Князья тьмы. Пенталогия - Вэнс Джек Холбрук (бесплатные книги полный формат .TXT) 📗
К тому времени водитель омнибуса, возившего пассажиров в космопорт, уже ушел домой. Герсен нашел единственное городское такси, и ему с Алисой удалось добраться до космопорта за десять минут до отлета.
Через два часа небольшой самолет спустился на посадочную полосу у исследовательской станции посреди джунглей, где-то к северу от лагеря Синяя Дубрава. Дверь открылась; салон наполнился болотной вонью.
Герсен и Алиса спустились по трапу; самолет скрылся в небе, и они остались вдвоем на просеке.
«С цветами и духовым оркестром нас не встретили, — констатировал Герсен и махнул рукой. — Городок там — значит, пойдем туда».
Из гостиницы для персонала Корпорации Герсен позвонил в магазин, где работала Тьюти Клидхо. «Я вернулся, — сообщил он ей. — Все идет по плану. Вы что-нибудь уже слышали, кого-нибудь видели?»
«Еще нет, — резко ответила Тьюти. — Мы ждем с надеждой и нетерпением. Дневник у вас?»
«Я принесу все, что у меня есть, к вам домой — скажем, через полчаса».
Тьюти недовольно прищелкнула языком: «У нас есть правила! Я не могу уходить с работы по прихоти! Ладно, придумаю какое-нибудь оправдание. Ради такого случая придется».
«Госпожа Клидхо не терпит возражений, — предупредил Алису Герсен. — По сути дела, она на редкость неуживчива и всех подозревает в самых худших намерениях». Он критически рассмотрел подругу: «Тебе лучше было бы надеть что-нибудь тусклое, не бросающееся в глаза».
Опустив голову, Алиса взглянула на свои серые брюки, позаимствованные из корабельного гардероба, черные полусапожки и темно-зеленую безрукавку: «Что может быть тусклее? Как я могу бросаться в глаза, натянув на себя это тряпье?»
«Ну, хотя бы спрячь волосы под шляпой и постарайся выглядеть, как мальчишка».
«Это вызовет у госпожи Клидхо еще бóльшие подозрения».
«Я боюсь не ее, а Ховарда Трисонга, — возразил Герсен. — Увидев огненно-рыжие волосы, он сразу вспомнит некую Алису Роук. Помяни мое слово, тебе лучше остаться в номере».
«Мы уже обсуждали этот вопрос».
«Держись в тени. Говори низким хриплым голосом».
«Постараюсь».
Герсен вынул из походной сумки несколько мелочей малопонятного назначения и спрятал их в различных местах под одеждой. Алиса наблюдала за этим, не высказывая никаких замечаний. Наконец Герсен пояснил: «Это оружие. Различные яды. Возьми эту штуку, и будь с ней предельно осторожна». Он передал ей тонкую стеклянную трубку длиной сантиметров десять: «Если к тебе приблизится кто-нибудь, кто тебе очень не понравится, направь трубку ему в лицо и подуй с этого конца. Сразу после этого отбеги как можно дальше».
Алиса невозмутимо положила трубку в нагрудный карман безрукавки.
Покинув гостиницу, они дошли кружным путем до коттеджа Тьюти Клидхо. Она их ждала и следила за происходящим на улице: как только они приблизились, дверь открылась.
Грубоватое лицо Тьюти помрачнело, как только она заметила Алису: «Это еще кто? И зачем?»
«Моя помощница, Алиса Роук».
«Хммф. Что ж, это не мое дело. Заходите».
Обстановка в гостиной изменилась с тех пор, как Герсен побывал здесь в прошлый раз: в частности, тоскливый мармель Нимпи больше не стоял на подставке в углу.
Тьюти угрюмо кивнула: «Нимпи придется подождать в другом месте. Так что же, где дневник?»
Герсен передал ей блокнот в красной обложке, озаглавленный «Дневник мечтателя». Тьюти пролистала несколько страниц и раздраженно подняла глаза: «Здесь ничего нет!»
«Разумеется. Неужели вы думаете, что я рискну настоящим дневником Трисонга? Это чистый блокнот с факсимильной копией старой обложки — приманка, не более того».
«Этого достаточно, — ворчливо уступила Тьюти. — Вам больше ничего не нужно делать. У нас с Ото свои планы. Мы ничего не оставили на волю случая. Поезжайте назад в Танаквиль и ждите. Когда дело будет сделано, мы вас известим».
Герсен рассмеялся: «Вы могли составить свои планы, но Ховард всегда настороже, а уж по части планирования он специалист».
«Не сомневаюсь. Что вы намерены делать?»
«Рано или поздно он здесь появится собственной персоной. Когда это произойдет, я его убью».
Тьюти стояла подбоченившись — обширные бедра служили надежной опорой ее скованным напряжением толстым рукам: «Неужели? Как вы его убьете, если у вас нет оружия?»
«Я мог бы задать вам тот же вопрос».
«У меня есть лучемет модели J. Я снесу ему башку одним выстрелом».
«Вы позволите мне воспользоваться вашим лучеметом?»
«Ни в коем случае! Это строго запрещено правилами. Моему мужу это тоже не понравилось бы... Сколько мы будем ждать Ховарда?»
«Не знаю. Я приехал со всей возможной поспешностью. Подозреваю, что он тоже торопится. Его прибытия следует ожидать с минуты на минуту».
Алиса указала на окно: «Не осталось ни минуты — смотрите!»
По улице приближался Шахар в сопровождении лысого коротышки с мощными плечами и почти полным отсутствием шеи.
«Это люди Трисонга, — сказал Герсен. — Вы все еще думаете, что можете с ними справиться?»
«Конечно! Он уже идет! Спрячьтесь за дверью и ни звука!» — она вытолкнула их в соседнюю комнату и плотно закрыла дверь. Напротив бокового окна стоял библиотечный стол — на нем поблескивала серебряной рамкой фотография юного Нимфотиса.
Герсен попробовал открыть дверь — та не подавалась. Он тихо выругался: «Старая дура нас заперла!»
Алиса посмотрела по сторонам: «Окно очень маленькое. Но я могла бы в него протиснуться».
«Дверь не такая уж крепкая. Как только это потребуется, я ее выломаю».
«Шшш! Слушай!»
Из гостиной доносились отзвуки разговора.
«Вы — Тьюти Клидхо?» — это был голос Шахара.
«Что с того? Кто вы такие? Я вас не знаю».
«Мадам Клидхо, я — посыльный по особым поручениям...»
«Отправляйтесь в гостиницу. Я не принимаю незнакомцев, явившихся без приглашения. Я не одна, и у меня есть мощный лучемет. Убирайтесь!»
«Мы сопровождаем благородного и влиятельного человека, желающего с вами поговорить. Не сомневаюсь, что вам это будет выгодно».
«Не знаю я никаких благородных и влиятельных людей! Как его зовут? И если он такой благородный, почему бы ему не явиться сюда собственной персоной вместо того, чтобы посылать подручных?»
«Так же как и вы, мадам Клидхо, он не любит иметь дело с непредсказуемыми незнакомцами. Кроме того, он нервный и пугливый человек. Ему не следует угрожать оружием — в связи с чем будьте любезны...»
«Убирайтесь, я сказала! С меня довольно вашей наглости! И поспешите, а не то я нервно и пугливо сожгу вам ногу! Я — старая, одинокая женщина, но не потерплю оскорблений от каких-то лысых туристов!»
«Прошу нас извинить, мадам Клидхо. Мы не хотели вас обидеть. Пожалуйста, не размахивайте лучеметом — это опасно. Позвольте задать вам один вопрос: это вы недавно отправили письмо в «Космополис», подписавшись «Тьюти К.»?»
«И что с того? Почему я не могу писать что угодно кому угодно? Кому я этим повредила?»
«Вы не нанесли никакого ущерба. Напротив, это письмо принесло вам удачу — и вы в этом убедитесь, если отложите лучемет в сторону и возьмете себя в руки. После этого я приглашу босса составить нам компанию».
«И тогда вас будет трое против меня одной? Ха-ха! Еще чего! Зовите сюда своего босса, а сами убирайтесь и не возвращайтесь. Лучемет я положу рядом, он еще может пригодиться».
«Уверен в том, что у вас нет никаких причин для беспокойства, мадам Клидхо, и что результаты предстоящей беседы станут для вас в высшей степени удовлетворительными».
«Не могу себе представить, почему и каким образом».
Шахар ничего не ответил — по всей видимости, он вышел. Герсен приложился плечом к двери — та затрещала и застонала. Тьюти немедленно отреагировала громким стуком: «Эй вы, тихо! Не вмешивайтесь в мои дела! Теперь ни звука — кто-то заходит».
Герсен снова беззвучно выругался.
Алиса подняла указательный палец: «Шшш! Слушай! Кажется, это Ховард».