Человек, которого не было (СИ) - Кросс Элис (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .TXT) 📗
Он был так силён, что в его власти было обогреть весь мир или спалить его дотла. Но хозяйка не думала о мире. Ей было плевать на всех, она думала лишь о том, что ей было важно, о собственном благополучии, и не чуралась решать проблемы радикально. Есть цель, и она выбирала к ней кратчайший и безопаснейший путь. Бросить пыль в глаза всем и сбежать от этого мира — вот, какова её мечта. Если ей придётся, уходя, оставить после себя руины — она оставит, нисколько не колебаясь. Этот огонь и ей никогда не дарил тепла. Он приносил чувство превосходства, азарт, жажду свободы. Страх и боль врагов пьянили сознание, точно вино, и раззадоривали пламень, обращаясь маслом и китовым жиром… Морриган задумалась, сможет ли она от этого отказаться?
И вот теперь, ступая по коридору с обнаженным мецом в одной руке и с глефой в другой, Морриган готовилась передать Эарвен это оружие — небольшую плату в обмен на свободу. Ворона этой ведьмы она бы не с путала ни с одним другим, хоть все они и одинаковы. Предчувствие. И оно не обмануло. Чёрный ворон и впрямь доставил ей письмо, в котором говорилось о месте, где должен был произойти обмен. Конечно, в стенах дворца — дальше Морриган было не выйти.
Однако случилось то, чего Морриган не могла предвидеть. Неожиданно её окликнул один из приближенных капитала стражи и попросил без промедлений последовать к покоям Его Величества, чего телохранитель ослушаться не мог. Она передала меч этому человеку, поручив доставить его Гвину Велнибу, ведь только у придворного мага оружие останется в полном порядке. Морриган ему верила, настолько это было позволительно. В конце концов, он в ней что-то нашёл, и однажды уже пытался помочь. Грех не воспользоваться.
В мыслях она злилась, что понадобилась королю в столь неподходящий момент, но всё-таки твёрдо шагала к его покоям, стараясь прибыть как можно скорее. Всего одна деталь, такая мелочь — узнать, как обхитрить Воронов — и долгожданная свобода, но нет… Снова промах. Будет ли Эарвен ждать? Представиться ли возможность встретиться вновь? Она не знала. И лишь надеялась, что ведьма предпримет попытку увидеться сама.
— Мой король, — поклонилась Морриган, переступив порог. — Вы желали меня видеть.
— Верно, — он поднял взгляд, оставив письмена, над которыми зачастую корпел сутки напролёт. — Есть кое-что, о чём ты должна знать. И помочь.
— Я и мои клинки в вашем распоряжении.
— Имя Иббет тебе о чём-нибудь говорит?
— Иббет Грэйкасл — ваша законная супруга. К сожалею, она покинула нас четырнадцать лет назад, — сразу ответила она.
— Верно. А тебе известно, при каких обстоятельствах она умерла?
— Нет. Сведения разняться, насколько мне известно.
— Она умерла при родах.
— У вас должен был быть ребёнок?..
— Он выжил.
— Прошу прощения…
— Меня настойчиво пытались и пытаются убрать, — проигнорировал извинения король. — Смерть Иббет сильно на меня повлияла… В ту ночь, когда на свет появился наш ребёнок, и когда умерла моя жена, я понял, что не могу допустить, чтобы и он оказался в опасности. Все, кто знал о наследнике, были немедленно казнены. Без огласки, разумеется. Я отправил его достаточно далеко, чтобы до него никто не добрался, и приложил все усилия, чтобы он вырос достойным человеком. Он знает о своих корнях и готовился к тому, чтобы занять моё место. Настало время вернуть его во дворец.
— Каковы выши указания мне?
— Ты по-прежнему останешься моим телохранителем, Морриган. И сегодня твой долг — сопровождать меня за сыном.
— Да, Ваша Милость.
====== Глава XXIX Наследник ======
XXIX
Болезненно худой мальчишка невысокого росточка безмятежно прогуливался по оранжерее королевского дворца. Следом устало плелось четверо лучших стражей из числа подопечных Калема, экипированных в тяжёлые блестящие доспехи, со щитами наготове. Они не убирали ладоней с рукоятей мечей и были готовы отражать удар в любой момент.
Морриган довелось понаблюдать за этим ребёнком со стороны, оставаясь незамеченной в густой зелени летнего сада. Она смотрела из тени, неуловимо сверкая глазами, и не упуская ни одного шага названного наследника, что обрушился на её голову как гром среди ясного неба. Лёгкой кошачьей походкой, беспечно сложив руки за спину, он рассматривал пёстрые растения, а в мыслях был где-то далеко отсюда.
Он был так не похож на отца… Морриган смотрела на него и видела Иббет — женщину с огромного портрета на стене кабинета Хельма. У мальчика был пронзительный взгляд. Глаза его имели такой разрез, будто владелец всегда, прищурившись, смотрел на солнце. Только цвет этих глаз был тёмно-серым и мутным, точно отражал собой тяжёлые грозовые тучи. Тёмные короткие волосы топорщились из-под серебряного венца в разные стороны, напоминая наскоро свитое птичье гнездо. Неужели это и впрямь будущий король? Ни властности, ни твёрдости, ни даже намёка на них не было в этом юнце. Или Морриган пока их не разглядела.
Неожиданностью для наблюдательницы стал как будто случайный, но подозрительно точный поворот головы молодого Грэйкасла в её сторону. На бледном личике Шавеса появилась заискивающая улыбка, и он мягко кивнул в знак приветствия. Стража тут же развернулась, стараясь найти объект, заинтересовавший наследника. Женщина тоже кивнула, и более не найдя причин скрываться, вышла из тени.
— Морриган, неужели вы следите за мной? — спросил наследник, не теряя прежней доброжелательности.
— Я слежу за всеми, господин. Это одна из моих обязанностей, а к тому же, именно эта слежка — прямое получение вашего достопочтимого отца.
— Что ж, если вы больше не прячетесь, не составите мне компанию? Я хотел бы ещё немного побыть в оранжерее.
— Почту за честь.
И они сровняли шаг, продолжая неторопливую прогулку. Разноцветные пятна соцветий окружали их со всех сторон, журчали фонтаны, маленькие бабочки, завезённые специально, тут и там вырисовывали причудливые пируэты. Честно сказать, Морриган была немного удивлена, что мальчишке пришлось до душе именно это место, а не зал с военными трофеями.
— Вам нравятся эти цветы? — поинтересовался Шавес, переведя взгляд на шапки синих гортензий.
— Прошу прощения, господин, я не слишком интересуюсь цветами, поэтому они мне безразличны.
— Какая жалость, — чуть понизив тон, отозвался он. — Я полагал, что девушки к ним неравнодушны. Не напомните, откуда вы родом?
— Из Ксорка. Этот город расположен в весьма неблагоприятном климате, там могут выжить разве что мхи и лишайники.
— Досадно, должно быть, жить в подобном месте?
— Если привыкнуть, то нет, — чуть задумавшись, ответила Морриган. — К тому же, когда понимаешь, что выбора нет, невольно перестаёшь задумываться о большем.
— Не согласился бы с вами. По-моему, наоборот, невольно будешь мечтать.
— Возможно, я посчитала своё мнение за общепринятое. Прошу меня простить.
— Ничего страшного. Я слышал, вы были рабыней?
— Совершенно верно.
— В Кондоре достаточно распространенное явление… Эта империя и держится благодаря рабам. Вы не виноваты, что ваше виденье мира столь… ограниченное, ведь вас этому учили.
— Вы очень учтивы, милорд.
— Благодарю. Скажите, а как вы попали во дворец?
— У бывшего господина я много тренировалась, чтобы научиться владеть оружием. Конечно, женщин обычно используют в других целях, но моим владельцем тоже была женщина, и подобных услуг ей не требовалось. А затем меня выставили на торги. Затем меня приобрёл господин Велниб, и привёз сюда. С тех пор, не без проверок, конечно, я стала телохранителем вашего отца.
— Занимательно. А имя у вас не Кондорское…
— Ваш отец дал мне имя.
— О, это многое объясняет.
«Какой смышлёный ребёнок, — подумалось ей. — Так юн, а уже так умён и проницателен. Посвящать драгоценное время пустому месту, вроде меня, интересоваться прошлым своей прислуги, оправдывать… В какую игру ты играешь, змеёныш?»
— Мне очень нравится это место, — вновь начал непринуждённую беседу Шавес. — Тут так тихо и спокойно.