Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести) - Рэй Жан (читаемые книги читать онлайн бесплатно .TXT) 📗
— Так, так, — прошептал бармен.
Однако продолжал сохранять безразличие.
В заднем помещении послышались осторожные шаги, и Пиффни принялся насвистывать военный марш Сузи.
— Бутылку и два стакана, — раздался приглушенный голос из-за двери.
Услышав его, Пиффни вздрогнул. Его лоб пересекла глубокая морщина.
— Этого-то, по крайней мере, не прикончили, — пробормотал он.
Он взял запечатанную бутылку рома, два больших бокала и медленно поднялся по лестнице, которая вела в маленькую гостиную на втором этаже.
Мужчина в просторном плаще с поднятым воротом ждал его, стоя у огня.
— Гарфанг, — тихо произнес хозяин таверны, — я думал, вы тоже отправились к дьяволу.
— Полагаю, был недалек от этого, — проворчал человек, едва сдерживая ярость. — Они все откинулись, Пиффни. Труп Скири выловили в Ширнессе. Теперь всю троицу объединила смерть.
— А вы, Гарфанг? — сочувственно спросил Пиффни. — Вы не думаете, что станете следующим?
Гарфанг задумчиво тряхнул головой.
— Трудно сказать, но не думаю. Я не прятался все эти дни, и со мной ничего дурного не случилось.
— Я знаю, что у вас за голова, Гарф. Что-то изменилось для вас.
— Да, — уклончиво ответил посетитель, — но я больше в эти игры не играю.
— Гарф, мы знакомы целую вечность, — заговорил Пиффни, — я вам доверяю, и вы знаете, что можете мне доверять. Вы — образованный человек, а я старый невежда, но кое-какой жизненный опыт у меня имеется…
— Что вы хотите сказать? — спросил Гарфанг глухим голосом.
— На кого вы работаете? — задал внезапный вопрос хозяин таверны.
Гарфанг вздрогнул и задержался с ответом.
— Не знаю, — наконец признался он. — Он платит, и платит хорошо. Работа, которую мне поручают, не особо трудная. Похоже, он знает все, что знаем мы и что мы можем сделать.
— Но кто он?
Гарфанг отпил большой глоток рома, а остаток выплеснул в огонь — взвилось высокое голубое пламя, исчезнувшее в трубе.
— Я знаю его голос… Черт возьми, он умеет отдавать приказы. Он звучит рядом со мной на улице, он звучит даже в моей комнате, но я не могу сказать, откуда он доносится. Признаюсь, я никогда не пытался выяснить это, поскольку, полагаю, это ему не понравилось бы.
— Вы что-нибудь знаете, Гарфанг? — не отставал Пиффни. — У меня есть кое-какая мыслишка. Иногда у старины Пиффни возникают хорошие мысли. Ваш хозяин… Как бы сказать! Крик-Крок, смерть в рединготе, о котором трубят все газеты!
Гарфанг резко призвал Пиффни к молчанию.
— Заткнись, Пиффни! — тоскливым голосом прорычал он. — Крик-Крок! Это… Это нельзя себе представить. Я, быть может, знаю больше других, но я ничего не знаю…
— Вы пьяны, Гарфанг, — сурово заявил Пиффни. — Вы говорите не так, как говорит разумный человек!
Черты лица Гарфанга исказились.
— Однако я не могу выражаться иначе. Крик-Крок… Это не Крик-Крок, но одновременно и Крик-Крок! Я не пьян и еще никогда не был столь откровенен и разумен, как в данный момент, Пиффни!
— Если вы мне это говорите, — пробормотал, став вдруг озабоченным, бармен, — и по вашим словам, наши дела темны и подозрительны… Полагаю, Гарф, вы не хотите привлекать это дьявольское отродье к нашим делам.
Гарфанг устало пожал плечами.
— Не знаю. Быть может, Пиффни, однажды я расскажу вам, что с нами приключилось в театрике на Друри-Лейн, но это вас не просветит. Скорее, наоборот. Пока я молчу, потому что думаю, ему не понравится, что я разглашаю его делишки.
— Он? Крик-Крок?
— Нет Крик-Крока, — вдруг сказал Гарфанг.
— Что вы мне плетете? — возразил Пиффни с упреком.
— Есть кое-что похуже: ветер, дым, что-то неощутимое, но ужасающее. Смерть? Быть может? Тогда он не был бы в рединготе. Но это злокозненный призрак, и он многое умеет делать.
— А сегодня? — спросил Пиффни. — Вы получили приказ?
— Кто вам дал право выспрашивать меня? — зло ответил Гарфанг.
— Право на защиту шкуры моего старого приятеля и собственной шкуры, — не растерялся Пиффни. — Я мог бы бросить вас на произвол судьбы, но не сделаю этого. Сегодня вечером «Синяя акула» останется закрытой, а я смываюсь.
— Что? — воскликнул Гарфанг, едва не задохнувшись от такой новости.
— Местечко «сгорело». Гарри Диксон и куча его приспешников вот-вот свалятся нам на голову.
Гарфанг побледнел.
— А та гостиная?
Пиффни кивнул.
— Они здесь ничего не найдут. Но не все ли равно? Этому чертовому Гарри Диксону достаточно увидеть царапину на стене, и он отыщет массу доказательств, чтобы отправить вас на виселицу.
— Что нас и ждет, — усмехнулся Гарфанг.
Пиффни присвистнул.
— Ну… Ну… Когда у тебя есть деньги, можно уехать далеко!
— Правда? В таком случае говорите за себя. У меня, старина, всего фунт в кармане.
— Пиффни не оставит друга в затруднительном положении, — возразил хозяин таверны, хлопнув по плечу Гарфанга. — Если я сказал, что «Синяя акула» будет закрыта, это вовсе не оборот речи. Я обменял таверну на добрую пачку банкнот Банка Англии. Три тысячи чистоганом, Гарф!
— Три тысячи фунтов? Вы с ума сошли? Таверна стоит всего три сотни. Я не знаю идиота, который бы выложил за нее столько денег.
— Возможно. Но я нашел такого идиота, и он заплатил тютелька в тютельку и вперед. Три тысячи билетами по пятьдесят фунтов. Десять этих билетов ваши, Гарфанг.
И хозяин таверны протянул Гарфангу пачку засаленных купюр.
— Это не шутка, — сказал он, скатывая деньги в тугую колбаску и расхохотался. — Теперь Лондон может гореть синим пламенем. Куда отправишься, приятель?
— Сначала на Паддингтонский вокзал! Не бойся. Этим путем я доберусь до Южной Америки.
— Где найдете старых друзей, если не подруг, — усмехнулся Гарфанг. — Нет ничего невозможного, что мы там встретимся, ты и я.
— Не сомневаюсь. В путь. Земля горит под ногами.
Пиффни слышал, как Гарфанг прошел через кухню. Хлопнула дверь, выходящая в переулок. Он спустился в таверну, тщательно выбрал бутылку, отпил из горлышка, потом закрыл ставни единственного окна.
— Он велел мне очистить территорию до семи часов, — пробормотал он. — Надо подчиняться людям, которые так хорошо платят. Но все же надо бросить последний взгляд на «гостиную»… Не очень веселенькое местечко. У меня от него всегда бегут мурашки по коже.
Он направился в заднее помещение, открыл шкаф и включил тайный механизм. Задняя стенка шкафа сдвинулась в сторону, открыв потайную лестницу.
Пиффни взял кучерский фонарь, зажег фитиль и спустился вниз по крутым и жирным ступенькам.
Он вошел в низкий зал, похожий на древний средневековый подвал. Стены были вырублены прямо в скале. В ней виднелись на равном расстоянии друг от друга тяжелые железные кольца.
— Я хотел их убрать, — прошептал он, — но дела пошли слишком быстро. К тому же новому владельцу они могут понадобиться, как понадобились они мне.
Он усмехнулся:
— В первый раз я соврал Гарфангу, сказав, что сюда явятся Гарри Диксон и бобби, иначе этот любопытствующий тип остался бы. Гарри Диксон! Вряд ли этот проныра отыщет нашу гостиную!
Он ощупал стены и покачал головой.
— Здесь была привязана малышка Айви Монкс! Она была красива, но слишком слаба, чтобы выдержать… Умерла. Я потерял на ней пятьдесят фунтов. Мне ее жалко, как жалко и деньги.
В углу виднелось треугольное отверстие.
— Надо заделать этот ров, — пробормотал он, схватив тяжелую лопату. — Это могилка Сильви Бренкхорст… Красавица, но стерва. Не хотела подчиняться и сдохла под кнутом. Утром я убрал кости и отправил их в канал Суррей. Так надежнее.
И яростно принялся рыть землю.
— Хорошая работа, — послышался голос позади него.
Пиффни издал вопль ужаса, но в ответ раздался веселый смех.
— А, это вы, — с облегчением сказал он. — Но черт подери, как вы вошли, сэр?
— Через переулок, вы сами объяснили, как это делается. Потом прошел через кухню. Почему оставляете подвал открытым, если не хотите, чтобы туда попадали посторонние?