Предательство - Макинтош Фиона (библиотека электронных книг .txt) 📗
Глава 29
Последнее предательство
Великий Лес снова пришёл на помощь. Благодаря его волшебству драгоценный груз был доставлен в Сердце Лесов меньше, чем за день.
Праведная отшельница Арабелла смотрела, как старик, который называл себя Меркудом, слезает с телеги, а затем он чуть не упал ей в ноги.
— Я здесь, как было приказано… — отшельница знала, что голосом Меркуда говорит Тор. — Его… моё тело в телеге.
— Ты быстро добрался.
— Мне сказали, что время — наш враг.
— Значит, не будем терять ни мгновенья. Помоги мне отнести твоё тело на поляну.
— Боюсь, это станет последним, что совершит Меркуд на этой земле, — устало заметил Тор.
Они сняли с телеги остывающее тело Тора и положили его на землю, затем, не произнося ни слова, сняли с него саван. При виде зияющей раны на лбу юноши, из которой все ещё медленно сочилась кровь, Арабелла поморщилась. Несомненно, именно эта рана оказалась смертельной. Праведница коснулась запястья старика, чтобы успокоить его… конечно, не Меркуда, а Тора. Она даже не могла представить, насколько мерзко он себя чувствует. Еле дышит…
— Время, — напомнила женщина.
— Я знаю, — Тор взял её руку, поцеловал и шёпотом добавил: — Спасибо.
Арабелла наблюдала, как Меркуд с трудом ложится подле тела своего ученика.
— Прощай, — вот и всё, что он сказал, прежде чем закрыть глаза. И во второй раз за этот день Тор убрал все барьеры и завесы, открылся и дал волю своей силе.
Летучие огоньки, мелькая, уже собирались вокруг лежащих на земле людей и склонившейся над ними женщины, тихое пение понемногу наполняло тишину леса. Дармуд Корил тоже был здесь. Мощь — безграничная, ошеломляющая, немыслимая — витала в воздухе.
Арабелла больше не смотрела на Меркуда. Теперь её взгляд был прикован к разбитому, окровавленному лицу юноши. Вперившись в его когда-то прекрасные тёмно-голубые глаза, она ожидала знака. Отшельница была терпелива, но ничего не могла поделать с беспокойством. Эта затея была опасной с самого начала и сопряжена с такими трудностями, что праведница даже не смела о них думать. Сейчас наступил решающий момент. Она сжала кулаки с такой силой, что ногти впились в ладони; странно, но боль помогла успокоиться.
Внезапно она услышала звук — словно воздух вокруг неё вздохнул. Меркуд… Дело сделано. Старик до конца исполнил свой долг, он сделал всё, что потребовал от него Сонм, направивший его на поиски Триединого. Праведница вновь посмотрела в его сторону… и ахнула. Там, где только что лежало тело, осталась лишь груда мятой одежды и кучка пыли, которую уже уносил ветерок.
Великий Меркуд ушёл. Но Арабелла знала, что на самом деле он умер много часов назад, когда его дух вошёл в тело Тора, чтобы принять за него наказание. Старик испустил последний вздох в теле другого человека.
Арабелла снова посмотрела на юношу. Потом опустила веки и стала молиться. А когда открыла глаза, её охватила радость. В прекрасных глазах Торкина Гинта снова загоралась жизнь.
Лозы уже устремились к нему и нежно обвивали его искалеченное тело. Деревья склонились, их ветки подняли юношу и передали богу лесов. И тут же Небесные Огни засияли всеми цветами радуги.
Высоко в ветвях деревьев заплакал Клут. Торкин Гинт продолжал жить. Началась следующая часть путешествия.
О значении некоторых имён собственных
Имена некоторых персонажей и народов имеют особое значение (зачастую даже не одно), которое становится понятным лишь при переводе. Эти значения весьма любопытным образом перекликаются, образуя дополнительный, символический пласт повествования.
Айрис (Iris) — имя Старейшины можно перевести как «ирис» — цветок с прямым стеблем и листьями, похожими на лезвия меча, который растёт на болотах и словно возносится над топью (сравнить с названием деревни, в которой родилась и выросла Элисса — «Пустошная топь»). А также «радуга» (Тор называет энергию, с помощью которой творит волшебство, «Цветами»), «радужная оболочка глаза» («беречь как зеницу ока»).
Брокен (Broken) — «сломанный», «разбитый», «сокрушённый», «неровный», «бугристый», «бессвязный» — именно таким был Клут, прежде чем Сердце Лесов дало ему новую плоть. Имя героя (Cloot) — шотландское слово, означающее «раздвоенное копыто» — также, безусловно, отражает его внешность, а не нрав.
Гот (Goth) — «варвар», «изверг», что в точности соответствует характеру Инквизитора.
Кит Кайрус (Kyt Kyrus). «Кит» — сокращённое от «Кристофер», то есть «Христофор». Происхождение этого имени весьма любопытно. Будучи человеком огромной силы Христофор (до крещения Офферус) решил служить самому могущественному господину на земле, но отчаялся в поисках. Однажды ему довелось переносить через глубокую реку странников, среди которых был младенец Христос. По мере того как он нёс мальчика, тот становился все тяжелее. Когда Офферус стал жаловаться, мальчик сказал: «Ты несёшь Меня, а Я несу на своих плечах все тяготы мира». Святого Христофора изображают с пальмовым посохом в руке, который покрывается листьями каждый раз, когда святой втыкает его в землю.
Клеффинго (Cleffingo) — можно перевести как «услышал звук камертона — и вперёд» (Clef-in'-go; in по созвучию заменяет «and»).
Клук (Kloek) — голландское слово, означающее «крепкий, сильный, прочный, смелый, храбрый».
Локки (Locky). По словам Фионы Макинтош, происходит не от имени скандинавского бога огня (это просто совпадение, на мой взгляд — очень удачное), а от шотландского «La-chlan».
Лэм Квин (Lam Qyn). Имя отца Элиссы означает «совершить побег из тюрьмы», «уехать из гостиницы, не заплатив по счёту», а также «бить кулаками», «пороть».
Меркуд (Merkhud) — включает слово «hud» — «оболочка, скорлупа»: намёк на могучие силы, которые скрывает скромная внешность лекаря, а также на то, что в финале повести тело Меркуда становится временным вместилищем для души Тора.
Петир (Petir). Имя-прозвище, происходящее от слова «pet» — любимчик, товарищ по играм.
Соррель (Sorrel) — «кислица», скромное, неприхотливое растение, которое растёт почти без солнечного света, а также «гнедая лошадь»: возможно, в молодости Соррель была рыжей.
Торкин Гинт (Torkin Gynt): «tor» — пик. По утверждению автора, герой обязан своим именем Перу Гюнту, и его фамилия пишется точно так же, как фамилия героя пьесы Ибсена (Peer Gynt). Интересно, что в переводе с валлийского оно означает «прежний, былой».
Херек (Herek). От «here» — «здесь», «в настоящий момент». Человек, который живёт «здесь и сейчас», верный и исполнительный, но приземлённый.
Что касается названия городов и деревень, то значение некоторых из них чрезвычайно важно, поскольку раскрывает смысл происходящего. Перевод на русский язык помогает избежать ненужных ассоциаций, которые вызывает звучание английских названий. Во всех остальных случаях английские названия сохранены.
Бекинсейл (Beckynsayle). В этом названии ключевым является первый слог «beck», который означает «манить; делать знаки рукой; подманивать птицу». Несомненно, его можно соотнести с выражением «to be at somebody's beck and caj}» — «быть всецело в чьём-либо распоряжении». Меркуду достаточно было поманить Тора — и он отправляется за ним, не подозревая, что попадёт в ловушку.
Бревне, Хобб, Сэддлуорт. «brewis» — «мясной бульон» или «кусочки хлеба в подливке». «Hobb» — от «hob», полка в камине для подогревания пищи; ступица колеса; полоз саней. «Saddleworth» — «добро, которое помещается в седельной сумке» (сравнить с пословицей «все своё ношу с собой). Типичные названия ничем не выдающихся захолустных деревенек. У нас они назывались бы „Похлебкино“, „Ступицы“, „Сума“.
Голдстоун (Goldstone). Английское название авантюрина — красивого камня, который издревле считался волшебным: его отполированная поверхность играет золотыми и красноватыми искорками (другое его название — златоискр). Образ золотых искр и капель заставляет вспомнить сцены волшебства в Сердце Лесов.