем, но не здесь, а в Нью-Йорке. Давным-давно.
— Почему ты ушел с этой работы? — спросила Амелия. — Она тебе не нравилась?
— Нет, очень нравилась, — ответил Лэрри. — Но, понимаешь, дела пошли в другом направлении.
— И чем ты занимаешься сейчас?
— У меня собственная фирма, — гордо ответил Лэрри. — Я придумываю новые товары и продаю их.
Ее глаза вспыхнули.
— Значит, ты изобретатель?
— Да, наверно. Вроде того, — ответил он. — Изобретаю всякие вещи.
— Например, ракеты? Лэрри покачал головой:
— Да нет, не бери так высоко.
— Гидроплан? — стала угадывать Амелия. — Или дирижабль?
— Нет, это не самолеты.
— Значит, что-то научное! — Она захлопала в ладоши. — Как благородно! Ты изобрел лекарство от полиомиелита?
Лэрри покачал головой:
— Нет, его придумал кто-то другой. — Он огляделся. — У меня масштаб помельче. Слышала о фонарике, сияющем во мраке? — Он ткнул себя пальцем в грудь. — Его изобрел я. И много других вещей тоже.
Взгляд Амелии потух. Она придвинулась к Лэрри.
— И эта новая работа — она тебе нравится?
— Знаешь, дела идут неплохо, — ответил он и постарался напустить на себя радостный вид. — И пойдут еще лучше после крупной деловой встречи, которая состоится… — Он посмотрел на часы. — Через четыре часа. И вообще, это довольно интересно.
Амелия озадаченно взирала на него.
— Что случилось? — спросил он.
— Ничего не понимаю, — произнесла она. — Если тебе эта работа не нравится, почему ты ею занимаешься?
— Я же сказал, это довольно интересно, — объяснил Лэрри.
— Я сама слышала, что ты сказал, мистер Дейли. — Она вздернула голову. — Но я вижу перед собой человека, который растерял весь свой порох.
— Нет, нет, мой порох еще при мне, — ответил Лэрри.
Однако он не заметил, что табличка в его руках вдруг засветилась.
Амелия фыркнула и отвернулась. Вдруг ее глаза широко распахнулись.
— Великий Гэтсби! — ахнула она и вскочила на ноги.
— Куда я, черт возьми, подевал свою шляпу? — прогудел чей-то могучий бас.
Лэрри обернулся и увидел громадную мраморную статую Авраама Линкольна Оживший гигант перегнулся через подлокотник кресла., отыскивая свою шляпу. Лэрри совсем забыл, что в руках у него табличка Акменра. Он поднес ее так близко к статуе, что та ожила. Исполинский президент встал и поглядел на них в просвет между колоннами.
Лэрри вскочил.
— О боже! Господин президент! Прошу вас, не надо вставать ради нас! — Он выставил руки, преграждая статуе путь. — Я не могу допустить, чтобы вы вышли отсюда! Если кто-нибудь заметит вас в таком виде, люди очень испугаются!
— Испугаются? — переспросил Линкольн. — Уверяю вас, сэр, я совсем не страшен. — Громадная статуя склонилась и схватила Лэрри за шиворот. Президент поднял Лэрри и внимательно осмотрел. — Если здесь и есть кого пугаться, то только вас. По правде говоря, вы очень малы даже для человека обычного размера.
— Что? — оторопел Лэрри. — Почему вы это говорите?
Линкольн пожал плечами:
— Я должен всегда говорить правду.
— Верно. — Лэрри воздел руки. — Понимаю. Честный Эйб.
Вперед вышла Амелия.
— Полно, господин президент. Поставьте этого коротышку на пол и будьте добры опуститься на этот свой трон!
Линкольн улыбнулся ей:
— Вы решительно настроены на дело. Я ценю вас выше, чем этого мужчину. — Он поднес Лэрри ближе к глазам. — У вас лицо асимметричное, а ее лицо источает оптимизм и жизнь.
— Благодарю, господин президент. Вы настоящий Друг.
— Это всё очень хорошо, — сказал Лэрри. — Но не могли бы вы сесть?
Гигантская статуя отвела глаза.
— Мог бы, если вы попросите вежливо.
— Будьте добры, сядьте, пожалуйста, — сказал Лэрри. Линкольн закрыл глаза.
— Вы говорите неискренне. Лэрри с небес поглядел на Амелию.
— Этот тип невозможен. Я не могу с ним разговаривать.
— Он прав. — Девушка скрестила руки на груди. — Ты говоришь неискренне.
— Трудно говорить искренне, когда он сказал, что у меня лицо асимметричное, — возразил Лэрри.
— Господин президент, не соблаговолите ли вы сесть? — попросила Амелия.
— Только ради вас, мисс, — сказал мраморный Линкольн и поставил Лэрри на пол рядом с Амелией. Потом опустился на свое громадное каменное кресло и толстым каменным пальцем смахнул с плеча голубя. — Эти вредоносные птицы надоели мне своим нескончаемым воркованием Амелия дернула Лэрри за рукав:
— Мистер Дейли! Кажется, они идут сюда!
Лэрри выглянул между колоннами. Солдаты Ивана приближались. Он юркнул обратно.
— Господин президент! Мне бы очень хотелось, чтобы вы немножечко посидели тихо, — попросила Амелия.
Лэрри и Амелия спрятались за большой колонной, а статуя Линкольна застыла в кресле как вкопанная. Но сидел он не как обычно — глядя вперед, в волевой позе. Вместо этого он поднял глаза к потолку, делая вид, будто его ничто вокруг не интересует. Люди Ивана, проходя мимо него, не заметили ничего подозрительного.
Когда стрельцы прошли, Лэрри и Амелия выглянули из-за колонны. Едва опасность миновала, они вернулись к громадному президенту.
— Спасибо, — поблагодарила его Амелия.
— Теперь нам пора в Музей авиации и космонавтики, — сказал Лэрри.
Статуя улыбнулась им.
— Разрешите заметить, вы очаровательная пара.
— Спасибо, — отозвался Лэрри. — Но мы не… то есть… всё не так, как вы думаете.
Линкольн нахмурился:
— Я никогда не лгу! Бы превосходно смотритесь вместе! — Он подался вперед и бросил взгляд в сторону Замка. — Очень жаль, но вы, скорее всего, потерпите неудачу. Насколько я вижу, вам противостоит неуязвимый враг, который почти наверняка одолеет вас.
— Это еще что? — нахмурился Лэрри. — Разве вам не положено вселять в людей уверенность?
— Уверенность, основанная на наивном оптимизме, не приносит пользы, — ответил Линкольн. — Однако, если ваше дело справедливо, молодой человек, вы одержите победу.
— Благодарю вас, — кивнул Лэрри.
— Но она достанется вам очень, очень тяжело, — тотчас же добавил Линкольн.
Лэрри в сердцах вздохнул.
Они вышли из музея и направились обратно по эспланаде. Людей Ивана нигде не было видно. Лэрри и Амелия, никем не замеченные, приблизились к Музею авиации и космонавтики. Сквозь большие окна эркеров Лэрри разглядел очертания разнообразных самолетов.
Амелия просияла:
— Чувствую, это местечко придется мне по душе. Лэрри повел ее к боковому входу.
— Давай поскорее найдем Эйнштейна и попросим его решить загадку.