Седьмое Правило Волшебника, или Столпы Творения (др. изд.) - Гудкайнд Терри (книги читать бесплатно без регистрации txt) 📗
— Женщина, она… Она не сидела, а лежала. Была перекинута через седло, — продолжил мужчина, от страха изменившись в лице. Он жестом показал, будто перебрасывает что-то через спину лошади. — И связана веревкой.
Дженнсен, занервничавшая от изумления, слишком резко схватила банку и, задев за край полки, опрокинула ее. Содержимое рассыпалось по полу.
— А как выглядел мужчина? — поинтересовался Себастьян. Из банки вывалилась бечевка с рыболовными крючками. А следом за ней, к удивлению Дженнсен, на пол посыпались маленькие звездочки — сушеные сердцевинки горной розы, розы лихорадки. Они выглядели, как маленькие Благодати.
— Мужчина был молодой и крупный. У него был огромный меч. Люди сказали, что сверкающие ножны висели на перевязи через его плечо.
— Похоже на Ричарда Рала, — глядя на Дженнсен из дверей, заметила сестра Мердинта. Оказывается, она все-таки пришла сюда.
— Перевязь носят и другие мужчины, — парировал Себастьян. Не вникая в причины, заставившие Ричарда связать свою жену, и думая лишь о том, что место пребывания лорда Рала наконец-то удалось обнаружить, Дженнсен торопливо, дрожащими руками собрала сушеную розу, засунула обратно бечевку, закрыла банку крышкой и быстро запихнула ее в мешок.
Проверив нож в ножнах, она поспешно встала рядом с Себастьяном. Ей очень хотелось услышать, что еще расскажет торговец. Сестра Мердинта пошла прочь, кутаясь в черную защитную одежду.
— Идемте же, нам пора, — сказала она. Дженнсен хотела было последовать за ней, но Себастьян продолжал задавать вопросы. Девушке совсем не хотелось бросать его и идти за сестрой Мердинтой. Однако та направилась к цепочке следов, о которых говорил торговец.
С другой стороны дома громко и взволнованно загомонили его товарищи. Дженнсен заглянула за угол и увидела, что они машут руками куда-то вдаль.
— Чего они зашумели? — поинтересовался Себастьян, выходя на улицу вместе с главным торговцем.
— Похоже, кто-то приближается, — ответил тот.
— И кто бы это мог быть? — шепотом спросила Дженнсен, когда Себастьян подошел к ней.
— Не знаю, возможно, какой-нибудь их приятель подъезжает.
Главный торговец шагнул было в сторону остальных, гурьбой стоявших в тени за соседним домом, но Себастьян дал ему знак задержаться и, вернувшись в помещение, взял со стола позабытый Дженнсен черный сверток и прихватил с полки еще один.
— В этом одеянии будет легче догонять сестру Мердинту, — произнес он, наблюдая за женщиной, шагающей по следам, вьющимся среди дюн и барханов. — Сестра защитит тебя от магии Ричарда Рала и поможет, если потребуется.
Дженнсен хотела сказать, что ей не нужна защита со стороны Мердинты, что магия лорда Рала не может причинить ей вреда, но сейчас не было времени вступать в споры или пытаться что-либо объяснить. Так получалось, что времени на это никогда не было. Впрочем, ведь не так важно, что думал Себастьян о том, каким образом она сумеет подобраться к Ричарду Ралу. Имело значение лишь то, что она сумеет…
Они стояли бок о бок под палящими лучами солнца, наблюдая за крошечной точкой, ползущей через бесконечную пустыню. В испепеляющей жаре пустыня вдалеке напоминала покрытую рябью поверхность озера. За одиноким всадником плыло облачко пыли. Сопровождающие Дженнсен и Себастьяна воины принялись проверять оружие.
— Один из ваших людей? — спросил Себастьян главного торговца.
— Эта земля иногда играет с вашими глазами. Человек еще далеко. Это из-за жары кажется, что он близко. Через некоторое время можно будет сказать, кто он. — Торговец повернулся к Дженнсен, оживленно жестикулируя. — Оденьтесь, как мы, иначе вас спалит солнце.
Чтобы не спорить, девушка обернула вокруг плеч тонкую, похожую на плащ накидку, обмотала широким шарфом голову — как у торговцев, — спрятав под него нос и рот. И сразу же с удивлением почувствовала, насколько эта одежда уменьшала палящий жар. Наступило такое облегчение, будто она стояла в тени.
Главный торговец улыбался, следя за выражением ее лица.
— Правда, хорошо? — спросил он из-под своей черной маски.
— Да, спасибо, — сказала Дженнсен. — Но мы должны заплатить за вещи, которые вы нам предоставили.
— А вы уже заплатили! — Глаза торговца излучали свет. Он повернулся к Себастьяну, все еще пытающемуся обернуть шарф вокруг головы. — Я рассказал вам все, что знал. Мы уходим.
И прежде чем Себастьян успел ответить, главный торговец уже мчался по пересохшей земле к темной группе ожидающих его людей и мулов. Торговцы двинулись прочь, вслед за вожаком потянулись и мулы. Подальше от солдат…
Они двинулись на юг, в направлении, противоположном приближающемуся всаднику.
— Возможно, это один из них, — повторил Себастьян. — Но тогда зачем они уезжают?
Он неприязненно посмотрел на узкую тропку следов исчезнувшей за барханом Мердинты и дал сигнал всадникам из группы сопровождения.
— Дальше мы отправимся одни, — сказал он подъехавшему офицеру, указывая на долину, в которой стояли Столпы Творения. — Ждите, пока не вернемся.
Офицер, командующий отрядом, положил руку на луку седла.
— Что делать с ним? — Он дернул подбородком в сторону приближающейся фигуры, отчего его грязные длинные космы разметались по плечам.
Себастьян повернулся и посмотрел на неизвестного всадника:
— Если окажется подозрительным, убейте! У нас слишком важное дело, чтобы рисковать.
Офицер согласно кивнул. Дженнсен по выражению глаз и мрачным ухмылкам поняла, что отряд полностью согласен с приказом.
— Идем, — сказал ей Себастьян. — Хочу догнать сестру Мердинту, пока она не слишком удалилась.
— Мне лорд Рал нужен больше, чем сестре Мердинте, — ответила Дженнсен.
Глава 58
Жара испепеляла голую пустыню. Путешествие походило на спуск в воздуходувную печку. Каждый вдох наполнял легкие раскаленным воздухом. Дженнсен казалось, что она поджаривается изнутри.
В некоторых местах, где тропа пересекала скалы, она исчезала, в других была четко видна на мягком песке. Иногда следы шли по соседству со звериными тропами, которые были гораздо шире, и различать их было нетрудно. В иных случаях следы приводили путников к осыпям щебня, под которыми была погребена тропа, безо всякой надежды обнаружить ее продолжение. Но Дженнсен прекрасно разбиралась в следах и запросто могла отличить свежий след от старого.
Несмотря на то что не было способа сбавить жару, одеяние, подаренное торговцами, помогало хотя бы легче ее переносить. Черная накидка уменьшала яркость света, снимала резь в глазах — смотреть было значительно легче — и укрывала лицо. От черного не становилось жарче, как Дженнсен думала вначале. Тонкая ткань оберегала руки и шею от палящих лучей солнца и каким-то образом спасала от жары.
Дженнсен и Себастьян, следуя цепочке следов, все дальше и дальше спускались в долину, но очень скоро тропа повернула вверх, перевалила через скальный гребень горы и снова спустилась в долину. Каменистая земля была очень неровная, и спускаться по ней оказалось достаточно трудно. А спустившись, пришлось снова подниматься. А потом опять спускаться. И вновь брести в гору. Мышцы ног уже ныли от напряжения, а тропа словно на качелях качала: вверх-вниз, вверх-вниз…
Дженнсен вспомнила слова Себастьяна о том, что мало кто рискует спускаться в долину, в которой стоят Столпы Творения. Теперь она воочию убедилась в истинности этих слов. Тропа, по которой они шли, явно не страдала от большой нагрузки по крайней мере на этом участке. Девушка вспомнила и другое: возможно, кому-то и удалось добраться до центра долины, но никто оттуда не возвращался и о своих успехах не рассказывал. Впрочем, она тут же решила, что об этом ей беспокоиться незачем.
На пути то и дело открывались зияющие расщелины и глубокие пропасти, рядом с которыми вздымались вверх каменные стены, будто застывшие в попытке отмежеваться. Люди шли по краю пропасти, а снизу, как шпили, вздымались острые скалы. От их вида начинала кружиться голова. Время от времени попадались участки, где Дженнсен и Себастьяну приходилось прыгать через глубокие трещины. При виде мест, по которым им предстояло пройти, замирало сердце.