Брешь в стене - Михайлов Сергей (серия книг .txt) 📗
Перепуганный насмерть француз не замедлил выполнить требование сообщника. Теперь Миллер держал бандитов под прицелом двух пистолетов.
Риччи выругался по-итальянски, но оружия из рук не выпустил.
— Грифон был прав, — процедил он сквозь зубы, — с вами ухо нужно держать востро. Вас купил Сэндерс?
— Я не продаюсь, как некоторые, — презрительно отрезал Миллер.
— Бросьте оружие!
— Как бы не так! — Риччи резко повернулся к швейцарцу. Ствол его пистолета уперся в бок Балларда-младшего. — Если вы не оставите ваши дурацкие шутки, Миллер, я наделаю дыр величиной с грецкий орех в этом кладезе мудрости.
С минуту противники не спускали друг с друга напряженных взглядов. Стало так тихо, что слышен был шум прибоя где-то далеко внизу. Наконец Миллер шумно выдохнул и опустил оружие.
— Ваша взяла, — глухо произнес он. — Я не хочу быть причиной смерти этих достойных людей.
Риччи ухмыльнулся. Он остался доволен результатом поединка.
— Левьен! — приказал итальянец. — Возьмите у этого полицейского прихвостня пистолеты. Так, хорошо. А теперь, Миллер, лицом к стене. Живо! Руки за голову!
Миллер вынужден был подчиниться.
— Следите за каждым его движением, — приказал Риччи, обращаясь к Левьену. — Если что, стреляйте без предупреждения.
Итальянец положил свой пистолет на каминную полку и обратился к ученым-двойникам:
— Ну-с, господа, каково будет ваше решение?
— Наше решение неизменно, — высокомерно ответил Баллард-старший, глядя прямо в глаза миланцу.
— Вы вправе выбирать, — пожал тот плечами и снова потянулся к пистолету.
— Не двигаться! — прогремел властный голос Сэндерса. — Уберите руку, Риччи!
Риччи замер. Краем глаза он видел в проеме дальнего окна неподвижную фигуру Сэндерса. Тот перекинул ноги через подоконник и ловко спрыгнул на пол, продолжая держать итальянца под прицелом. Воспользовавшись моментом, Миллер буквально вырвал оружие из рук Левьена. Французу и в голову не пришло оказать ему сопротивление.
— Кретин! — выругался Риччи и ринулся к пистолету, но Сэндерс опередил его. Пуля звонко цокнула о мрамор каминной полки и, отрикошетив, поцарапала щеку итальянцу. Пистолет Риччи подпрыгнул, словно живой, и грохнулся на пол.
Задыхаясь от бессильной злобы, Риччи повернулся лицом к своему врагу и… расхохотался.
— Ну и рожа у вас, Сэндерс! Вы что, в осиное гнездо наведались?
Обожженное крапивой лицо Сэндерса еще больше отекло и покраснело.
— Нет, в логово к шакалам! — зло огрызнулся он. — Довольно скалить зубы!
Миллер тем временем подобрал с пола разбросанное оружие Риччи и Грифона и подошел к Сэндерсу.
— Вы чуть было не опоздали, Сэндерс, — тихо сказал он. — Риччи собрался их пытать.
— Спасибо вам, Ганс. — Сэндерс с чувством пожал швейцарцу руку.
— Вы мне очень помогли.
Миллер смущенно опустил глаза.
— Это я вас должен благодарить, — сказал он. — Вы спасли мне жизнь. И честь, — добавил швейцарец, чуть помедлив.
— Похоже, вся компания в сборе, — усмехнулся Баллард-старший. — Надеюсь, больше гостей не предвидится?
— Ошибаетесь, мистер Баллард, — донесся от дверей мужской голос.
— Вы забыли про полицию.
Сопровождаемый пятью сотрудниками, в кабинет быстро вошел инспектор Диверс.
Глава двадцать четвертая
— Инспектор Роджер Диверс из Скотланд-Ярда, — представился он обоим ученым. — Один из вас, если не ошибаюсь, явился из параллельного мира?
Баллард-старший развел руками.
— Разве что-нибудь можно скрыть от полиции? — ворчливо произнес он. — Вы не ошибаетесь, инспектор.
— Прекрасно, господа, — сказал Диверс и круто повернулся к группе двойников. — Но прежде займемся вами. Джованни Риччи, Шарль Левьен, Ли Брунсвик — вы арестованы!
— А Миллер, значит, ценой предательства заслужил себе прощение?
— язвительно заметил Риччи. — Вы уже получили свои тридцать сребреников, любезный?
— В тридцать сребреников была оценена жизнь Христа, — ответил Миллер, выдерживая презрительный взгляд итальянца, — ваши же жизни не стоят и пенса. Ганс Миллер никогда не был предателем, запомните это, Риччи.
Итальянец пожал плечами.
— Тот, кто предает, всегда предатель, — сказал он. — По-моему, это более чем очевидно.
— Предатель лишь тот, кто предает свою совесть, — твердо возразил Миллер.
— Совесть! — скривился Риччи с усмешкой. — Совесть есть химера. Жаль, не дожил до наших дней человек, обещавший освободить нас от нее.
Шарль Левьен схватился руками за голову и застонал.
— Боже! — пробормотал он. — С кем я связался!
— Один поминает фюрера, второй — самого Господа Бога, — усмехнулся Диверс. — Ну и команду вы себе подобрали, уважаемый Сэндерс. — Инспектор крепко пожал руку кумиру своей юности. — Что у вас с лицом? Может, требуется помощь?
— Спасибо, это всего лишь крапива. А вот с плечом у меня действительно не все ладно. — Сэндерс пощупал распухший сустав и поморщился от боли.
— Вы чудом уцелели, — с уважением произнес Диверс. — Я видел вашу разбитую машину. Пойдемте отсюда, мои ребята сами здесь разберутся.
Запястья Левьена и Риччи уже были стиснуты стальными браслетами. Оба — и француз, и итальянец — поняли, что их игра проиграна, но если с губ Риччи не сходила презрительная усмешка, то Левьена трясло так, словно через него пропускали электрический ток. Впрочем, в последние дни его трясло постоянно. Двое дюжих парней обрабатывали изуродованную руку Грифона с быстротой заправских хирургов.
Уже у самых дверей Диверс вдруг остановился.
— А где доктор Баллард? Где его двойник?
Ни того ни другого в кабинете не было.
—
— Быстрее, Мэтью! Нам нужно успеть добраться до берега прежде, чем они хватятся нас.
— Ты уверен, что нам следует опасаться полиции?
— Нам следует опасаться всех, кто может помешать осуществлению нашего замысла. Полиции в первую очередь. Или ты решил остаться, Мэтью? Я не неволю тебя.
— Я верен нашему договору, брат. Я следую за тобой до конца.
— Тогда поднажми, мы скоро достигнем цели.
Доктор Баллард и его двойник бежали вдоль края обрыва прочь от виллы. Слева сплошной стеной стоял сосновый лес, а справа, в сотне футов под ними, билось о скалу море.
Они задыхались от быстрого бега, ноги их путались в высокой траве, да и возраст давал о себе знать, но неведомая цель влекла их вперед.
Путь им неожиданно преградил овраг. Дно его плавно спускалось к морю, образуя у самой воды небольшую песчаную отмель. Отвесная скала словно бы рассекалась надвое.
— А теперь — вниз! — скомандовал Баллард-старший. Он буквально скатился по каменистому склону и оказался на дне оврага. Через несколько минут они уже достигли отмели. Здесь их ждал двухместный катер.
— Теперь никакая сила не сможет нас удержать, — с облегчением произнес Баллард-старший и занес ногу над бортом.
—
— Они исчезли, инспектор! — выпучив глаза, доложил Диверсу один из его сотрудников. — Их нигде нет.
— Не могли же они сквозь землю провалиться! — теряя терпение, выкрикнул Диверс.
Они стояли у главного входа в особняк, недалеко от оставленного двойниками автофургона. Пять минут поисков не дали никаких результатов. Балларды словно в воду канули.
В этот момент на шоссе появились Клод Реналь и Антонио Пеллони. Комиссар едва дышал от усталости и походил на выжатый лимон. Его итальянский коллега выглядел не многим лучше.
— Джил! — издали крикнул Реналь, заметив друга среди полицейских. — Как я рад тебя видеть, старина!
Друзья крепко обнялись.
— Кто это тебя так разукрасил? — с сочувствием покачал головой Реналь.
— Долгая история, — отмахнулся Сэндерс. — Помоги лучше решить одну задачку. Здесь нужен твой аналитический ум.
Сэндерс в двух словах объяснил причину происходящей сумятицы. В этот момент к ним подошел Диверс.
— Чертовщина какая-то! — пробормотал он, хмуря брови.