Касгор (СИ) - Tom Paine (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT, .FB2) 📗
Неожиданно Рей почувствовал, как на его плечо опустилась чья-то рука. От неожиданности Рей вскочил на ноги, повернулся. Перед ним стояла маленькая девочка, которую он сегодня уже встречал возле столовой после обеда.
— добрый день, мистер Рей Браун. Я не хотела вас напугать, — сказал девочка, опустив глаза в пол.
— ничего страшного. А родители не боятся тебя одну отпускать гулять без присмотра?
— нет. Они весь день проводят в делах на верхних уровнях, — сказала девочка, показывая на верхние уровни башни.
— а как тебя зовут?
— меня зовут Ева, мне десять лет, — радостно сказала девочка.
— Ева, ты не обижайся, но тебе, вероятно, не стоит со мной общаться и уж точно привыкать. Я скоро, как и все, покину это место, — сказал Рей, — надеюсь, как можно быстрее, — шепотом, сквозь зубы добавил он.
— ничего, мистер Браун, я уже привыкла, что люди сюда приходят и уходят, и никто не остается. Если вы не против, можно я присяду рядом с вами?
— если хочешь, присаживайся, я не против компании, я тут все равно никого не знаю. Можешь называть меня просто Рей, без мистер Браун.
— хорошо, Рей, — улыбнувшись, сказала Ева.
— как вы тут вообще развлекаетесь? А то я не заметил тут никаких развлечений для детей.
— а вот так.
Ева поднесла свою маленькую руку над песком, закрыла глаза, и по ее выражению лица и сжатым зубам Рей понял, что она сосредоточилась, и через секунду на песке появилась горстка кусочков хлебного мякиша. Девочка взяла несколько кусочков и кинула их в озеро. Кусочки упали на гладь воды, проплыв несколько метров в сторону середины озера, вода вокруг кусочков хлеба начала бурлить. Через мгновение из озера выпрыгнула рыба с полметра в длину, поглотившая кусочки хлеба.
— забавно, словно кормление голубей или уток, — сказал повеселевший Рей.
— голубей? А что это?
— это птицы такие.
— птицы? Ты их видел в живую? — взволнованно спросила Ева.
— ну да, конечно, и кормил не раз, а что такого, у вас тут нет птиц?
— нет, мистер Браун, точнее, Рей. Я видела птиц только на картинках в книжках. Я мечтаю увидеть настоящих птиц, летающих в облаках, свободных, словно ветер, — с воодушевлением и одновременно с грустью сказала Ева.
— я уверен, ты когда-нибудь их увидишь. Это действительно замечательные создания, так грациозно разрезающие воздушную гладь в полете, — сказал Рей, устремив свой взгляд вверх.
Несколько часов Рей рассказывал Еве о птицах, которых он видел, после чего она побежала к другим детям, которые пришли за ней, оставив Рея в одиночестве у озера. Просидев до вечера, Рей пытался медитировать и откинуть мысли о своих друзьях, которых он не видел с момента его похищения у своего же дома.
С наступлением темноты Рей встал с песка и отправился в свое новое жилище спать, готовясь к завтрашнему дню, по пути зайдя в столовую на ужин.
Глава 4
Путники подходили к главному входу в дом фермы, на которую они пришли. Не успев дойти до двери, как она открылась, и на пороге стоял встречающий их Хан.
— добрый вечер, господа, — поприветствовал путников Хан.
— привет, Хан, — выкрикнули Ричард и Элизабет.
Вслед за Ричардом и Элизабет Хана поприветствовали Виктор и Александр. Подойдя ближе, Вильям, внимательно рассматривая Хана, протянул ему руку и сказал:
— привет, меня зовут Вильям Джексон. Рей про тебя много рассказывал, но я даже и не мог представить, что ты выглядишь так.
— добрый вечер, мистер Джексон, я тоже рад вас видеть, — нейтрально сказал Хан, ища кого-то взглядом в толпе гостей.
— Хан, все нормально? — обратился к нему Ричард.
— Хан не видит мистера Рея? Где он? С ним все в порядке?
— хм… видишь ли Хан, Рея с нами нет, — заминаясь, произнесла Элизабет.
— что? А где он? Он жив? — взволнованно расспрашивал Хан.
— дорогой Хан, успокойся, с Реем все нормально, — сказал Александр, подойдя к Хану и положив на его волосатые плечи свою руку.
— если не считать того, что его похитил орден света, — злобно и с упреком произнес негромко Вильям.
— что? Мистера Рея похитил орден света? — еще более взволнованно Хан обратился к Ричарду.
Ричард недовольно посмотрел на Вильяма и, переведя взгляд на Хана, сказал:
— с ним все нормально, его через некоторое время отпустят живым и невредимым.
— ага, информация прям сто процентная, — пренебрежительно фыркнув, сказал Вильям.
— мужчины, успокойтесь, мы уже это обсуждали. С Реем все будет хорошо, не надо плохих мыслей. Мы, пока он отсутствует, должны двигаться дальше, — пытаясь успокоить всех, сказала Элизабет.
— ладно, давайте уже пройдем в дом, а то ноги гудят, уже хочется завалиться спать, — сказал Вильям и зашел в дом.
За Вильямом последовали и остальные. Хан, осмотревшись по сторонам, зашел в дом последним и закрыл дверь. Оказавшись в доме, все прошли в гостиную, где стоял большой стол, накрытый различной еще горячей едой.
— присаживайтесь есть, пока еще горячее, не зря же Хан старался, — грустно сказал Хан.
— о, я не откажусь перед сном поесть! — с легкой радостью в голосе сказал Вильям, положив аккуратно сумку в прихожей, предварительно выпустив Олли, и прошел за стол.
Все путники, а также Хан уселись за стол и в полной тишине принялись уплетать яства, приготовленные для них Ханом.
Закончив ужин, все разошлись по комнатам, и через некоторое время в доме наступила сонная тишина.
Проснувшись утром ближе к полудню, Вильям встал с кровати и в лучах солнечного света оглядел комнату, в которую его разместил Хан. Комната была небольшой, в ней были лишь кровать, шкаф для одежды и небольшое кресло, стоящее у окна, на котором спал Олли. Одевшись, Вильям вышел из комнаты и наткнулся на лестницу, ведущую вниз.
— о, моя комната на втором этаже, — негромко сказал Вильям.
Спускаясь по лестнице, он не слышал голосов. Лестница вела в прихожую, спустившись в которую, он услышал какие-то шуршания в гостиной. Пройдя в нее, он увидел приоткрытую дверь в конце комнаты, вероятно, ведущую на кухню подумал Вильям. Неожиданно дверь приоткрылась, и из комнаты появился Хан.
— доброе утро, мистер Джексон.
— доброе утро, Хан. Я что проснулся самый первый? Ну, не считая тебя.
— нет, Вильям. Мистер и миссис Грин, а также мистер Гор проснулись раньше и, позавтракав, отправились по делам.
— что? А почему они ушли без меня и даже не разбудили?
— мистер Гор сказал вас и мистера Шторма не будить, им нужно было срочно куда-то отправиться. Хану они не сказали куда и когда вернутся.
— не нравится мне это, опять какие-то секреты. А Виктор ушел с ними?
— нет, мистер Джексон, мистер Шторм тоже только проснулся, — положив руку на плечо Вильяма, шутя, сказал Виктор.
— черт побери, Виктор! Не надо меня так пугать!
— да ладно тебе, малыш, расслабься. Если эти зануды и Элизабет куда-то ушли, значит, так нужно. Пойдем лучше поедим, верно, Хан?
— очень верно, мистер Шторм! — с воодушевлением сказал Хан.
Вильям и Виктор прошли на кухню, где Хан уже закончил приготавливать для них завтрак. Они вместе с Ханом, взяв тарелки, вышли в гостиную и уселись за стол.
— выглядит все очень аппетитно, Хан, спасибо, — сказал Вильям.
— Хан рад для вас готовить!
— и то верно, малыш.
Позавтракав, они встали из-за стола и помогли Хану убрать и вымыть грязную посуду. После чего вышли из дома оглядеть ферму.
Выйдя из дома, на улице они встретили Олли, который уже резвился у двери.
— ну хоть кто-то рад, — произнес Вильям, посмотрев на игры Олли.
— я так понимаю никаких заданий у нас сейчас нету. Предлагаю времени зря не терять.
— о чем это ты, Виктор?
— ну, раз эти товарищи куда-то свалили и неизвестно, когда вернутся, я могу, пока есть время, тебя научить кое-чему.
— ну, вероятно, у меня выбора немного, поэтому давай.
— посмотрите на него, он еще и думает!