Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести) - Рэй Жан (читаемые книги читать онлайн бесплатно .TXT) 📗
— Итак, господин Диксон, — визгливо обратился он к джентльмену, который стоял, облокотившись на притолоку, — Крик-Крок, похоже, не боится вашего присутствия.
— Несомненно, — сухо ответил сыщик, — но смерть в рединготе находилась весьма далеко от сцены. Надо это признать.
— Но Лилиан Мерридейл все же похитили.
— Я это и хотел сказать!
Сыщик повернулся спиной к драматургу и начал спускаться по служебной лестнице.
— И это все! — закричал Холдон.
— Действительно… все. Мне нечего здесь делать… Однако я ошибаюсь. Загляните внутрь этой ложи и скажите, кто там находится.
— Эта ложа закрыта для публики!
— Так думают далеко не все, — возразил Гарри Диксон.
Холдон открыл обитую кожей дверь. Изнутри донесся жалобный голос:
— Не трогайте меня, господин Крик-Крок. Я здесь ни при чем… Я пришел на спектакль, но я не бегал за вами!
— Уинстроп! — вскричал Холдон. — Что вы там делаете?
— Я хотел видеть, что случится, — простонал несчастный секретарь, — но как можно дальше от сцены. Я не мошенник, я заплатил за место в амфитеатре… Я не хотел, чтобы меня заметили здесь… Только подумать, Крик-Крок прошел в десяти шагах от меня!
— Вы должны были его хорошенько рассмотреть, — сказал Гарри Диксон.
— Как вас…
Он принял таинственный вид.
— Это не маска, — сообщил он.
Холдон угрожающе поднял кулаки.
— Мне очень хочется выгнать вас отсюда, Уинстроп, и дать вам пинка в зад!
— Да будет так, — медоточиво ответил секретарь. — Но в таком случае я заберу перо и пишущую машинку!
Почувствовав угрозу, Холдон с презрением отвернулся.
— Не с такими тряпками нам ловить Крик-Крока, господин Диксон, — отшутился он, рассмеявшись деланным смехом.
— Действительно, — ответил сыщик, — нужно другое, господин Холдон.
Деревянный конь
Гарфанг вел автомобиль, как безумец.
Им управлял инстинкт, и он без раздумий направился в сторону Ротерхайд-род.
Время от времени он бросал взгляд через плечо на неподвижную фигуру, лежавшую на заднем сиденье. От едкого запаха хлороформа першило в горле.
— Хоть бы меня избавили от этого груза, и я мог бы смыться! — бормотал он. — С полсотней фунтов я сумею скрыться… Остальное сделает Пиффни.
Он еще не знал, что бывший бармен покоится под тремя футами земли в подвале «Синей акулы».
Он вдруг резко нажал на тормоза и взревел, словно хищник.
Он видел, что бригада пожарных кончала заливать дымящиеся руины. Больше не было ни бара, ни пресловутой гостиной.
— Надо было догадаться, когда этот чертов Пиффни говорил, что Лондон стал слишком жарким для нас.
Он задумался и наконец прорычал:
— Тем хуже для тебя, красавица. Ты слишком сильно компрометируешь беднягу вроде меня. Нет гостиной, займешь место в ванной!
Автомобиль направился в сторону доков.
Но на уровне Шед-Теймс ему пришлось снизить скорость. Впереди велись дорожные работы. Дверца распахнулась.
— Поезжайте через Тауэр-Бридж, Гарфанг, — произнес любезный голос.
Человек, занявший место рядом, поднес к лицу Гарфанга кулак, и тот решил, что это револьвер. Но в кулаке была зажата толстая пачка банкнот.
— Нигде не отмечены, — сказал незнакомец. — Двигайте, Гарфанг.
— Так-то лучше, — скривился в усмешке бандит. — Куда едем?
— Сверните направо, потом прямо. Я покажу, куда ехать.
Гарфанг вел автомобиль и искоса пытался рассмотреть спутника, но ничего особенного не разглядел. Голова человека была закутана в шарф.
— Полагаю, — произнес он, — что это вы вытащили меня из лап рыжей. Отличный трюк. За мной должок.
— Вы действительно мне должны? Это пустяк по сравнению с тем, что я еще сделаю для вас, Гарфанг.
Шофер радостно воскликнул:
— Думаю, после всего я смогу немного отдохнуть!
— Хорошо сказано, дружок. И какой отдых… Положитесь на меня!
По пути он давал короткие распоряжения. Гарфанг вскоре понял, что они углубились в старый квартал Ковент-Гарден. Наконец, автомобиль въехал в улочку, которую перегораживали двустворчатые ворота.
— Не стоит выходить, — заявил незнакомец. — Медленно подъезжайте к воротам. Они откроются сами.
Так и случилось. Через несколько мгновений автомобиль остановился у большого пустого гаража.
— Возьмите мисс, — приказал незнакомец. — Спуститесь по этой лестнице. Будьте осторожны. Ступеньки скользкие.
— Как и те, что ведут в гостиную, — пошутил Гарфанг.
— Как вы сказали, дружок?
Он услышал, как незнакомец закрыл и запер за собой дверь. Спуск продолжался.
— Это стоит «Синей акулы», не так ли.
Гарфанг осклабился.
— Вы появились очень кстати, сэр. Я уже присмотрел хорошее местечко для мисс.
— Не сомневаюсь, Гарфанг. Я знаю ваши способности в этих делах. Ну, вот мы и пришли.
Они оказались в круглом подвале, освещенном мощной электрической лампой.
— Черт возьми! — воскликнул Гарфанг. — У вас хорошее оборудование. Эта дыба стоит той, что есть у Пиффни!
— Она великолепна, — подтвердил незнакомец. — Я отдал за нее пятьсот фунтов одному китайскому специалисту. Какое совершенство, Гарфанг! Ну, рассказывайте. И положите груз.
Спящую Лилиан Мерридейл без особых предосторожностей уложили на соломенный тюфяк.
— У вас нет цепей! — удивился Гарфанг.
— Я в них не нуждаюсь. Дыбы хватает. Это специальный инструмент, и вы в этом убедитесь.
— Дело пойдет быстро, ведь у Пиффни дыбой занимался я.
— Я знаю, но все же… Садитесь в седло. И увидите сами.
Гарфанг взобрался на деревянную лошадь.
— Попробуйте слезть.
Гарфанг попытался сдвинуться с места и издал вопль.
— Я не могу сдвинуться… Жуткая механика. Не могу двинуть ни руками, ни ногами.
— Посмотрите хорошенько, Гарфанг. Вас держат стальные захваты, а вы даже не заметили, как они появились из корпуса этой деревянной клячи.
Незнакомец нажал на рычаг, и Гарфанг завопил от боли.
Дыба разделилась надвое, раздвинув его ноги и заломив руки.
— Я достаточно узнал, — закричал он. — Остановите эту штуку!
— Вы, дружок, очень громко кричите, — холодно сказал незнакомец. — Успокойтесь. В этом подвале можно взорвать бомбу, и никто на верхних этажах не услышит. Стены подвала не пропускают ни звука.
— Отпустите меня!.. — закричал Гарфанг. — Вы же видите, что машина не останавливается. О-о-о! Она сломала мне руку.
— Вы правы. Это первое, что она делает. Она ломает кое-какие кости, но не угрожает жизни пациента. Вам, Гарфанг, смерть пока не грозит.
Бедняга не ответил. Его глаза застлал красный туман. С потолка спустилось какое-то подобие капюшона, легло ему на голову и наклонило назад. Вопль стал еще пронзительней.
— Малышки кричали так же в гостиной Пиффни? — осведомился незнакомец, доставая черную сигару из кармана и тщательно ее раскуривая. — Не предлагаю вам покурить, Гарфанг. Ваше неудобное положение не позволяет вам курить.
Внутри дыбы загремели шестеренки. Правая нога Гарфанга согнулась и вывернулась, словно рукоятка. Вопль стал еще громче.
— Боюсь, что сустав не выдержал, — сказал человек, выпустив струю дыма через щели шарфа. — Если за механикой не следить, она делает все очень быстро.
Тон незнакомца стал суровым.
— Пока вы меня еще слышите, Гарфанг, и понимаете, что вас ожидает. Но через несколько минут вы превратитесь в мешок окровавленной и вопящей плоти. Нет, нет, вы не умрете, по крайней мере, еще не умрете. Эта славная механическая лошадка будет автоматически делать вам каждые десять минут укол, возвращающий вас к жизни… и к боли. Два часа пыток. Это долго, не так ли? Я могу настроить механизм на три или четыре часа, но я человек, живущий в мире цифр, люблю равенство и считаю, что двух часов вполне достаточно. Кстати, я не могу позволить себе столь длительный отдых. За эти два часа можете пережить моральные и физические страдания, которые вы доставляли невинным существам.