Барабаны Перна - Маккефри Энн (бесплатные версии книг .TXT) 📗
– А тебе удалось выяснить, кого наболцы предпочли бы видеть в роли преемника? – осведомился мастер Робинтон.
– Дектера. Это его внучатый племянник. У него свое дело – занимается извозом, разъезжая между Наболом и Кромом. И своих четырех сыновей, между прочим, умеет держать в узде. Человек он не особо общительный, но все его уважают, хоть и побаиваются. – Сибел закончил переодеваться и жестом пригласил спутников последовать к холду. – Еще я удостоверился, что в холде и его окрестностях куда больше файров, чем можно было ожидать. И большинство из них… – он сделал красноречивую паузу, – …зеленые.
– Зеленые? – удивленно повернулась к нему Менолли.
– Да, зеленые.
– Ты хочешь сказать, что он раздает яйца из кладок зеленых файров? – продолжала девушка. – Ну и мерзавец!
– И вдобавок многие яйца так и не проклевываются, так что можете себе представить, как мало благодарности щедрость лорда Мерона рождает в сердцах награжденных, – хмуро добавил Сибел. – Но что самое важное, – он поднял руку, призывая слушателей к вниманию, – сегодня ночью, после захода лун, прямо во дворах приземлилась четверка драконов и вскоре снова поднялась, да так тяжело нагруженная, что только крылья трещали! – Сибел ухмыльнулся, увидев изумление на лицах спутников. – И еще: Кими этих драконов не знает, более того, боится.
– Это, пожалуй, самая интересная новость из всего, что ты нам порассказал, – заметил Главный арфист.
Продолжать он не стал, потому что они уже достигли подножия въезда, и навстречу им нетерпеливо устремилась группа встречающих. Среди них Сибел узнал здешнего арфиста Кандлера и лекаря Бердина. Еще двое были те, кто поддерживал лорда Мерона во время прогулки по ярмарке. Тот, что потолще, направился прямо к Главному арфисту.
– Мастер Робинтон, я Гиттет, кровный родственник. Вы просто обязаны нам помочь. Ситуацию необходимо прояснить как можно скорее. Я уверен, мастер Олдайв подтвердит: дорога каждая минута… – Его хором поддержали остальные. – Боюсь, что после ночной тревоги и всех переживаний несчастный долго не проживет. Скорее, нужно спешить. – Он подхватил Главного арфиста под руку и повлек ко входу.
– Тревоги и переживания? – Ах да, у вас ведь вчера была ярмарка… – проговорил мастер Робинтон.
– Спасибо, мастер Олдайв, что откликнулись на наш зов, – говорил тем временем Бердин, вслед за остальными шагая через двор рядом с Главным лекарем. – Я помню, вы сказали, что лорду Мерону уже ничто не может помочь, но дело в том, что он, к несчастью, подорвал те скудные силы, что в нем еще теплятся. Я ли не предупреждал его, используя все доступные мне доводы, что ему не следует выходить на ярмарку, но он был непреклонен. Считал своим долгом разубедить холдеров. И тут – обнаружить, что королевское яйцо похитили! – Бердин в отчаянии всплеснул руками. – Ужасно, поистине ужасно! Я просто из кожи вон лез, стараясь его успокоить. Но он наотрез отказался принимать микстуру, которую вы мне оставили для подобных случаев. Он страшно рассвирепел, когда скверного мальчишку, который украл яйцо, так и не смогли обнаружить…
– Подмастерье Бердин! – холодно бросил Гиттет и, резко обернувшись, пронзил лекаря предостерегающим взглядом.
Предостережение последовало вовремя, и никто из наболцев не заметил, как арфисты облегченно переглянулись.
– Что, мальчишка украл яйцо? – как бы не веря собственным ушам, переспросил Главный арфист.
– Да, если уж вы непременно хотите знать, – ответил Гиттет, все еще не спуская глаз с болтливого лекаря. – Не так давно лорд Мерон получил кладку яиц огненной ящерицы, одно из которых, судя по всему, было королевское. Естественно, он очень дорожил таким подарком и поместил его на очаге в собственной спальне. Всем известно, что у него большой опыт обращения с файрами. А в конце ярмарочного пира он собирался оделить яйцами достойных людей. И вот, когда в комнатах прибирали, какой-то кухонный мальчишка имел наглость украсть королевское яйцо. Каким образом – мы до сих пор не можем понять. Тем не менее, одно исчезло, а негодник и поныне прячется где-то в холде, – судя по тону Гиттета, поимка не сулила Пьемуру ничего хорошего.
Никто из наболцев не заметил, как Красотка, Заир и Кими отделились от стаи файров и влетели в открытое окно холда. Сибел пожал руку Менолли, стараясь ее успокоить. Девушка не подала вида, только губы ее чуть дрогнули.
– Так что можете себе представить, как огорчился лорд Мерон, когда пропажа обнаружилась, – продолжал Гиттет. – Боюсь, что именно это вкупе с нашими настойчивыми просьбами назвать наследника и привело к тому, что он потерял сознание…
– Потерял сознание? – мастер Олдайв бросил суровый взгляд на Бердина, который тотчас пустился в пространные объяснения, стараясь оправдаться перед цеховым мастером. Олдайв обогнал Гиттета с мастером Робинтоном и, забыв о своем ранге и увечье, бросился вверх по ступенькам. Бердин, не переставая извиняться, следовал за ним по пятам. Мастер Робинтон тоже ускорил шаг, так что толстяку Гиттету приходилось бежать, чтобы не отстать. Сибел с Менолли намеренно не спешили – они ожидали, пока их файры обследуют холд в поисках Пьемура. – Если бы вы только знали, как приятно вновь увидеть лица друзей, – сказал Кандлер, который, как и Сибел с Менолли, явно не спешил в покои лорда Мерона. – Если кто-то и может урезонить этого ужасного человека, так только мастер Робинтон. Лорд Мерон ни за что не соглашается назвать преемника. Поэтому-то он и лишился сознания – чтобы от него отвязались. Он, конечно. жутко озверел из-за пропажи яйца, но знаете, пока шли поиски, он снова стал самим собой: бушевал, топал ногами и сулил воришке самые злодейские кары, пусть только его изловят. Но если серьезно, Сибел, он хочет, чтобы из-за холда разгорелась междуусобица. Ты же знаешь, как он ненавидит Бенден. А теперь, – Кандлер кисло усмехнулся, – никто из родственников, которые еще только вчера наседали на него, требуя, чтобы он выбрал одного из них, не хочет быть наследником. А почему – ума не приложу. Сегодня утром они все как один передумали. Такие вот дела, – Кандлер возмущенно крякнул. – Что и говорить, все они хороши – возьми любого, и не успеешь глазом моргнуть, как доведет холд до беды.