Детектив Марк Вентура (СИ) - Фиреон Михаил (книги онлайн бесплатно серия .txt) 📗
— Вы выращиваете травы для города? — оглядывая комнату, снова спросил детектив, чтобы не молчать под внимательным взглядом ее чарующих серых глаз, от которого его начинала пробивать волнующая дрожь, когда она смотрела на него, и становилось не по себе. Что-то глубокое и невыразимо мощное было в этом взгляде, что-то, что придавливало, парализовывало волю, словно неумолимо надвигающаяся на него шторм, с каждой минутой все сильней и сильней бушующий в его сердце.
Лейтенант Турко сидел рядом, держал, крутил на ладонях горячую глиняную кружку, от которой валил пар, рассеянно смотрел в окно, казалось бы совсем не чувствуя того, что происходило сейчас с коллегой.
— Мы, Гранне — улыбнулась хозяйка дома детективу, словно читая в его глазах все его мысли — хранители этой земли. Мы присягнули Булле и, как дракон черного Собора приняли это служение Богу, потому что всегда защищали людей от опасностей Ночи, Леса и Зимы. А травы — это мое любимое дело. Как ваше — советник Марк Вертура, история и книги.
Ее глаза сверкнули лиловым грозовым огнем. Детективу показалось, что ее властная рука провела по его лицу мягкими горячими пальцами, по-хозяйски благосклонно коснулась его щеки. Миг и видение снова исчезло. Хозяйка налила полицейским какого-то необычайно терпкого и приятного, отдающего лесными травами, вина из оплетенной лозой, подвешенной в углу под потолком бутылки. Лейтенант выпил, отчего словно очнулся от прострации с кружкой и начал рассказывать что-то, показавшееся Вертуре полной несусветицей. Началась какая-то беспредметная и неясная беседа. Потом они пошли в сад, говорили о травах и каких-то рецептах. Вышли на большой плоский камень на восточной части вершины холма, над крутым, заваленным обломками скалы обрывом. Здесь, упираясь в небо, стоял высокий и толстый, почерневший от нагара железный столб, намертво вбитый в гранит. Камни вокруг него были обожжены ударами молний, а над головами серым покровом бежало холодное и безбрежное дождливое небо. Вертуре стало страшно. Он уже видел такое же небо. Там, на сеансе иллюзионных искусств, под сводами Димсток Тулла, тогда, перед самым пожаром, когда коварный мастер-иллюзионист маркиз Эф показывал зрителям далекие, неведомые, земли. Такой же простирающийся на многие, бесконечные километры черно-серый лес вокруг и такие же пасмурные и низкие облака-волны бегущие над ним…. Или, быть может, тогда они были совсем другими?
Он стоял под дождем под этим печальным северным небом. Ветер трепал его распущенные волосы. Дождь заливал лицо, вечерело. Мелкие капли бесшумно падали на камни. Внизу, под обрывом, темнел непроходимый, заваленный обломками скал и буреломом, серый и унылый, мокрый от дождя, лес. Детектив стоял, держа хозяйку таинственного дома под руку, и смотрел на далекий, неровный горизонт. Лейтенант куда-то исчез и Вертура так и не смог уловить тот момент, как они с ней остались на вершине холма одни.
— Что со мной? Это сон? — одними губами прошептал детектив.
Его спутница обернулась к нему. Ветер подхватил пряди ее светлых волос, что выбились из под ее мягкого платка цвета дубовой коры. Держа ее под руку, под ее тяжелым коричневым плащом, он сжимал ее ладонь, сводя ее пальцы со своими. Она улыбалась, смотрела на детектива. Длинные концы ее темно-зеленого шарфа летели по ветру.
— Нет — отвечал ему в голове тяжелый, но ласковый, как налитые водой, надвигающиеся на город грозовые тучи голос — но ты будешь думать, что тебе это только приснилось.
В столб на холме ослепительно ударила молния и тут же с треском, оглашая округу невероятно мощным гулом, как молот по наковальне, ударил гром. Где-то далеко внизу, под склоном холма отчаянно заржали лошади. Вылетел из седла, упал и ударился об землю лейтенант Турко, заплакали в доме напуганные этим внезапным и резким ударом дети. С силой и напором грянул ливень.
— Да что же это такое! — кричал, выбегая под дождь к лежащему в луже лейтенанту, староста, потащил его в дом, принялся трясти его за лицо, жив ли тот или нет.
— Вы там что, совсем что ли озверели? — закричал он вошедшей следом в дом младшей Гранне. Но та ему не ответила. Жуткий белый и торжествующий оскал промелькнул на ее лице в новой вспышке молнии, когда она стояла в раскрытых дверях на фоне уже черного от внезапно обрушившейся на лес и поселок непогоды неба. Староста вскочил от лейтенанта, сжал зубы и отчаянно перекрестился.
— Позаботься о нем! — ледяным властным и пронзительным голосом приказала Майя Гранне старосте и другим мужчинам, что вернулись в дом из леса, и не по годам властно и холодно повелела — положите его на постель и накормите лошадей!
От ее приказа, казалось бы, затряслись стены, задрожала посуда на столе. Жалобно хлопнула дверь. Снова ударила молния, загремел гром, было сникший после первого удара дождь, припустил с новой силой. В страхе забились под одеяла на кровати в углу комнаты, еще пуще заплакали дети.
— Не бойтесь! — подошла к ним девушка, ловко подвернув подол лейны, встала перед постелью коленями на земляной пол, протянула руку, ласково погладила по мягоньким головкам — это просто гроза. Она пройдет. А меня ждут, мне надо идти.
Она обняла самого маленького, вручила ему мятный пряник, поцеловала его и, весело сверкнув глазами, выбежала из дома под ливень.
К вечеру вернулся Фанкиль, принес туесок с котом. Поставил боком на стол. Кот лежал в туеске и не думал из него выходить. В зале было холодно, очень душно и сыро. Во всем здании полицейской комендатуры шпарили газовые рожки, которые служащие для тепла выкручивали до предела. Окна были по-прежнему раскрыты. Снаружи было темно и ветрено. Снова били молнии, толстыми мощными струями лил дождь. Мерцающими размытыми ореолами через них светили горящие на проспекте Рыцарей фонари.
— Ну как, все выяснили? — требовательно спросил инспектор Тралле, издалека, разглядывая горделиво задранную к потолку мохнатую, обрамленную аккуратными, роскошными бакенбардами морду кота Дезмонда. Подсел к ближайшему столу и раскрыл свою лиловую папку, достал перо, окунул его в чернильницу. Фанкиль с грохотом подвинул тяжелый стул, сел к его столу, наклонился к инспектору так, чтобы Дюк у двери в коридор, за столом дежурного и доктор неподалеку, за шумом разыгравшейся непогоды, не смогли услышать его ответа.
— Это дело рук мастера Роффе и его людей — негромко объяснил он — найти исполнителя было несложно. Местный аптекарь. Насыпал банкиру не те пилюли, результат — остановка сердца.
— А при чем тут мэтр Роффе? — поинтересовался инспектор, делая в своих бумагах пометку.
— При том, что когда мы привязали этого доктора к его же зубоврачебному стулу и прошлись по зубам напильником, тот сразу рассказал нам, что с ним договаривался один из помощников заместителя мастера Роффе, вот при чем — пояснил Фанкиль — врать ему смысла не было. Тем более сдавать такого важного человека.
— И где он сейчас? — снова макнул перо в чернильницу инспектор.
— Доктор? Мы оставили его — объяснил Фанкиль — не стали передавать полиции, иначе бы он был бы задушен в камере еще до начала следствия. Так что теперь эту тайну знаем только мы впятером с леди Ингой и мэтром Дезмондом.
— Да, кот наш такой, даже с сэром Булле не станет говорить — важно покачал головой инспектор — а вам с Ингой все равно никто не поверит. Вот Лео, можете же вы быть адекватным человеком. Почему не ведете себя так все время?
— Чтоб поддерживать авторитет Ордена и полиции — бодро и громко, как будто уже был давно готов к этому вопросу, ответил Фанкиль — у вас все готово со штурмом того заведения?
— Поедете без меня — покачал головой инспектор — у меня совещание, Хельга сказала срочно. И где этих лейтенантов носит? Анна, вы написали в газету письмо с требованием больше таких объявлений не давать ни в каком виде, иначе передадим в канцелярию во дворец? Списки торговцев готовы? Сверили все с архивом? Все, на сегодня вы свободны, можете идти.
— А, погодите, у нас же тут еще несколько трупов! — спохватившись, поднял от своего письма голову доктор. За своим, беспорядочно заваленном папками с рукописями рабочим столом он сидел в шапочке и плаще, так что его нисколько не смущали ни холод, ни сырость. Пишущая машинка, которую он привез с собой в Гирту из Столицы и на которой он, за неимением иных доступных технических средств, собирался печатать свою монографию и статьи, стояла в углу, в стороне. У нее заедали клавиши, и мэтр Руксет, полицейский инженер, все никак не находил времени чтобы ее смазать и починить. Но доктор, похоже, уже привык писать пером и в какой-то момент даже начал находить в этом какой-то свой шик. Сегодня он был настолько увлечен своей рукописью, что почти весь день молчал, никого не дергал, не отвлекал от дел. Как он загадочно сказал днем — процесс пошел и, снова углубился в написание своей монографии, ничуть не стесняясь того, что занимается своими делами на рабочем месте.